© Горький Медиа, 2025
Никита Елисеев
26 марта 2024

Не стыдно

Никита Елисеев — о книге Эрики Манн «Школа варваров»

Эрика Манн, дочь классика немецкой литературы, в 1938 году выпустила книгу, в которой обобщила методы нацистской пропаганды, нацеленной на будущее Германии — ее детей и подростков. «Школа варваров» почти одновременно вышла на двух языках и предназначалась двум аудиториям — немецкой и американской. О том, что писательница хотела сказать этим двум народам, а также о том что, благодаря появлению русского перевода, можем из нее вычитать мы, — в материале Никиты Елисеева.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Эрика Манн. Школа варваров. Воспитание при нацистах. СПб.: Jaromír Hladík press, 2023. Перевод с английского Владимира Лазариса. Содержание. Фрагмент

Habent sua fata libelli — этот фрагмент строки из поэмы Теренциана Мавра, римского поэта и филолога II века нашей эры, стал крылатым выражением, афоризмом: «Книги имеют свою судьбу». Теренциан Мавр дальше продлил свое рассуждение так: судьба книг зависит от читателей. Понравится — книга станет знаменитой, не понравится — канет в Лету.

Однако время внесло корректив в этот афоризм. Теперь мы воспринимаем его по-другому. Есть книги без истории, без своей биографии, судьбы, а есть со своей судьбой, биографией, историей. Книга Эрики Манн «Школа варваров. Воспитание при нацистах» с предисловием ее отца, Томаса Манна, вышедшая по-русски в переводе Владимира Лазариса, как раз такая — с биографией и судьбой.

Ее биография, разумеется, тесно связана с судьбами автора, автора предисловия и переводчика. Начнем с Эрики. Дочь классика немецкой литературы, нобелевского лауреата, Эрика стала писательницей, педагогом, кабаретисткой. В отличие от отца, консерватора, патриота и традиционалиста, она занимала крайне левые позиции, близкие (назовем чудовище его настоящим именем) к коммунистам. Из Германии она эмигрировала в 1935 году. В 1938 году в Амстердаме издала книгу «10 миллионов детей. Воспитание молодежи в Третьем рейхе» на немецком и в том же году ту же книгу — на английском в США под другим названием: «Школа варваров. Воспитание при нацистах». Эрика проработала огромное количество детских и юношеских, педагогических нацистских журналов, нацистских учебников, методичек, стихов для детей и юношества и проанализировала все... вот это.

Томас Манн написал предисловие к английскому варианту книги своей дочери. Здесь надо остановиться на позиции автора интродукции. Повторюсь, Томас Манн никогда не разделял левых убеждений. В годы Первой мировой войны и сразу после нее он издал две книжки — «Мысли во время войны» и «Рассуждения аполитичного», — которыми ему еще и в 1944 году в Америке не без основания кололи глаза. Еще бы! Вот как он тогда оценил Брестский мир: «Мир с Россией! То, о чем я мечтал все годы войны. Теперь война продолжится рука об руку с другой антибуржуазной, антидемократической нацией. Это будет война против либерализма, демократии и лживых священных прав человека!»

Две эти книги, опять же не без основания, считаются одной из идеологических основ «консервативной революции», из которой выросли фашизм и нацизм. Тем с бо́льшей ненавистью относился Томас Манн к нацистам. Они дискредитировали его традиционализм, его консерватизм, его немецкий патриотизм. Вот эти садисты, погромщики, малообразованные хамы, позволяющие себе уголовные шутки по поводу своих беззащитных противников, — воплощение немецкого духа? защитники традиционных ценностей? Они — рыцари? Бандиты, преступники, для своих преступлений способные натянуть на себя любую идеологию, позволяющую им осуществлять то, что им слаще всего, — насилие.

Кто угодно, но только не они... Они позорят, бесчестят Германию хуже любых оккупантов. На такой позиции Томас Манн оставался до самой своей смерти. В «Рассуждениях аполитичного» он посвятил целую восторженную главу «Палестрине» — опере Ганса Пфитцнера, своего тогдашнего друга. Пфитцнер стал нацистом, одним из руководителей музыкальной жизни рейха. После войны очень старого, очень больного композитора, у которого сын погиб на Восточном фронте, а жена — во время бомбежки, должны были вызвать в комиссию по денацификации. Немецкие интеллектуалы составили просительное письмо денацификаторам, мол, ну оставьте старичка в покое, ему недолго осталось, а музыка у него замечательная. Собрали подписи, написали и Томасу Манну, дескать, помогите своему другу (пусть и бывшему). Манн ответил со сдержанной яростью: «За этого тонзетцера я пальцем не пошевелю...» Поясню: нацисты изо всех сил германизировали язык. Поэтому не компонист (композитор — иностранное слово), но... звукослагатель — тонзетцер.

