© Горький Медиа, 2025
Ольга Балла-Гертман
15 октября 2024

Дорога не скажу куда

О книге Екатерины Златорунской «Осенняя охота»

Сборник рассказов Екатерины Златорунской на самом деле оказывается единой и цельной книгой со своей тщательно продуманной внутренней структурой, в которую встроены элементы метатекста, саамский календарь и сложная перекличка трех европейских культур, и ведет она читателя к распознанию тонкой грани между бытием и инобытием — так считает Ольга Балла-Гертман, с материалом которой «Горький» предлагает вам ознакомиться.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Екатерина Златорунская. Осенняя охота. М.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2024. Содержание

Предстающая поверхностному взгляду как сборник рассказов, «Осенняя охота» Екатерины Златорунской на самом деле — цельная книга с единым замыслом, с общей совокупностью интуиций (на то, что это так, указывают нам и некоторые знаки: героине самого первого рассказа попадается на глаза шведская книга с тем же названием — «Осенняя охота», — которое носит и второй рассказ, и действие его происходит в Швеции, и одно из главных его действующих лиц — человек из этой книги. Герои двух рассказов больше никогда не пересекутся, но этого достаточно. А героиня с именем Ингигерда появляется в двух текстах подряд). И по мере продвижения от начала книги к ее концу отчетливо заметна постепенная перемена фактуры представляемой реальности, а с нею и смещение внимания: с наблюдаемой и очевидной поверхности — к таинственной и страшной глубине. Начальные тексты книги производят убедительное впечатление добротной, тщательной, плотно-реалистичной бытописи, психологической беллетристики о типовых неурядицах в жизни некоторых обывателей: вот отношения Павла и Анастасии, супругов с двадцатилетним стажем, разламывает невозможность иметь детей, навязчивая, мучительная потребность в детях, которая таинственным образом оказывается сильнее всего, что держит этих людей вместе, — ну, бывает... Вот Астрид Линдманн — несмотря на любимую дочь, любящего мужа — никак не может ужиться в своей стокгольмской жизни, пока наконец не уходит из нее прочь... — в общем, и такое случается. Заключительные рассказы — чистое сновидчество. Онейрография.

Герои Златорунской (предпочитаемый ею, наиболее интересный ей тип героев) — люди, необъяснимо томимые существованием, мающиеся доставшимися им жизненными обстоятельствами и, кажется, жизнью как таковой. Отчасти это улавливает даже такой по определению неточный жанр, как аннотация к книге, кем бы она ни писалась, хоть самим автором, — авторам не всегда заметно, что они делают, они внутри процесса: в основу «Осенней охоты», сказано там, «легла <...> метафора о том, что жизнь — это путешествие души, мысли, сознания. Поэтому рассказы, которые вы найдете под обложкой, прежде всего истории о путешествиях». Ну да, конечно, — дорога, дорога... лишь бы, как сказано у другого автора (у Кафки), «прочь отсюда». Маются обстоятельствами жизни герои, строго говоря, без поддающихся прослеживанию и внятной формулировке причин, — сами по себе эти обстоятельства, по крайней мере на внешний незаинтересованный взгляд, — вполне приемлемые. Но нет: героев книги вечно, необъяснимо (в том числе для них самих), упорно тянет за пределы данных обстоятельств, а, например, Астрид из рассказа «Осенняя охота», повинуясь этой неизъяснимой тяге, вообще уходит прямиком в смерть. (В обстоятельствах ли дело как таковых?) Уточняет в этом отношении кое-что и многознающая аннотация: «С каждым следующим рассказом, — верно подмечает она, — Екатерина Златорунская размывает грани яви, все дальше уводя читателя в мир эфемерного, иллюзорного, несбыточного». — Но это не романтическая тяга ввысь, к некоторым идеалам, — эта тяга не вертикальна. Да и так ли уж иллюзорно и несбыточно то, к чему она влечет?

