© Горький Медиа, 2025
Максим Кронгауз
11 августа 2020

Откуда взялись феминитивы и как они устроены

Максим Кронгауз — о долгожданной книге Ирины Фуфаевой, посвященной актуальной лингвистической проблеме

Кто такая «амбасадрица», когда в русском языке появилось слово «руководительница», почему суффикс

-ша вовсе не следует считать обидным и чем работа ученого отличается от деятельности журналиста — популяризатора науки? Специально для совместного проекта «Горького» и премии «Просветитель» известный российский лингвист Максим Кронгауз рассказал о книге Ирины Фуфаевой, посвященной истории и устройству феминитивов.

Ирина Фуфаева. Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция. М.: Corpus, 2020 Содержание

Книгу о феминитивах очень ждали, и она появилась. Тут надо сразу отметить три ее важнейших свойства.

Во-первых, книга появилась вовремя. Примерно лет пять идет ожесточенная общественная дискуссия о феминитивах. Пик ее то ли пройден, то ли не пройден, но она точно еще не закончилась. Иначе говоря, разговор об этом кажется важным и актуальным и вызывает интерес не у узкого круга специалистов, а у всего просвещенного общества и прежде всего у молодых людей.

Во-вторых, книга написана лингвистом, а не журналистом или активистом-идеологом. Эту мысль, чтобы меня не заподозрили в корпоративном снобизме или, не дай бог, еще в каком-нибудь «изме», нужно объяснить подробнее. Лингвист не ангажирован, как активист, и не ищет скандала, как журналист. Зато у него есть профессиональный взгляд и любовь к языковому материалу, а следовательно, можно рассчитывать на анализ и описание проблемы, а не односторонность и лозунги в духе «Да здравствуют феминитивы!» или, наоборот, «Смерть феминитивам!»

Вообще, если противопоставление лингвиста и активиста почти очевидно, то с авторами-журналистами все сложнее. Ведь есть прекрасные научные журналисты, которые пишут прекрасные научно-популярные книги, но все равно между этими профессиями есть принципиальная разница. Журналисту важно угодить в гущу событий, пусть даже не совсем, не до конца в них разобравшись, а ученому важнее разобраться, то есть, как правило, дождаться завершения происходящего и проанализировать результаты. Именно поэтому названные два свойства книги редко сочетаются. Ученые часто пишут на актуальные темы, но, как правило, когда их актуальность уже сошла на нет.

В-третьих, книга написана женщиной. Хотел в этом месте написать «авторка книги — женщина», но понял, что получилась какая-то семантическая нелепица под названием тавтология, а по-простому масло масляное. Авторка не может не быть женщиной, так что сообщать об этом не имеет смысла. Третий фактор еще лет пять назад показался бы шуткой, но сегодня я вполне серьезен и утверждаю это без всякой иронии. Роль гендера я почувствовал на собственном опыте, принимая участие в дискуссиях о языке, связанных с феминистическим подходом. Мои аргументы часто встречали у оппоненток не содержательный отпор, а скорее гендерную отповедь: «У мужчины нет права голоса в обсуждении проблем, связанных с феминизмом, даже если он эксперт в конкретной области». В этом смысле книга о феминитивах, написанная женщиной, скорее достигнет феминистской аудитории, хотя, конечно, сам этот факт не обеспечит положительной реакции.

Ирина Фуфаева начинает свой рассказ с разоблачения «поверий», связанных с феминитивами. Самым нелепым из них, но, к несчастью, укоренившимся в обыденном сознании, является мнение, что до авторки (точнее, до дискуссии, инициированной феминистками) в русском языке феминитивов не было: «Как ни забавны старые и новые лингвистические поверья, картина происходящего в языке гораздо интереснее. Не менее интересно, что происходило в предыдущие эпохи. Собственно, книга об этом». Иначе говоря, это исследование феминитивов в русском языке, и оно шире феминистической дискуссии о новых сконструированных словах.

Именно поэтому большую часть книги составляет история феминитивов в русском языке. Автор проводит читателя через разные эпохи существования нашей страны, и странным образом текст из лингвистического превращается в исторический. За перечислением феминитивов с небольшими комментариями стоит история русских женщин. История эта разнообразна, а богатство феминитивов и в Древней Руси, и в Российской империи поразительно. Среди этих названий женщин есть всем известные, есть практически неизвестные или давно забытые (бельемоя, мидинетка, катринетка).

