© Горький Медиа, 2025
Анастасия Рыбицкая
10 ноября 2025

В поисках утраченного дома

О романе Еганы Джаббаровой «Terra Nullius»

Annie Spratt / Unsplash

В новом романе Еганы Джаббаровой встречаются разные культуры, действие переносится из одной точки мира в другую, еда служит языком общения, а любящие женщины оказываются сильнее воюющих мужчин. Специально для «Горького» о «Terra Nullius» написала Анастасия Рыбицкая.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Егана Джаббарова. Terra nullius. М.: Новое литературное обозрение, 2025

В издательстве «НЛО» вышла новая книга кандидата филологических наук, поэтессы и эссеистки Еганы Джаббаровой «Terra Nullius», написанная, по словам самой писательницы, в скитаниях. Джаббарова, авторка романов «Руки женщин моей семьи были не для письма» и «Дуа за неверного», продолжает размышлять над темами наследия и прошлого, инаковости и отношения к Другому: в предыдущих книгах история семьи была неразрывно связана с попыткой осознать и себя на стыке разных культур. Поэзия этого короткого прозаического текста ошеломляет, а поиск собственного «я» превращается в разговор о пронзительном желании обрести дом.

Роман — тканый ковер, в который старательно вплетаются нити из истории семьи, собственного опыта беженства и переездов. Дом и бездомность — полюса картины, внутри которой прячутся запахи традиционной азербайджанской кухни, а любовь и смерть — тонкие отблески узора: они не просто связывают сюжет, но позволяют почувствовать и конкретное время, и вечность, увидеть героев, которые в прежних книгах могли встретиться только на периферии повествования, магический же мир становится частью пространства и кажется ничуть не менее реальным, чем улицы Берлина. Все, от цитаты из эссе Цветаевой, посвящения кошке Каре и «домам, в которых этот текст был написан» до судьбы Курбан Саида и строк из романа Идриса Базоркина «Из тьмы веков», — о нелегкой судьбе тех, кто расстается с домом и вынужден блуждать по свету. Вообще дом здесь — это не просто и не только место физического пребывания, но привилегия, пространство любви.

С отъезда из родных мест история начинается. Фарман, чье имя — тюркское слово, означающее «указ» или «приказ», — подсказывает, что важно, будучи оппортунистом, помнить о благе других, уезжает из села, в котором родился. Линия Фармана в этом романе ведущая, здесь и сюжет, и интрига, которые держат внимание до последних страниц: чем закончится авантюра, связанная с поддельными университетскими бланками? Учиться в русском городе сложно, еда невкусная, но тут же курсивом — внутренний монолог героя, который не хочет возвращаться, слишком манит его лакированный столичный мир. Однажды в голове Фармана появляется ПЛАН, навеянный надеждами, которые возлагают на него жители родного села. В этой истории появляются шальные деньги и уязвленная женщина. Что может быть опаснее?

Композиция текста строится как мозаика: между историей неудачного предприятия Фармана звучат истории его братьев и сестер, а рассказчица говорит о собственной жизни. В повествование вписаны и пространство грузинского села Земо-Кулари, и русский безымянный город, очень напоминающий столицу, Берлин, Стамбул, съемные квартиры в Баку. Случилась настоящая беда: неведомый газ охватывает весь мир и добирается до России, вызывая волны насилия, жестокости, полного безумия. Отъезд из родных мест, сказания о других городах и чужих домах завершаются главой о ничейной земле, настоящем рае. Чужой город становится местом рефлексии над тем, почему ниспосланы тяжелые дни, ведь «грусть и смерть должны побудить к слову». Интересно пространство кладбища — первого места, куда торопится рассказчица, приехав в Баку, Берлин или Грузию. Кладбище — это тоже дом, ведь «любовь не ведает календарного срока», а значит, мертвые «никогда не мертвые», если о них помнят. Кладбище — место памяти, значимая часть ландшафта, а значит, тоже должно быть включено в мир, который создает Джаббарова страница за страницей.

