Классика политической психологии от Роберта Джервиса, футурология одежды, «Немецкие народные легенды», новый сборник инфернального старлея Пидоренко и исчерпывающий ответ на вопрос о том, зачем нужна геология. Как обычно по пятницам, неунывающие редакторы «Горького» знакомят вас с самыми интересными книжными новинками.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Роберт Джервис. Восприятие и неверное восприятие в международной политике. М.: Центр анализа стратегий и технологий, 2022. Перевод с английского Тиграна Ованнисяна. Рецензия

Первое издание этой книги вышло в 1976 году: работа молодого политолога быстро стала классикой политической психологии и наук о международных отношениях. В 2017 году увидело свет обновленное издание с огромным предисловием автора, который постарался учесть, что произошло в сфере его научных интересов за 40 лет. Именно эту уточненную версию и перевели на русский.

Суть относительно проста. Опираясь на принципы когнитивной психологии, Джервис анализирует, как государственные элиты принимают решения на международной арене и почему эти решения часто приводят не к тем результатам, на которые изначально делался расчет. Свои рассуждения автор сопровождает массой исторических примеров, причем парадигматическими кейсами того, куда заводят неправильные представления государств о других государствах, оказываются две мировые войны. Конечно, в контексте текущих событий книга становится особенно интересной.

По Джервису, причинами двух мировых войн стали разные когнитивные ошибки политических акторов. В случае с Первой — каждая сторона переоценивала враждебность контрагентов, со Второй — агрессоры недооценивали способность другой стороны к сопротивлению. Объединяет обе катастрофы то, что участники конфликта следовали накопленным убеждениям и находили способы игнорировать противоречащую этим убеждениям информацию. Как именно это происходит, что сопутствует этому игнорированию и как его избежать, политолог досконально разбирает на протяжении 600 страниц (про долгосрочное сидение в бункере как способе утратить связь с реальностью тут ничего не говорится).

Примечательно, что процессы, которые разбирает политолог, бытуют в повседневной жизни и бизнесе, а вовсе не только на брифингах МИДов и государственных департаментов — это расширяет сферу практической полезности книги. Остается подвешенным вопрос, насколько можно отождествлять отдельных людей и управленческие структуры, но просто так отмахнуться от джервисовских наблюдений — невозможно.

«Мы уже обсуждали противоречащую информацию, с которой человеку приходится справляться так, будто значимо только ее общее количество. Но это не так. Большие изменения будут происходить, когда противоречащая информация поступает большой партией, а не когда она рассматривается по частям. В первом случае противоречия между ней и господствующей точкой зрения будут относительно очевидны. Но когда противоречащая информация поступает постепенно, конфликт между каждой частицей и тем, что человек считает достаточно маленьким, чтобы пройти незамеченным, не возникает».

Дана Томас. Fashionopolis. Цена быстрой моды и будущее одежды. М.: Альпина нон-фикшн, 2022. Перевод с английского Екатерины Захаровой, Натальи Кияченко. Содержание. Фрагмент

«Мужчина купил в ТЦ „Европолис“ стеллаж, а в нем нашел записку „Спасите, нас держат в заложниках. Иван“. Купленную мебель выпускает „Воткинская промышленная компания“ в Удмуртии», — читаем в канале «Новости Москвы». Книга фэшн-журналиста Даны Томас рассказывает, в частности, о том, что весь мир — это Воткинская промышленная компания: товары для благополучных покупателей в мировых столицах производит невидимая армия рабов в не самых благополучных местах.

Эту дискомфортную истину Томас показывает на своем любимом материале — модной индустрии. От прочтения некоторых глав возникает ощущение, сходное с просмотром фильмов в духе Food Inc., только тут тянет отказаться не от мяса, а от продукции Zara, H&M и прочих ястребов фаст-фэшн (см. опубликованный нами фрагмент). Статистика в духе того, что на модную индустрию приходится 20 % промышленного мусора в масштабах планеты, забивает последний гвоздь — а, собственно, куда забивает и забивает ли?

По замыслу Томас, нужно отказаться от продукции бангладешских человекоферм и припасть к медленной моде, т. е. не шопоголить под гипнозом трендов, а предпочитать качественные экологичные вещи прогрессивных (в основном американских и европейских) производителей, которые не гонятся за многократной маржой и выпускают предметы небольшими тиражами. Значительную часть книги и представляет рассказ о подобных бизнесах. Идея симпатичная, но как насчет добровольной аскезы перед лицом ядерной войны?

«Возможность брать одежду напрокат дает потребителям со скромным достатком доступ — пусть кратковременный — к тому же высочайшему уровню роскоши и стиля, какой богатые имеют всегда, причем получить его можно прямо сейчас за ничтожную долю (часто завышенной) розничной цены. Единственное, что действительно необходимо покупать, — это белье, одежда для сна, купальники и обувь».

Немецкие народные легенды. М.: libra, 2022. Перевод с немецкого Юлии Полещук, редактура и комментарии Александра Филиппова-Чехова. Содержание. Фрагмент

Марьяна Гапоненко родилась и выросла в Одессе, но живет в Германии и пишет по-немецки. В 2017 году известное издательство Suhrkamp выпустило в пересказе Гапоненко «самые красивые» народные легенды, собранные по немецкоязычной ойкумене — от Швейцарии до Мекленбурга. В подборку попали как неплохо известные российскому читателю истории (вроде «Гамельнского крысолова»), так и совсем незнакомые предания. Все — короткие и чудаковатые, до XIX существовавшие только в устной форме.