Так на что же охотятся все эти охотники? И они ли одни, собственно, тут охотятся?

Не будем торопиться с ответом.

Вообще (читатель, возможно, не сразу это заметит, хотя знаки предъявлены ему буквально с первой страницы), сквозной принцип всех текстов, собранных в эту книгу, — взаимоналожение (и, значит, неминуемое взаимодействие) разных реальностей. И вправду, многие ли обратят внимание на то, что рассказам как таковым в книге предпослано «Вступление. Традиционное ежегодное письмо издателя»? Это вступление-письмо, никаким издателем на самом деле не подписанное, представляет книгу как «альманах, выпускаемый» [некоторым неназванным издательством] «раз в год в канун Рождества» и лишь в этом году получивший «название „Осенняя охота“ по одному из основных произведений».

Ну, вполне возможно, читатель и впрямь подумает, что составившие книгу тексты были сначала опубликованы в каком-то неведомом ему доселе альманахе, а потом изданы книгой, да и забудет об этом, — разве что пока не дочитает до конца, до «Библиографической справки». Никакой библиографии там опять же нет, зато упоминается «редактор альманаха» «Аннѣ Падерин». В первый раз эта таинственная персона появляется во вступлении: «В этом году ответственным редактором альманаха была выбрана Анне Падерин (по происхождению саамка). Она отобрала тексты, в которых герои отправляются в путешествие, имеющее для них судьбоносное значение, и расположила их согласно саамским временам года, тем более что некоторые произведения опосредованно связаны с саамскими территориями и символами». Забыли? Вот тут нам напомнят: Падерин — «филолог, краевед, преподаватель саамского языка в МГЛУ. Живет в с. Луявврь [кстати, реальный саамский топоним; по-русски это Ловозеро в Мурманской области. — О.Б.-Г.]. Не замужем. В свободное время увлекается охотой и рыбной ловлей», представлен и экфрасис ее не явленной нам фотографии: «Анна — светловолосая женщина тридцати лет, сфотографирована на крыльце своего дома. На ней рубашка, жилет и коричневые брюки. Она обнимает собаку — белого лабрадора по кличке Мун („Мороз“)». Мило, уютно, как будто необязательно.

Ничуть не бывало. Рамка, обозначенная «Вступлением» и «Библиографической справкой», в которую вставлены рассказы, — не просто прозрачная мистификация (хотя элементы таковой тут присутствуют: сказано, например, что рассказы восстановлены из погибшего в результате «череды катаклизмов» архива, написаны неизвестно когда и принадлежат неведомым авторам: «Мы не располагаем точными сведениями о времени их создания, чаще всего у нас нет информации об их авторах...») и вообще, чувствуется, больше, чем игра, — хотя, конечно, и это тоже. Она — онтологический ориентир. Или, если угодно, такая пластинка с определенными оптическими характеристиками, через которую нам предложено смотреть на все содержание книги. И да, здесь нужен был закадровый персонаж с остраняющим — саамским взглядом. Не совсем здешний, хотя место ее обитания и нетрудно найти на карте.

(Таким образом, у повествования тут два уровня, и первый, обозначенный «Вступлением» и «Библиографической справкой», для полноты понимания необходимо учитывать.)

Ключи тут буквально вдавливаются в расслабленную от невнимательности читательскую ладонь — успевай только удерживать.

В книге четыре части, и каждая, помимо понятных нам названий, имеет еще и саамское: часть первая, «месяц охоты», — «М ē х х ц — м ā н н»; часть вторая, «месяц пурги», — «Пō р р к — м ā н н», часть третья, «лебединый месяц», — «Н ю х х ч — м ā н н», часть четвертая, «месяц первого олененка», — «В у с с ь — м ā н н». Речь идет, понятно, не столько о месяцах, сколько о временах года (в каждом по три рассказа — как раз по три месяца). Саамский год, как видим, начинается осенью — и движется к лету.