Kismet, судьба — герой книги, а предопределенность — один из мотивов. Кираман Катибин, ангелы в исламской традиции, повсюду следующие за человеком, находясь справа и слева от него, чтобы записывать хорошие и дурные его поступки, «уже вписали день твоей смерти в минуту первого крика», предупреждает рассказчица в первых главах, а потому Фарман, воспользовавшийся чувствами Кати, будет наказан, ведь «Бог столкнул их для правосудия», потому что страшнее всего — нелюбовь. Предопределены и все встречи в романе, и все расставания: так Ситара, сестра Фармана, встретит будущего мужа Яшара, а другая его сестра Хатима — Гияса, о чем курсивом нам сообщают записи Кирамана Катибина. Мелеки — тоже ангелы, выполняющие роль посредников между человеком и Аллахом, — наблюдают за людьми, фиксируя их деяния, а сама жизнь неотделима от смерти. И кажется, что, несмотря на трудности, благословлены те, кто по-настоящему любит. Даже если родные места далеко.

Джаббарова продолжает работать в традиции «деколониального» письма. История, рассказанная на пересечении двух культур, дает возможность проникнуться жизнью незнакомой, почувствовать состояние Другого, увидеть новую для русского глаза красоту. Язык книги многослоен: кроме русского языка, здесь много азербайджанских слов, явлений восточной культуры, образов из Корана и явлений восточной литературы. Так через любящий взгляд рассказчицы мы соприкасаемся с неизведанным миром, полным запахов халвы, долмы, плова, пахлавы. Еда может служить и характеристикой героев. Тамам, вторая жена отца Фармана, занимает чужой дом, и если нрав самого Ахмеда «сладкий, как шекер-бура», то Тамам «осталась на дне конфетницы и превратилась в камень, подобно забытому кусковому сахару», не умея чувствовать по-настоящему, даже на поминках умершего мужа «получающая удовольствие от сладости». Еда — способ разговора, жест любви. Так Марал разговаривает с семьей, именно так может состояться диалог между любящими. Еда — часть настоящего дома: лобья, кукуруза, плов, зелень, хлеб — эти запахи пропитывают текст.

«Любопытно, —замечает рассказчица, — что у нас, женщин, совсем нет оружия… Нам не даны мечи, но мы способны одолеть время без них, и это то, что я больше всего люблю в женщинах. Они сами по себе мечи». Женщины романа сильные, смелые, любящие. Исключением является злодейка, занимающая чужой дом, но и она по-своему наказана. И если хохот Тамам с бородавкой на левой щеке напоминает «визг свиньи», то Лейла, дождавшаяся Фармана из тюрьмы, словно сошла с иллюстраций азербайджанского художника Кязиим-заде. Лицо Фатимы «как упругое тесто для хянгаля», глаза «как два миндаля», а Ситаре нравится мечтать о Париже, хотя внешне она будто «металлическая шпилька для волос».

Имя «Лейла» перекатывается мягким «л», в то время как «Тамам» похоже на звуки, издаваемые незакрывающимся ртом сплетницы. Сонорные согласные встречаются в имени Марал, решительной и очень суровой женщины, которая способна любить сильно. Звукопись романа подчеркивает и моменты напряжения — так появляются режущие «г», «ж» («…сжимала губы, чтобы вороны горьких слов внутри нее не вырвались наружу») — или, наоборот, создает чувство легкости, как звук «с», пронизывающий последнюю главу книги: «Я просыпаюсь от грохота кастрюль и посуды в светлой комнате с большими окнами, тонкие занавески протыкают солнечные лучи, рядом с длинным письменным столом стоит голая Аустра Скуиня». Это строки из главы «Ничейная земля», закрывающей сборник. В городке, где не действует время, а зима соседствует с летом, встречающимся людям свойственно «редкое выражение лица, переполненного удовольствием от жизни». Запахи готовящегося ужина переполняют дом, а вокруг — важные для рассказчицы женщины из разных времен, от Лили Брик до Симоны Вейль. Резкое звучание первых глав переходит в звук чистой радости солнечного дня. Что за гости постучат в дверь? За большим накрытым столом соберутся самые любимые. Вот оно — место, куда не просочится ядовитый газ, не дотянутся руки посторонних, Terra Nullius, потому что можно отобрать дом, но невозможно отобрать любовь.


Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.