Дневниковые записи современника Адольфа Гитлера, знакомство с бытом и нравами жителей средневековой Руси, отчет о лесозаготовках на Вологодчине, политический пасквиль на великого князя Московского Ивана Васильевича и художественный роман о создании художественного романа «Любовник леди Чаттерли» и его трудном пути к читателям. Как обычно по пятницам, редакторы «Горького» отобрали для вас самые интересные книжные новинки.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Фридрих Кельнер. Одураченные. Из дневников 1939–1945. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2024. Перевод с немецкого Анатолия Егоршева, Елены Смолоногиной. Содержание. Фрагмент

Первого сентября 1939 года Германия, кто бы что ни говорил, без всяких веских на то причин начала преступную агрессивную войну против Польши. В тот же день социал-демократ Фридрих Кельнер начал вести дневник, который впоследствии озаглавил «Моя оппозиция» — в пику понятно какой книге. На первых его страницах были такие справедливые строки:

«Жизнь ныне такова, что цена ей — полушка в базарный день. Люди, которых мучили, терзали, запугивали, лишили элементарной свободы, должны умирать под градом пуль за тирана».

А на последних, датированных 8 мая 1945 года, такие:

«Адольф Гитлер был бы не в состоянии вести эту проклятую войну, если бы его не окружали пособники, не знавшие ни стыда, ни совести. К ним нужно отнести не только генералов и офицеров высокого ранга, но и промышленников, экономистов, ученых и дипломатов. И не забыть, конечно, господ пропагандистов и газетчиков».

Академическое издание дневников Фридриха Кельнера насчитывает два тома. В эту книгу вошли наиболее репрезентативные заметки, дающие общее представление о том, как тяжело, наверное, было этому человеку созерцать ужасы, сотворенные от имени его страны гражданином Гитлером.

«Замутив сознание пропагандой, многих молодых людей забирают в войска СС уже в 17 лет, дозволяя умереть в 18 — „геройской смертью“ с наградой на груди.

Еще дитя — и уже мертвый „герой“.

Нацистские бандиты убивают не только детей других народов. Столь же безжалостно поступают они и с собственными юношами».

Издание предваряет обстоятельное предисловие, написанное внуком писателя Робертом Скоттом Кельнером и переведенное Анастасией Захаревич, — оно посвящено жизни Фридриха Кельнера, его взглядам и условиям, в которых создавался этот поучительный документ своей эпохи.

Дмитрий Антонов, Людмила Сукина, Михаил Майзульс. Русское Средневековье. Мир идей. М.: Слово, 2024. Содержание

Надысь попался нам на глаза забавный интернет-лубок из двух картинок с Мотоко Кусанаги. На первой главная героиня «Призрака в доспехах» обращается к зрителю: «Умоляю, накидай на меня рун, солярных символов, эзотерической ***** [дребедени]». На другой она, уже одетая в расшитую рубаху и окруженная ладьями и ведунами-богатырями с полотен Константина Васильева, изрекает: «Славно».

И смех, как говорится, и грех. Сколько бы ни выходило научно-популярной литературы, посвященной быту средневековой Руси, неубиваемы в народах наших странные представления о том, что жили они какими-то инопланетными смыслами. Книга Дмитрия Антонова, Людмилы Сукиной и Михаила Майзульса — еще одна попытка сломать стереотипы о белобрысых женах, буженине с луком и ужасных псах на цепях, до поры до времени населявших русские земли. И попытка хорошая.

Авторы этого богато иллюстрированного и легко написанного труда акцентируют внимание на самых разных аспектах жизни наших предков — религиозных, экономических, гендерно-социальных и так далее. Разнообразие выбранных тем может сбить с толку, но оно же наверняка заставит читателя обнаружить для себя хоть что-нибудь да неожиданное. И славно.

«Демоны не только бегут или „как дым“ исчезают от лица святых или от святых предметов, но вынуждены служить праведникам. Один из самых интересных примеров — византийское Житие Конона Исаврийского, известное и в славянской книжности: подчиняясь Конону, бесы работали на него и выполняли множество заданий — защищали его от разбойников, сеяли и охраняли урожай, спасали ребенка от волка и т. п. В Киево-Печерском патерике демон попытался искусить инока Федора, но в результате по его приказу за одну ночь смолол пять возов пшеницы. Другие бесы вынуждены были поднять на гору и разложить там бревна для строительства монастыря».