Эта ярость, сдержанная вежливым тоном, корректными выражениями, ощутима и в предисловии Томаса Манна к книге его дочки, Эрики Манн. Та страна, которая сейчас живет под этой властью, опозорена, обесчещена. Это не моя страна. Она заслуживает поражения в войне, которую она развяжет. У русского поэта это ощущение выражено четче, грубее: «Так дух нибелунгов и Шиллера дух / когда-то нацизмом накрылся. / Легенда о Фаусте так умерла / в тени хакенкройца, под сенью орла, / и фюрером кончился Дюрер, / а Лютер от этого умер».

И наконец, переводчик, Владимир Лазарис, автор одной из лучших книг о 30–40-х годах прошлого века — «Белая ворона». Он перевел книгу Эрики Манн в СССР, в середине 1970-х, когда был «в отказе». Еще раз поясню: он подал заявление на репатриацию в Израиль, его выгнали с работы, но из страны не выпускали. Это и называлось: «быть в отказе». Тогда он и наткнулся на книжку Эрики Манн, о чем пишет в предисловии переводчика: «Это произошло в доме театроведа Любови Давыдовны Вендровской, которая в молодости была сотрудницей Вахтангова и работала в еврейском театре „Габима“. Она-то и достала с полки потрепанное американское издание, на обложке которого в красном отсвете костра чернела свастика, а в костре горели книги. „Школа варваров“ стала для меня полным откровением, потому что вместе со своим поколением я прошел примерно то же самое воспитание, о котором она рассказывала (не могу не отметить добросовестность и объективность Владимира Лазариса: при всей своей — мягко говоря — нелюбви к советскому строю, он все же не может признать, что советское воспитание было точно таким же.Н. Е.). С одной стороны, эта книга опоздала ко мне на много лет, с другой — пришлась как нельзя кстати, потому что в то время полным ходом шла еврейская репатриация в Израиль, и после отказа в выезде я редактировал самиздатский журнал „Евреи в СССР“, где и были опубликованы несколько глав из „Школы варваров“. Хорошо законспирированная машинстка перепечатала перевод на пишущей машинке „Эрика“, объединив имя автора книги с главным инструментом самиздата, который как известно (из песни Галича. — Н. Е.) „берет четыре копии“. Четвертая, самая слепая копия, пережившая два домашних обыска и таможенный досмотр, каким-то чудом добралась со мной до Израиля и пролежала в ящике стола еще сорок лет до первой журнальной публикации („Лехаим“, № 5, 2016). Слова Адольфа Гитлера „кому принадлежит молодежь, тому принадлежит будущее“ могли бы стать эпиграфом к „Школе варваров“. Ведь именно об этом — о соблазнении, развращении и завоевании детских умов государством — рассказывает эта книга».

Лучше, чем Владимир Лазарис, о книге, им переведенной, не скажешь. Да. Книга об этом. О поколении, которое с детства ставят в ложную систему координат. Поэтому видится (или слышится) другой эпиграф: «Горе тому, кто соблазнит малых сих, лучше бы он мельничный жернов себе повесил на шею». Если даже в течение всего пяти лет (с 1933-го по 1938-й) в школах, газетах, журналах, учебниках, военно-спортивных лагерях объяснять детям и подросткам, что нет ничего лучше войны, которая выковывает дух нации, что наша страна окружена врагами, которые только и мечтают ее уничтожить, что внутри страны есть мерзкие агенты влияния, на которых позволено (и поощряемо) доносить, что наша страна — самая лучшая, самая духовная, самая культурная и лучше пусть погибнет весь мир, чем наша страна, то что — даже за эти пять лет — из этих детей и подростков получится?

Да. Именно то и получится: бездумные солдаты вермахта и СС, надзиратели в концлагерях и садисты в гестапо. Именно эти выросшие дети и подростки принесут горе и муки соседним странам. Именно к ним бумерангом вернутся горе и страдание, которые они обрушивали на других. Добавить нечего, кроме разве что... адресатов или реципиентов книг Эрики Манн, ее читательской аудитории — немецкой и англоязычной, американской.

Немецкая книга обращена к эмигрантам и тем, кто остался (по тем или иным причинам) в Германии, кому каким-то чудом достанется или сама книга, или ее машинописная копия (слепая, четвертый экземпляр). С обращением к эмигрантам все ясно. Как бы нам ни было тяжело в эмиграции, мы правильно сделали, что уехали. Там (если мы работники культуры) нет смысла оставаться. Там негде спрятаться от человеконенавистничества. Если кому-то из нас придется писать учебники по арифметике, то примеры он вынужден будет приводить соответствующие — не про яблоки и сливы, а про бомбы и патроны. Если кто-то будет заниматься краеведением, то он вынужден будет написать про германский дух родного края и тлетворное влияние на этот дух евреев. Если ты там, ты будешь работать на них — хочешь ты этого или не хочешь.