Вообще истории отдельных феминитивов чрезвычайно увлекательны, и всякий раз это и кусочек русской истории. Вот несколько примеров. Первый касается одного вроде бы довольно современного слова: «Как вы думаете, когда в русском языке появилось слово руководительница? Вотпрямщас, с наступлением новой эпохи? А может, году так в 1970-м? Ну или в 1870-м... Отнюдь. Этот феминитив присутствует в тексте 1670 года. Правда, относится не к реальной женщине: „Руководительница и помощница пресвятая Богородица”».

Поскольку я уже начал цитировать, сделаю небольшое отступление по поводу авторского стиля, который даже с большой натяжкой нельзя назвать академическим. Чей-то глаз уже зацепился за слово вотпрямщас, и я практически слышу возмущенный читательский возглас, поэтому тороплюсь сказать: книга написана прекрасным русским языком, которым Ирина Фуфаева владеет и в который иногда играет. Текст вообще создает впечатление дружеского разговора, насыщенного, но не напряженного, исторического, но современного, серьезного, но легкого, а еще интеллектуального без всяких «но». Больше того, разговорность и языковая игра создают особую интонацию, которая редко бывает у прозаических текстов и которой вовсе не бывает у текстов научных. Автор может позволить себе использовать слово движуха или даже зачеркивать текст, как любили делать блогеры в ЖЖ: «Может быть, в конце XVIII века, когда самая влиятельная женщина России — да чего там, самый влиятельный человек в Российской империи — пишет о себе в Фейсбуке говорит секретарю:...». А вот, на мой взгляд, отличная языковая находка: «муженезависимые феминитивы».

Но вернусь к содержательной части. Еще две цитаты продемонстрируют неожиданные феминитивы и фрагменты истории России, а заодно и авторский стиль: «Словарь русского языка XVIII века предлагает в качестве толкования амбасадрица/исса не только „жена посла”, но и, тадам... „женщина-посол”! Это к вопросу о посолке, как недавно назвали Александру Коллонтай в феминистической прессе». Здесь «тадам» ярко и наглядно выражает авторский триумф, поскольку еще один миф о «плохих» суффиксах опровергнут, а читатель узнает еще об одной профессии, покоренной женщинами значительно раньше, чем мы подозревали.

Из второй цитаты мы узнаем не только давно забытый феминитив, но и любопытный факт из области спорта: «Наконец, в начале ХХ века возникло борчиха, но уже как название профессии, тоже, в общем-то, новой — хотя само слово борец, конечно, старое. Русская публика безумно увлеклась в это время цирковой борьбой, и на арену стали выходить не только атлеты и силачи, но и атлетки и силачки. „Многие борчихи уже получили призы за борьбу в Москве, Одессе, Севастополе, Финляндии и за границей” („Петербургский листок”. 23.05.1907). Женская борьба была не просто пикантным зрелищем — среди борчих были женщины, наделенные огромной силой».

Изучая феминитивы, Фуфаева делает поразительное наблюдение и не менее интересный вывод. Количество феминитивов в русском языке в разные периоды значительно различается, можно даже говорить об определенных тенденциях к их увеличению или к уменьшению. Например, именно в советское время возникла тенденция обходиться без феминитивов, так что «феминитивное» разнообразие существенно более ранних эпох превосходит советское время, по крайней мере десятилетия зрелого социализма:

«Короче говоря, с феминитивами в эту эпоху все обстоит просто отлично. Можно сказать, благословенное время видимости женщин. А как с остальным типа равноправия, возможности определять свою судьбу, равного участия в жизни государства?

Прямо скажем — не ахти. Собственно, как и у остальных жителей Московского государства».

Отсюда следует и нетривиальный вывод: «наличие в языке специальных слов для обозначения людей женского пола никак не связано с общественным статусом этих людей».

Повторю еще раз мысль о том, что комментированный словник феминитивов, разнесенных по разным эпохам, по сути становится минималистической историей женщин на Руси, и это напрямую связано с тем, как относиться к языку и как использовать его. Фуфаева высказывается здесь довольно жестко: «Отрицая реально употреблявшиеся тогда и попавшие в письменные источники реальные слова, мы перечеркиваем реальную историю женщин, женских занятий, творчества, достижений. Да просто искажаем реальную картину прошлого».