Марина Беляева. Щепки летят. Как устроен лесозаготовительный промысел на Вологодчине. М.: Common Place; Фонд поддержки социальных исследований «Хамовники», 2024. Содержание

В лесу, как известно, все меняется: деревья начинают мыслить, а человек становится мебелью. Меняется и сам лес, причем, бьют тревогу любители русской дикости, меняется радикально, т. е. попросту исчезает. Одна из самых вырубаемых территорий РФ — это Вологодчина, где за последние годы девственные чащобы почти полностью вывели.

Работа Марины Беляевой чужда эколого-критического взгляда на лесные заготовки; она посвящена деятельности людей, которые валят в Вологодской области лес, вряд ли задумываясь о парниковом эффекте больше, чем заботятся о нем городские жители. Во многих случаях это жители населенных пунктов, чье существование поколениями связано с лесом и его вырубкой. Книга дает возможность увидеть труд вальщиков, «ручников», операторов харвестеров их собственными глазами — разумеется, в фирменном формате «Хамовников», т. е. со страниц едва тронутого редакторской пилой отчета о социологическом исследовании.

Пожалуй, самая интересная для неспециализированного читателя часть — это полевые заметки. Социолог застала промысел в момент его перерождения (большая удача для ученого!): поколение лесорубов, работавших вручную, уже почти ушло на пенсию, а вместе с ними ушла целая традиция. Ей на смену прибыли операторы современных машин, чей труд устроен уже совсем по-другому. Этот драматический момент засвидетельствован в обширных цитатах и колоритных лесных зарисовках.

«Тракторист, Красносельский район: „В лесу‑то, как говорится, как на войне: глаза должны быть не только впереди, но и сзади“».

Пауль Одерборн. Жизнь Ивана Васильевича, великого князя Московии. СПб.: Наука, 2024. Издание подготовили В. Рыбаков, А. Филюшкин, Д. Хрусталев. Содержание

Чтение биографий исторических деятелей давних эпох, написанных современниками, — удовольствие особенное и не для всех очевидное: если речь идет, как в нашем случае, о тексте XVI века, то велика вероятность, что вы получите заведомую чушь в плане фактов, зашкаливающую тенденциозность и непереносимый для большинства уровень риторичности. Сочинение немецкого пастора и участника Ливонской войны Пауля Одеборна в этом отношении можно смело назвать образцовым. Следуя в русле ренессансного биографического жанра, предполагавшего безапелляционную назидательность, и преследуя вполне очевидные пропагандистские цели, автор положил начало «черной легенде» о деспоте Иване Васильевиче, хуже которого только черти в аду. Его книга была долгое время востребована в Европе теми, кто не питал особого расположения к России, однако позднее историки отказывались рассматривать ее как источник хоть сколько-нибудь достоверных сведений — вплоть до нашего времени, когда выяснилось, что на нынешнем уровне научных знаний из нее можно многое почерпнуть. Тем же, кто не занимается историей профессионально, но имеет вкус к стилистическим и интеллектуальным крайностям, «Жизнь Ивана Васильевича» также доставит немало приятных минут. Как ни крути, в прежние времена гадости про политических оппонентов сочиняли с большей изобретательностью и знанием дела, чем сейчас.

«Он далеко превзошел своих предков в беззакониях, произволе и жестокости. И все то, что приписывал дурному государю Поллукс, мы могли бы с полным основанием применить к нашему [Ивану] Васильевичу. Ибо был он тираном, кровопийцей, свирепым, необузданным, захватчи­ком чужого добра, жадным до денег, хищником, живоглотом, высокомер­ным, превознесшимся, недоступным для просителей, своенравным, плохо сходился с людьми, невежливым в речах, крайне вспыльчивым, раздражительным, буйным, рабом удовольствий, несдержанным, неумеренным, безрассудным, бесчеловечным, несправедливым, не слушал советов, бес­честным, беззаконным, умалишенным, легкомысленным, непостоянным, несговорчивым, безжалостным, преданным страстям, неисправимым, зло­язычным, зачинщиком войн, тягостным, надоедливым, безудержным, не­переносимым. Он презирал миролюбие, всегда предпочитал вражду друж­бе, свирепость, насилие, хищничество — милосердию, обходительности и приветливости, был предан вожделениям, пьянству, попойкам, игре в кости, [любил] шутов, скоморохов, глупость и паясничанье».

