© Горький Медиа, 2025

20.05.2025

|

Миша Коноваленко

Ангел смерти понимает только по-русски

О еврейском издательстве Schocken, выпускавшем книги в Третьем рейхе

В начале 1930-х Залман Шокен собирался публиковать редкие тексты в первоклассных изданиях для немецкоязычной публики еврейского происхождения. Вскоре бизнесмен и библиофил решил пересмотреть издательскую политику: огромный спрос подтолкнул Шокена к тому, чтобы расширить линейку переизданиями в ширпотребном формате. Об истории издательства Schocken, ставшего примером культурного сопротивления внутри нацистской Германии, и его книгах рассказывает Миша Коноваленко.

05.05.2025

|

Миша Коноваленко

Антикопирайт, или «Попросту моральный террор»

Как Теодор Адорно воевал с книжными пиратами: часть вторая

Обычно правообладатели сами решают, когда, в каком порядке и объеме публиковать тексты автора. Именно так поступали Теодор Адорно и издательство Suhrkamp, представляя публике наследие Вальтера Беньямина. Однако выяснилось, что заметную часть читателей это не устраивает, а радикалы видят в текстах Беньямина и других авторов общественное достояние — и готовы сами их нелегально публиковать. Как это давление изменило политику Suhrkamp, читайте во второй части расследования Миши Коноваленко.

01.05.2025

|

Миша Коноваленко

«Хватит читать Беньямина, пора действовать вместе с Беньямином!»

Как Теодор Адорно воевал с книжными пиратами: часть первая

Борьба Теодора Адорно с самиздатом — не самый избитый сюжет в истории левой мысли XX века. О том, как это противостояние проявилось в толковании идей Вальтера Беньямина и попытке столпа Франкфуртской школы монополизировать публикацию беньяминовских текстов, читайте в первой части расследования Миши Коноваленко.

18.10.2024

|

Миша Коноваленко

«Латинские буквы безмерно мешают говорить по‑немецки»

Новый перевод главного текста Мартина Лютера о принципах перевода

Сегодня «Горький» публикует перевод «Послания доктора Мартина Лютера о переводе и заступничестве святых». В этом энергичном сочинении 1530 года основатель протестантизма объсняет, что такое хорошо и плохо в передаче священных текстов на других языках и почему лично он умеет делать это лучше католиков. Материал предваряет комментарий переводчика Миши Коноваленко. Напоминаем, что 26 октября в Доме творчества Переделкино состоится празднование Дня переводчика.

12.06.2024

|

Миша Коноваленко

«Каспар тут — не там — не там»

Записки о загадочном найденыше XIX века

В 1832 году в Нюрнберге двумя брошюрами вышел научный отчет под названием «Сведения о Каспаре Хаузере», написанный опекуном Хаузера Георгом Фридрихом Даумером, одним из самых экстравагантных немецких мыслителей XIX столетия. Этот текст во многом сформировал миф о Хаузере-найденыше — «человеке в естественном состоянии», якобы впервые попавшем в человеческое общество в возрасте шестнадцати лет. Публикуем отрывки из произведения, никогда не публиковавшегося по-русски, в переводе Миши Коноваленко — вместе с представлением автора этой странной работы.

01.02.2024

|

Миша Коноваленко

Разделить текст на единицы дыхания

О немецком переводе Библии Мартина Бубера и Франца Розенцвейга

В 1926 году в Берлине вышла первая книга немецкого перевода еврейской Библии, задуманного Мартином Бубером и Францем Розенцвейгом — Die Schrift. Их подход к священному тексту отличает мистический иррационализм и особая поэтика, встреченные частью публики в штыки. О судьбе проекта рассказывает переводчик Миша Коноваленко.

23.01.2024

|

Миша Коноваленко

«Взгляни на слона, что я рядом с тобою создал!»

О революционном переводе Пятикнижия на немецкий язык

В конце XVIII столетия берлинский философ Моисей Мендельсон выполнил перевод Пятикнижия на немецкий язык. Его издание стало настольной книгой для германоязычной еврейской диаспоры и оказало существенное влияние на ее культурную ассимиляцию. Ключевую роль в этом сыграл огромный авторитет самого Мендельсона, занимавшего уникальную позицию на стыке двух принципиально различных религиозно-культурных моделей — ортодоксального иудаизма и реформистского интеллектуального движения Гаскалы (иудейского Просвещения). Об этом проекте рассказывает переводчик Миша Коноваленко.

04.12.2023

|

Миша Коноваленко

Публикация черновиков как политическое оружие

Кто такой Дитрих Заттлер и в чем величие его издательского метода

19 ноября ушел из жизни немецкий текстолог Дитрих Заттлер (1939–2023). Самоучка, не имевший даже гимназического образования, Заттлер стал одним из тех, кто совершил переворот в узкоспециальной академической отрасли — технике издания рукописей. Подготовленное им Франкфуртское собрание сочинений Фридриха Гёльдерлина до сих пор остается одной из классических вершин эдиционной практики. Сегодня подход, который отстаивал Заттлер, стал для германистики признанным идеалом — однако в политической и интеллектуальной атмосфере семидесятых годов XX века он выглядел чуть ли не антисистемным вызовом. О том, как издательская дотошность может иметь политическое измерение, рассказывает переводчик Миша Коноваленко.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2026 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.