Вечный вопрос о том, что же делает язык, описывает реальность или определяет ее, во многом ложный, поскольку язык совершает и то, и другое. Однако противопоставление этих функций приобретает особую актуальность, когда речь идет об отношении к языковым изменениям. Для социолингвиста важны естественные изменения, поскольку, наблюдая их, он может использовать язык как инструмент проникновения в историю и культуру, а для идеологов, в частности для феминисток, важнее изменения сознательно наведенные, так как, осуществляя их, они используют язык как инструмент изменения истории и культуры и отчасти манипуляции людьми.

Надо подчеркнуть, что Ирина Фуфаева выступает именно в качестве лингвиста-исследователя, а не популяризатора науки. Собственно, она и проводит исследование на глазах читателя, а не адаптирует для него чужие научные достижения. Иначе говоря, рецензируемая книга не научпоп, а совсем другой жанр: научный труд, доступный и интересный широкому читателю. Я бы даже сказал, что на сегодняшний день это главное лингвистическое исследование феминитивов в русистике, на которое обязаны ссылаться и все последующие специалисты в этой области. Очевидно, что такой жанр, в отличие от научпопа, доступен только ученым и не доступен журналистам, их главным конкурентам в пространстве просветительской литературы.

Чисто лингвистических достижений в книге много. Фуфаевой удалось совместить исторический и синхронный взгляды на язык, уделив при этом внимание не только отдельным словам, но и феминитивному словообразованию в целом. Весь набор соответствующих суффиксов тщательно описан в приложении под скромным, но запоминающимся названием «Женский суффиксарий» (на фоне этого приложения особенно заметно отсутствие указателя слов, то есть все-таки главных героев книги — феминитивов). Но и в основном тексте о суффиксах сказано много интересного не только для лингвистов, но и для всех читателей. Главным героем стал суффикс -ша, который, по мнению многих, обижает женщину, поскольку первоначально обозначал не женщину вообще, но исключительно жену. Вот что об этом говорит Фуфаева: «Интересно, что сегодня авиатриса мифологизировалось как якобы стандартное „название женщин-авиаторов в Российской империи в начале XX века” — так пишут авторы статьи Википедии „Авиатрисса”. В Википедии вообще дореволюционные летчицы именуются именно этим изящным феминитивом. Легенда об авиатрисах базируется на упоминании слова в научной публикации по истории слов с элементом авиа- в русском языке конца XIX — начала ХХ века».

И далее: «Авиаторша — основной дореволюционный феминитив, 35 раз употребленный в Национальном корпусе русского языка только за семь лет — с 1910 по 1917 год, но он как бы и не существовал. Типичная судьба феминитивов на -ша. Все ими пользуются, но делают вид, что таких слов нет».

И, наконец. уже ближе к концу раскрывается «страшный секрет», что вообще все феминитивные суффиксы могут в разных ситуациях и в разных эпохах образовывать названия как жен деятеля, так и самих деятельниц.

Лишь в последних главах, говоря о современности Фуфаева вспоминает дискуссию о феминитивах и используемые в ней аргументы. Как лингвист она скорее не хочет вступать в дискуссию на чьей-то стороне, но, разбирая аргументы, неизбежно вступает, поскольку показывает, что конструирование новых феминитивов происходит по лекалам, опробованным для других языков (в частности, для немецкого и польского), без учета особенностей русского языка. И поэтому вызывает отторжение и неприятие.

Хотя, как я уже сказал, вступление в дискуссию при анализе аргументов неизбежно, мной это ощущается как серьезная потеря. Мы все понимаем, что политкорректность в целом нужно принять. Но ее масштаб и качество во многом зависят от внимания и любви к родному языку, а главное — от понимания его устройства. Книга Ирины Фуфаевой могла бы стать прекрасным руководством для сознательной и продуманной правки языка в этой сравнительно небольшой, но очень значимой области, то есть книгой в том числе и для феминисток. Эта правка должна опираться на лингвистические знания, но не только: еще на языковую интуицию или, как пишет Фуфаева, на нашего «внутреннего лингвиста». Главное, не изгонять его немедля, как только он усомнится, принимать ли новое слово или новый аргумент.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.