© Горький Медиа, 2025
Анастасия Завозова
5 октября 2016

Исландские баги

Анастасия Завозова о романе «Вкус дыма» — псевдоисландской саге про убийство

Между литературой массовой и той, которую обычно относят к «достойной беллетристике», есть своего рода невидимая граница — немало искушенных читателей знать ничего не знают о книгах, выходящих по-настоящему большими тиражами. Однако там попадаются безусловные сокровища. Анастасия Завозова, переводчица романов Донны Тартт, берется выступить своего рода Вергилием и регулярно отбирать для «Горького» самые занимательные образчики для рубрики «Массовая литература, о которой на самом деле не знает никто».

Квазиисторические романы были в чести всегда — сразу и не поймешь, что спровоцировало очередной виток их популярности, завершившийся образцово шаблонным «Миниатюристом» Джесси Бертон, в котором, как в литературной соковыжималке, застряли ошметки всех жанровых мотивов — от «Девушки с жемчужной сережкой» Трейси Шевалье до сюжета с обретением голоса женщиной в эпоху безголосого феминизма по мотивам реальных историй из прошлого, которыми славится Эмма Донохью.

Когда берешься за роман австралийской писательницы Ханны Кент «Вкус дыма» (в оригинале Burial Rites — «Похоронный обряд»), не сразу осознаешь, что он в принципе из той же соковыжималки. Все дело, конечно, в волшебной Исландии, нечасто появляющейся в популярном англоязычном романе. Нет, разумеется, исландские мотивы мелькали в романе 2008 года «Горгулья» Эндрю Дэвидсона, бестселлере, ныне безвозвратно канувшем в макулатуру. Что-то совсем бегло проскакивало в геймановских «Американских богах». Есть несколько добротных детективных сериалов — Арнальдура Индридасона, Ирсы Сигурдардоттир, Рагнара Йонассона в конце концов с его книгами о «темной Исландии», но в целом Исландии в развлекательных бестселлерах до недавнего времени было до обидного мало.

В англоязычном мире книгу Кент отчаянно продавали как роман не то чтобы не-массовый, а не-развлекательный. В США права на роман купило издательство «Little, Brown»: сделка на две книги, сумма аванса семизначная. В основе сюжета — вполне реальная история (есть даже нон-фикшн вставки писем и документов). Агнес Магнусдоттир была последней женщиной, которую в Исландии приговорили к смерти и, соответственно, казнили в 1830 году. Об этом мы узнаем в самом начале романа, так что никаких спойлеров тут нет, а есть лишь суровая правда жизни с наверченной на нее историей про последний год жизни героини, которая любила, да ничего не вышло. Об Агнес, обвиняемой в подстрекательстве к убийству двоих мужчин, много написано по-исландски, но, как уверяет Кент в послесловии к роману, исключительно однобоко. Мол, мужской нарратив выставил ее этакой хексой, ведьмой из страшных сказок (озлобившаяся одинокая женщина, ничего человеческого), а она хотела придать образу Агнес хотя бы минимальную неоднозначность.

Нельзя сказать, что роман у Кент не получился или вышел вдруг откровенно плохим. Вот здесь можно посмотреть, сколько номинаций на самые разнообразные литературные премии он собрал. Казалось бы, репутационная история у романа складывается более чем превосходная. Незаезженная тематика, с одной стороны, и шумиха со знаком «плюс» — с другой.

А теперь объясняем, почему это не сработало.