Обращение к тем, кто остался, как ни странно, более личное. Основной массив примеров у Эрики Манн — баварская учебная и пропагандистская литература. Эрика Манн родилась в Мюнхене. Слой местной интеллигенции там достаточно тонок. Так или иначе все друг друга (или враг врага) знают. Обращение Эрики Манн к ним не так очевидно, но оно есть. Как же вы можете? Доктора наук, директора гимназий, образованные люди — как вы можете заниматься этим? Неужели вам не стыдно? В конце концов, могли бы отмотаться от патриотических мероприятий. Рекламные тексты про женское белье на третьем этаже издательства «Ульштейн» писать, рецензии кропать, но заниматься таким? Ответ тоже ясен: НЕ СТЫДНО. Один из лозунгов фашизма: НЕ СТЫДНО.

Эрика Манн приводит один из многих примеров нацистских репрессий против тех порядочных людей, что остались в Германии. Пастор городка Нидерлебена, Фридрих Мюллер, учил своих прихожан, что не следует путать партию, правительство и фюрера с Богом и отечеством. За Бога и отечество можно и нужно стать мучеником, но за партию, правительство, фюрера? Нет. Пастора арестовали. Тогда (в 1935 году) ограничились штрафом. (Отправлен в концлагерь пастор Мюллер был в 39-м, погиб в концлагере — в 42-м.) Официальный орган СС «Черный корпус» по поводу ареста Мюллера в 1935 году написала так: «Сейчас пастор Мюллер в тюрьме. Тренируется на мученика». Человек, который позволил себе такую шутку, лишен не только сердца, он лишен стыда. Ему НЕ СТЫДНО вот так шутить.

Адресат и реципиент англоязычной и американской книги Эрики Манн — американец 1938 года. Типовой, средний. Он знает, что нет ничего хуже войны (Олдингтона и Хемингуэя он прочел). Он знает, что не следует вмешиваться во внутренние дела других стран. У Америки своих проблем хватает. Американские консервативные, антикоммунистически настроенные журналисты ездят по нацистской Германии и пишут книги про то, как Гитлер остановил коммунистическую заразу, как его любит немецкий народ, как замечательно, в традиционном духе, воспитывают молодежь Германии.

Дети и подростки не по улицам шлындают после школы, а объединены в союзы: девочки — в «Союз немецких дев», малыши в — отряды «пфимфов», те, кто постарше — в «Гитлерюгенд». Спортивные лагеря, кружки по интересам — чем плохо?

Американцам Эрика Манн объясняет, чему учат немецких детей во всех этих замечательных спортивных лагерях и кружках по интересам. Их учат войне. Их готовят к войне: марш-броски, умение бросать гранату, стрелять, убивать. Их учат не просто техническим навыкам войны, а тому, что война — это прекрасно, героизм, доблесть, фронтовое братство. Детей превращают в маленьких солдат. В тех солдат, которые будут безжалостно воевать и против вас, американцы. Пока не поздно (1938 год) — остановите эту Орду. Она ринется на вас не в следующем году, так еще через год. Если целое поколение накачивают войной, то оно (это поколение) взорвет себя и весь мир в ужасающей катастрофе.

Это не просто страна со своими особенностями, с которой можно торговать, вести переговоры, о чем-то договариваться, идти на какие-то уступки — это Орда, варвары. С ними нельзя договориться и договариваться с ними невозможно. Они хотят войны. И они устроят войну, если их не остановить. Как? По крайней мере, не слушать консервативных американских журналистов, взахлеб рассказывающих вам, как хорошо Германии под руководством ее эффективного менеджера, Адольфа Гитлера.

Есть и третий реципиент этой книги — мы с вами, жители сегодняшней России. Ну, тут уж как карта ляжет. Как кто эту книгу прочтет. Меня-то вот что в ней заинтересовало, вернее в ее примечаниях. Судьба тех, кто строчил методические пособия, учебники, стишки для детей и юношества («Дрожат старые кости...»!). Что с ними стало после войны? Ничего особенного. За редкими исключениями (покончили с собой в 1945-м или в 1946-м) жили себе нормально. Продолжали выпускать методические пособия, преподавать. Многие из них даже не были членами нацистской партии и потому не подлежали... денацификации. А денацифицированный пять лет не работал по профессии, не мог занимать госдолжности, не имел права выбирать и быть избранным (так он и при нацизме никого не выбирал), потом вернулся в профессию. Нет, я не против. Демократическое решение проблемы, кто спорит. Остается вопрос к ним: как же им было НЕ СТЫДНО? Но это же личный, интимный вопрос. Зачем же его задавать? Значит, не стыдно.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.