Чжан Юэжань. Кокон. Вимбо. Читают Григорий Перель, Ольга Шорохова. Перевод А. Перловой
Беседуют мужчина и женщина. Они когда-то, в далеком детстве, были очень близки, несмотря на то, что она из хорошей семьи врачей, а он из плохой семьи рвачей. Ей родители прямым текстом запрещали с ним общаться, ведь у тебя дедушка один из самых выдающихся врачей Китайской Народной Республики, а у него папа скрывается от кредиторов и сидит в тюрьме. Повествование обрастает родственниками: есть его дедушка, который и не жив, и не мертв, а вообще овощ, потому что дедушке какие-то злодеи воткнули в голову гвоздь. Есть ее папа, который был перспективным литературоведом и одаренным поэтом, но заела его бедность и действительность, а потому трепетный филолог переквалифицировался в бизнесмена, повадился ездить в Москву и там торговать бракованным товаром, а потом спился и погиб в автокатастрофе. Он ищет злодеев, которые превратили дедушку в овощ, она по крупинкам собирает информацию об отце. Они связаны огромным количеством очевидных и неочевидных сюжетных нитей, которые сплетаются в тесный кокон. Оба довольно неприятные люди, он склонен к насилию и предательству, она — к алкоголизму и непостоянству. Тут вообще многие герои страдают непостоянством, алкоголизмом и избыточной страстью к великой русской литературе. Повествование рваное, персонажи со сложными китайскими именами исчезают и снова появляются, кто-то все время уезжает в Москву, а книга совершенно непостижимым образом затягивает и приводит в нечеловеческий восторг. Добавим небольшое наблюдение: китайские 90-е невероятно похожи на наши — множество людей, совершенно не склонных к бизнесу, занялись коммерцией и погорели на ней.
Эмили Сент-Джон Мандел. Станция Одиннадцать. Эксмо. Читает Полина Войченко. Перевод К. Гусаковой
Грузинский грипп шагает по планете: самолет из Москвы (Москва — столица Грузии, но это не точно, потому что, по некоторой версии, все совсем наоборот) занес опасную заразу в Северную Америку, и одни граждане начали массово умирать, а другие стремительно оскотиниваться. И вот всего пару десятилетий спустя на границе Канады и Америки нет ни автомобилей, ни электричества, ни интернета, ни технологий, остались только небольшие сельскохозяйственные поселения, между которыми на гужевой тяге перемещаются торговцы и бродячие артисты. В большом почете представления пьес Уильяма Шекспира, но, для того, чтобы донести бессмертные пьесы до выживших поселян, комедиантам приходится пересекать большие расстояния. А на заросших травой бывших дорогах орудуют лихие люди, поэтому любой артист умеет метать ножи, резать глотки и стрелять из арбалета. Впрочем, роман не только о них, он о множестве разных героев и об их жизни до, во время и после катастрофы, причем повествование постоянно прыгает от одного героя к другому, от счастливого рая до катастрофы к смутному настоящему, потом обратно к моменту массового мора людей от гриппа и снова к доэпедимическому раю, а потом вообще нам начинают расказывать про главного героя комикса «Станция Одиннадцать», который рисует одна из героинь в далеком прошлом и читает одна из героинь в настоящем. И кажется, что эти фрагменты расположены в абсолютно произвольном порядке, но нет, вовсе нет, тут каждый эпизод на нужном месте. «Станцию Одиннадцать», наверняка записали в пророческие романы, предсказавшие эпидемию ковида, но на самом деле это просто отличный роман, у которого есть всего один небольшой минус: по своему устройству он почти не отличается от более поздней книги Мандел «Стеклянный отель». Там тоже набор вроде бы никак не связанных между собой персонажей и временных пластов, тоже повествование скачет то туда, то обратно, то вбок, тоже кажется, что фрагменты книги раскидал пьяный бульдог, и тоже в реальности тут каждый эпизод стоит на своем месте. Мандел, как актриса Лия Ахеджакова, всегда пишет одинаково — впрочем, пишет она очень хорошо.
