11.11.2025
|
Валерия Давыдова-Калашник
Роман Марии Корелли как источник «Мастера и Маргариты»
Появление на российских книжных прилавках переводной мистической литературы более чем столетней давности любопытно не только как примета нашего времени, но и как повод задуматься над источниками других, куда более известных нам и любимых произведений. Так, открыв роман поздневикторианской писательницы Марии Корелли «Скорбь Сатаны», Валерия Давыдова-Калашник обнаружила в нем подозрительно много общего с «Мастером и Маргаритой» Михаила Булгакова. Предлагаем ознакомиться с ее наблюдениями.
01.07.2025
|
Валерия Давыдова-Калашник
О романе Бибхутибхушона Бондопаддхая «Однажды в лесу»
Тема губительного воздействия людей на дикую природу в европейской литературе возникает уже у первых романтиков, но тем любопытнее бывает смотреть, как она проникает в другие национальные литературы. Еще в 1939 году классик бенгальской литературы Бибхутибхушон Бондопаддхай написал роман «Однажды в лесу», воспевший красоту тропических джунглей, исчезающих под напором человека. Читайте об этом произведении, лишь недавно переведенном на русский язык, в материале Валерии Давыдовой-Калашник.
15.05.2025
|
Валерия Давыдова-Калашник
О книге Рёко Секигути «Зов запахов»
Новая книга японской поэтессы и эссеистки Рёко Секигути «Зов запахов», как и ее предыдущая, вышедшая в русском переводе работа «Голос в темноте», обращается к повседневному телесному опыту, сопровождающему каждого человека от рождения до смерти, чтобы указать на хрупкие границы, отделяющие нас от небытия и остро напоминающие о его близости. Читайте об этом в материале Валерии Давыдовой-Калашник.
23.04.2025
|
Валерия Давыдова-Калашник
Интервью с Джулией Менситьери, автором книги «Работа мечты»
В издательстве «Новое литературное обозрение» вышел русский перевод книги итальянского антрополога Джулии Менситьери «Работа мечты. За кулисами индустрии моды». На ее страницах читатель не найдет восторженного перечисления люксовых брендов или увлекательного рассказа о достижениях великих кутюрье. Зато в ней содержится по-марксистски острая критика различных видов эксплуатации, пронизывающих мир моды. По просьбе «Горького» с автором книги поговорила Валерия Давыдова-Калашник.
03.11.2024
|
Валерия Давыдова-Калашник
Разговор с Дмитрием Ковалениным, переводчиком Харуки Мураками
«Горький» продолжает рассказывать о традиции литературного перевода в России. В этот раз Валерия Давыдова-Калашник поговорила с переводчиком Дмитрием Ковалениным, благодаря которому в 2000-е годы все зачитывались романами японского писателя Харуки Мураками.
21.10.2024
|
Валерия Давыдова-Калашник
О книге «Голос в темноте» Рёко Секигути
В издательстве Ad Marginem выходит книга японской поэтессы Рёко Секигути «Голос в темноте» — короткий текст, соединяющий дневниковые заметки, стихотворения в прозе и философское эссе. В нем говорится о потере, горе и утрате — и о том, как голос, парадоксальным образом всегда существующий в настоящем, помогает с ними справиться. По просьбе «Горького» Валерия Давыдова-Калашник написала об этой книге.
30.09.2024
|
Валерия Давыдова-Калашник
Интервью с Вадимом Эрлихманом, переводчиком Кинга в 1990-е годы
Историк и писатель Вадим Эрлихман переводил романы Стивена Кинга в 1990-е годы, когда сотрудничал с издательством «Кэдмэн», чьим главным проектом была знаменитая серия «Мастера остросюжетной мистики». Валерия Давыдова-Калашник в рамках цикла материалов о традиции отечественного литературного перевода поговорила с ним о книжной индустрии тех легендарных времен и о том, легко ли переводить книги американского автора, если твое знание английского оставляет желать лучшего. Предлагаем ознакомиться с расшифровкой их беседы.
01.07.2024
|
Валерия Давыдова-Калашник
Разговор с Сергеем Смоляковым, основателем издательства «Гиперион»
Издательство «Гиперион» уже скоро как тридцать лет публикует переводы важнейших памятников японской, корейской и китайской литературы, а также знакомит читателей с произведениями современных авторов дальневосточного региона. По просьбе «Горького» журналистка Валерия Давыдова-Калашник поговорила с основателем «Гипериона» Сергеем Смоляковым и узнала, с чего все начиналось, какие редкости содержатся в издательском каталоге и каких еще сюрпризов ждать. Предлагаем ознакомиться с ее материалом.
03.06.2024
|
Валерия Давыдова-Калашник
Как устроена индустрия гострайтинга в России
Гострайтер — это писатель, который пишет книги за других людей. На Западе, например в США, этот процесс не просто оформлен юридически, но и стал масштабной индустрией. В России же гострайтинг начал избавляться от клейма «литературного рабства» всего несколько лет назад. Специально для «Горького» журналистка Валерия Давыдова-Калашник выяснила, как в нашей стране становятся гострайтерами, кто и зачем заказывает им книги и как с этим связаны книжные издательства.
© Горький Медиа, 2026 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.