В англоязычном книжном маркетинге с недавних пор прижилось понятие «проклятие большого аванса». (Самый свежий обзор книг, которые это проклятие поразило, можно прочесть, например, здесь.) Если вкратце, суть в следующем: когда проваливается книжка, за которую автору заплатили какие-то умеренные деньги, то это обидно, но не слишком заметно. Но когда проваливается книга, за которую автору отвалили несколько миллионов долларов, то проваливается она с оглушительным треском. Если говорить о беллетристике, такая участь, например, постигла трилогию о «пожирателях снов» Гордона Далквиста. Автору выплатили аванс в 2 миллиона долларов, но если первая часть трилогии кое-как продалась, то вторая и третья книги потерпели откровенную неудачу. Или вот роман City on Fire — «Город в огне» — Гарта Риска Халлберга, если брать примеры уровнем повыше. Самый захайпованный, Шишков прости, американский роман прошлого года (аванс автору — 2 миллиона долларов) совершенно себя не окупил (едва продали 70 000 экземпляров — да, это много, скажете вы, но тут такое дело — для того чтобы окупить двухмиллионный аванс и получить прибыль, нужно продать тысяч 200). Не то чтобы авторы не заслужили таких денег: положа руку на сердце, всегда приятно, когда люди зарабатывают деньги благодаря тому, что пишут книжки, а не тому, что их фамилия Кардашьян, но вот этот рекламный ход — «мы заплатили за книгу 2 лимона, теперь и вы за нее заплатите» — зачастую срабатывает обраточкой для книги, которая, попросту говоря, вываливается из золотых штанов миллионного бюджета.

Именно это и произошло с книгой Кент. Ханна Кент — писательница, несомненно, талантливая. Но то, что она написала (на невероятно интересном и свежем материале), — увы, не выходит за рамки крепенькой жанровой литературы. По сути это еще более нуарный вариант романа Джоджо Мойес «До встречи с тобой» (миленькая куколка Франкенштейна из самых популярных викторианских сюжетов, которая ожила, потому что не лезла в литературный калашный ряд). История Агнес, ее возлюбленного — травника-блудодея Натана — и ее исповедника Тоути мало чем отличается от медленного движения к смерти через любовь в романе Мойес. Добавить неоднозначности в образе Агнес у Кент не вышло, она просто сменила минус на плюс. Там, где в предыдущих источниках Агнес представала злобной бабой с помутившимся рассудком, у Кент вышла ладная, своенравная женщина с нелегкой судьбой. Даже умолчания тут не тянут на полноценного ненадежного рассказчика, а похожи скорее на кокетство. Это нехитрая и очень простая история; если отжать из нее красоты стиля, она могла бы стать неплохим нон-фикшном, наподобие тех, которыми прославилась Кейт Саммерскейл. (Саммерскейл пишет чрезвычайно увлекательные беллетризованные, но выверенные отчеты о громких убийствах викторианской эпохи.) Но все вот это — миллионный аванс, премии и номинации — в результате поспособствовали массовому неуспеху романа, высветив его даже не столько простоту, сколько несложность.

И несложность сюжета, и простоту рассказа еще можно было бы списать на простоту самой истории. В конце концов, сложно навертеть смыслы на банальную бытовуху с убийством, если только ты не Достоевский и не Халльдор Лакснесс. Тут дело в другом: взявшись писать Исландию, Кент попала в ту же соковыжималку, из которой вышли романы Бертон, Шевалье и Доминика Смита. Стиль исландского повествования очень узнаваем. Это такой лаконичный спресованный документализм, поражающий в первую очередь тем, как обычным деловитым тоном перечисляются наблюдения за погодой, наматывание на забор кишок кровного врага и, скажем, битва с троллем. (Медиевист Арон Гуревич называл это «спокойной объективностью», и не важно, что он писал о прозаических кусках исландских саг, — если вы откроете, скажем, Лакснесса и Стейнара Браги, вы наткнетесь ровно на тот же отстраненный, холодноватый и немного космический стиль.) Но у Кент ее завороженность Исландией вылилась в скандинавского Бальмонта, ну или в условного Кольриджа-лайт: безумно красиво, но чем-то напоминает одежду масс-маркет — в смысле, что «отшивается» все в одном и том же месте, вместе с Шевалье и Филиппой Грегори. Переодень Агнес в клоги и тюлевый чепец, перенеси ее в сельскую северную Германию — и не изменится ничего: в ней есть усредненная героиня современных исторических романов, но нет невероятной «космичности» и инаковости Исландии, нет Розы из Летней Обители или даже хозяйки Утиредсмири. И даже несмотря на то, что Кент прилежно украшает роман исландскими словами, они все равно немножечко отваливаются от гладкого и очень современного повествования, которое могло бы выйти превосходным, когда бы не споткнулось на камнях Идлугастадир.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.