Элисон Маклауд. Нежность. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2024. Перевод с английского Татьяны Боровиковой

«Нежность» — такое название Д. Г. Лоуренс собирался дать своему роману, известному сегодня как «Любовник леди Чаттерли». У этого произведения, над которым уже больной туберкулезом писатель работал в середине 1920-х годов, было три редакции: первая была готова в 1927 году, в 1944 году рукопись опубликовали под названием «Первый вариант „Любовника леди Чаттерли“»; вскоре появилась вторая редакция — в 1972 году она вышла под названием «Джон Томас и леди Грей» (все, кто читал роман, отлично помнят, что это за персонажи). Наконец, третья редакция, собственно «Любовник леди Чаттерли», была закончена в 1928 году. Лоуренс прекрасно осознавал, что пишет «в стол» — едва ли кто в то время рискнул бы издать книгу, содержащую откровенные сексуальные сцены и рассказывающую о женщине из высшего английского общества, которая бросает своего мужа ради простого лесника. Поэтому он выпустил чуть более тысячи экземпляров романа за свой счет в Италии, а издателям послал текст с купюрами. И даже эту сокращенную версию романа в Великобритании решились издать уже после смерти писателя, в 1932 году. А официальной публикации полного текста третьей редакции «Любовника леди Чаттерли» пришлось ждать еще почти тридцать лет — в 1959 году книга вышла в США и лишь в 1960-м — на родине Лоуренса, в Англии, куда он перед смертью не мог вернуться, опасаясь ареста за оскорбление общественной нравственности.

Роман Элисон Маклауд рассказывает о последних годах жизни Лоуренса и о той борьбе, которую смелые представители нового поколения — журналисты, адвокаты, издатели, простые читатели — вели против пуританской чопорности и стыдливого благочестия, не позволявших общественности США и Великобритании признать «Любовника леди Чаттерли» не порнографическим романом, а шедевром литературного искусства. У этой книги сложная композиция — «Нежность» излагает историю недолгих любовных отношений Лоуренса с Розалиндой Торникрофт (в замужестве Бэйнс), прототипом Констанции Чаттерли; приводит по-журналистски дотошный отчет о двух судебных процессах, на которых решался вопрос о том, допустимо ли публиковать такую книгу для «среднестатистического читателя»; и знакомит читателя с людьми, имевшими отношение к Лоуренсу, его роману и этим процессам. Маклауд вводит в свою книгу множество исторических фигур, например знаменитую пару Джона и Жаклин Кеннеди, на примере которых показывает, что ситуация между главными героями, описанная в романе Лоуренса, — архетипическая, она будет повторяться вновь и вновь между мужчинами и женщинами в самых разных исторических обстоятельствах. Писательница строит свое повествование, опираясь на архивные документы и сочинения Лоуренса, ее герои говорят и думают цитатами из его романов, рассказов и стихотворений. Кстати, с этой дополнительной трудностью прекрасно справилась переводчица «Нежности» Татьяна Боровикова.

Сама Маклауд, не скрывая, что ее произведение — плод художественного вымысла, тем не менее называет его «своего рода диалогом» с романом Лоуренса и рассчитывает, что читатели, перевернув последнюю страницу «Нежности», перечитают «Любовника леди Чаттерли» или обратятся к этой книге впервые.

«Насколько я понимаю содержание книги, главная героиня, леди Чаттерли, не получала удовлетворения в браке и потому вступала в половые сношения с мистером Меллорсом, егерем поместья; а также с писателем, гостившим у нее в доме, в собственном доме лорда Чаттерли; а до того — с некими молодыми людьми во время поездки в Германию...

Возражение! Тогда она еще не была замужем.

Да, мистер Рембар. Я же сказал „до того“. Вопрос к свидетелю: каким образом эта тематическая линия служит донесению до читателей мысли о необходимости удовлетворения, сексуального удовлетворения, в браке?»