Дарья Бобылева. Неучтенная планета. Аудиокнига. Читает Татьяна Солонинкина
Космические хипстеры прилетели на странную планету, где обитают невозможные живые формы. Хипстеры тоже не очень возможны: они представляют сложный симбиоз человека и межзвездного корабля, друг без друга они не могут, они питают друг друга энергией и ненавистью. Хипстеры (одна из них явная Ж, а другой явный М, а пол кораблей не столь принципиален и очевиден) постоянно ругаются между собой. Он ищет древние артефакты, но находит лишь мусор на помойках, а она занимается буллингом и абьюзом. Дальше она отправляется на карантин, а он — на Землю, которая, правда, называется по-другому. На другой Земле хипстера-археолога напаивает самогоном Алиса Селезнева, потом он сталкивается с земной бюрократией, а потом все герои оказываются на Канатчиковой даче у всегалактических психиатров, и бодрый, смешной, оригинальный и довольно самобытный роман стремительно теряет темп с харизмой и превращается в достаточно скучные протоколы бесед душнил с занудами. На полях отметим, что Дарья Бобылева — писательница крайне талантливая, взять хоть получившие премию «Новые горизонты» «Вьюрки», хоть рассказ «Синдром распада колоний» из сборника «Если вы слышите эту аудиозапись». «Неучтенная планета», увы, похожа на спринтера, который на «десять тысяч рванул как на пятьсот и спекся».
Елена Минкина-Тайчер. Время обнимать. Вимбо. Читает Алексей Багдасаров
Семейная сага длиной в век и пять или даже шесть поколений: музыкант и по совместительству разведчик женился сперва на девочке из еврейско-немецкой семьи, потом на актрисе дворянского происхождения, от первого брака родилась музыкальная методистка, от второго — первоклассная докторесса, правда, у обеих не сложилось с мужьями, по крайней мере, с первого раза. И вся эта история разворачивается не в безвоздушном пространстве, а в восхитительном Ленинграде-Петербурге, который описывается со вкусом и размахом. Книга, как я понимаю, пользуется спросом у читателей, и можно даже понять почему: подобного рода саги вообще популярны, но, в отличие, скажем, от Дины Рубиной, романы которой полны пафоса и у которой главные герои больше похожи на олимпийских богов, чем на людей, Минкина-Тайчер пафоса старательно избегает, и персонажи у нее вполне человеческие. Смущает несколько ну совсем уж невероятных для реалистичного повествования сюжетных поворотов и множество мелких неточностей: в СССР в ранних 1980-х откуда-то появились бразильские сериалы; цены отпустили не 1 января 1992 года, а почему-то летом того же года; наконец, у нее сейчас, в нынешней Москве, главный признак богатея — малиновый пиджак. Некоторая оторванность от описываемого мира (писательница вроде как давно живет за пределами России) все-таки чувствуется. Я, наверное, слишком сурово критикую заведомо поверхностный жанр, для семейной саги важнее всего непрерывная цепочка страданий и радостей, которые передаются по наследству от поколения к поколению, а во «Времени обнимать» объятий мало, а страданиями и радостями щедро наполнены все главы.
Ульяна Соболева. Невеста для Хана. Ардис. Читает Арина Андреева
Один из главных хитов последних лет в категории «Эротический роман». Очередная отечественная версия «50 оттенков серого», а сколько их всего было, не знают ни Александр Друзь, ни Книжная палата. Главная героиня выиграла реалити-шоу «Холостяк» и стала невестой Егора Крида (зачеркнуто), Алексея Воробьева (зачеркнуто), Тимати (зачеркнуто), чувака по имени Паша-звезда, который, во-первых, оказался геем (сюрприз), а во-вторых, проиграл ее в карты человеку по имени Хан. Хан по национальности монгол (снова сюрприз), а на работе бьет людей в боях без правил. Еще у него довольно странные представления о любви. Только за первые полтора часа героиню несколько раз зверски насилуют, книга чудовищно плохо написана, сюжет то возникает, то теряется, но стоит отметить, что идеи феминизма медленно проникают и в этот странный жанр «эротики для девушек». Особенно если сравнивать с предыдущими поколениями «Русских 50 оттенков серого».