В оригинале книга вышла в серии янг-эдалт, и текст сопровождают работы художника Буркхарда Найе, который искусно осовременивает традиционные сюжеты. Но в виртуозном русском переводе, который вышел в апреле и по простительным причинам выпал из поля нашего внимания, легенды вернулись к фольклорной аутентичности, от чего иллюстрации стали эдаким контрапунктом к материалу. Кроме того, возник обширный аппарат комментариев и примечаний, по-своему тоже чудаковатых.

И что же получилось? Не лишенный изящности покетбук, который нужно дарить ценителям и ценительницам историй о том, чем чревата затея сжечь людей в амбаре просто так и как избавиться от горба, если ты скрипач.

«Так прошло несколько лет. Девушку не удавалось сломить, напротив — она становилась еще более дерзкой.
— Когда вернется брат, тебе не уйти от смерти.
Рыцарь рассмеялся в ответ:
— Лучше скажи, почему ты до сих пор не умерла от голода?
— Благодаря силе веры, — был ответ из башни.
Это была ложь: девушке посчастливилось завести ручного ворона, который добывал ей еду».

Пидоренко В. П. Волк из Анапы. М.: Common Place; New York: Green Pluy, 2022

Четвертый сборник солнечного гения новейшей русской поэзии выводит старшего лейтенанта Пидоренко В. П. если не на вселенский, то на мировой уровень. «Волк из Анапы» — переводческий проект, объединивший десятки авторов со всех континентов, известных на данный момент науке.

Основу книги составляют английские переводы трех циклов: «Мои пальцы по локоть в крови...», «Карлик гнева» и «Дяденька крыса». На основной язык международного общения тексты Пидоренко В. П. переложил Греппо Чендока.

Вторую половину книги составляют переводы «на все остальные языки мира» четверостишия «Поразительное сходство между человеком и жуком». Помимо французского, немецкого, китайского, японского, польского, норвежского и множества других языков «больших стран» здесь представлены и весьма «экзотические» переводы — на эсперанто, франгский (редкий диалект армянского), fr-язык и даже хоссонитский (его выполнил Валерий Нугатов).

Как замечает автор предисловия Феликс Сандалов, центральным образом и идеей поэзии Пидоренко В. П. есть «очищение мира от людей». Сам же автор считает главным долгом своей лиры «напомнить человечеству, для чего именно Господь создал нашу планету Земля».

ⵜⴰⵛⴱⵉⵀ

ⵜⴰⴱⴻⵅⵅⵓⵛⵜ ⴰⵎ ⴰⴱⵏⴰⴸⴰⵎ ⴽⵉⴼⴽⵉⴼ
ⵖⵔⴻⵙ ⵉⵎⵉ ⵖⵔⴻⵙ ⵟⵉⵟⴰⵡⵉⵏ
ⴱⴰⵛ ⴰ ⵜⴻⵞ ⴰⵔⵎⵓⵏ ⵏ ⴻⵍⵅⵔⵉⴼ
ⵏⴻⵜⵜⴰⵝ ⴻⴸ ⴰⴱⵏⴰⴸⴰⵎ ⵖⵔⵙⴻⵏ ⵜⵉⵔⵊⴻⵍⵉⵏ

Tifinagh translation by Nikolay Filippov.

Дуг Макдугалл. Зачем нужна геология. Краткая история прошлого и будущего нашей планеты. М.: Бомбора, 2022. Перевод с английского Евгения Поникарова. Содержание

Земле нет до нас никакого дела, и она уничтожит нас при первой удобной возможности. Но это не самая веская причина, чтобы ее не любить и не изучать. Таков, если вкратце, посыл книги ученого Дуга Макдугалла «Зачем нужна геология».

Извержения вулканов и землетрясения — это не только разрушительные катаклизмы, но и повод рассказать историю нашей весьма неспокойной и даже зловещей планеты. Макдугалл предлагает читателю пройти путь от зарождения материков из магматического океана до наших дней.

Так для чего же нужна геология? Во-первых, это интересно. Во-вторых, она спасает жизни: когда мы с ужасом читаем сообщения о многочисленных жертвах землетрясений и извержений вулканов, это практически всегда следствие недооценки прогнозов геологов или их же недоработок. Но геонауки необходимы и в том случае, если мы все-таки хотим предотвратить более глобальные кризисы: вместе с другими учеными геологи поставляют огромные массивы данных, например, о климатических изменениях, а также предлагают собственные (и, как правило, реалистичные) варианты более ответственного потребления ресурсов.

«В нынешний момент геологической истории большая часть (примерно две трети) пресной воды Земли сохраняется в виде льда в ледниках, причем почти весь лед находится в Антарктиде. <...> Но если современные ледники включают всего две трети всей пресной воды, то где еще треть? Вы можете достаточно разумно предположить, что она находится в озерах и реках, но это не так. Примерно 99 % остатка скрыто под землей».