Казалось бы, зачем? Что проясняют эти экзотичные для здешнего глаза слова с их языческой темнотой, что они прибавляют к пониманию происходящего? (А происходит здесь все, что происходит, с людьми христианской (включая русскую) культуры — с единственным исключением: рассказ-верлибр «Nimi uusi russitah (Новым именем окрестят)» — скандинавская языческая история.)

А вот что: эти названия — уже самим своим чуждым нам звучанием — вносят тревогу. Выбивают нас из круга обжитых очевидностей. И если что и проясняют, то разве то, что есть нечто непроясняемое и оно рядом.

Это, кажется, еще один из аспектов здешнего взаимоналожения (двух из множества) реальностей: большой, как бы общепонятной европейской и таинственной, явно закрытой от внешнего наблюдателя саамской. И указание — уже на уровне названий — на то, что происходящее (хотя бы в этой книге) имеет отношение к некоторым глубоким и древним основаниям жизни: по всей вероятности, еще доцивилизационным, — жизни не только человеческой, не в первую очередь человеческой, но объединяющей человека со всем живым (и даже неживым — раз одна из здешних частей отдана «пурге»).

Сама выстроенная таким образом структура объясняет, на самом деле, больше, чем сюжеты отдельных рассказов, — хотя, конечно, в заданном направлении работает каждый из них.

(К слову сказать — надо же это где-то сказать, совсем оставить без внимания нельзя, — в книге накладываются друг на друга и друг сквозь друга просвечивают еще и вот какие две реальности: русская и шведская. Ой нет, даже три: русская, шведская и греческая. Все три сходятся не в каждом из рассказов. Чаще появляется одна из них: русская («Пристегните ремни», «Охотник до ловчих птиц»; как ни удивительно, в рассказе «Ингигерда» героиня русская, и фамилия ее Яблокова) или шведская («Осенняя охота»; возможно — «Месяц январь»); в единственном на всю книгу верлибре с финско(?) -русским названием «Nimi uusi russitah (Новым именем окрестят)» реальность явно скандинавская. Иногда соединяются какие-нибудь две — как в последнем рассказе книги (бесспорно русские герои оказываются в вечности с несомненно греческими чертами), а иногда одна из реальностей, помещенная в другую, содержит в себе элементы третьей: так, в первом рассказе, где двое русских маются своей бездетностью в Греции, нет-нет да и вспыхнут шведские детали: то книжка на шведском языке, то вдруг окажется, что героиня знает шведский, вообще «наполовину шведка» и мечтает: «Она уедет на север Швеции, поседеет до белизны шведок»... и обрывается рассказ на том, что героиня в полудреме видит, как «детектив Йохан» — из той самой шведской книжки — «проснулся в шесть утра и выглянул в окно». На развитии событий все эти шведские вкрапления, кстати, никак не сказываются (разве что — во внезапном сновидческом появлении в самом конце первого рассказа детектива Йохана происходит самый первый сбой в наблюдаемой нами реальности, первый сигнал о том, чему еще предстоит развернуться во всю мощь. Но связано ли это с тем, что он швед?). Греческая реальность — сама по себе, отдельно от остальных — не появляется никогда. Объяснений этому ни найти, ни придумать не удалось, — разве что — персональная авторская архетипика, лично, эмоционально значимые для автора культурные, символические пространства.)

Вот направление движения общего метасюжета книги: сомнительная реальность происходящего нарастает, нарастает в своей сомнительности, — пока, наконец, в четвертой части (названной нежным именем первого олененка!) повествование — долго, долго копившее в себе, наращивавшее разрушительный потенциал (разрушительный по отношению к чему? ну, к предъявленной в самом начале книги картине мира, например) — не срывается в откровенную антиутопию. В самом начале четвертой части, в рассказе «Правила игры в гольф в военное время» (это не совсем о гольфе — да и совсем не о нем — и правил там никаких нет, и военное время остается целиком за кадром, а вообще-то это о потере памяти, притом происходящей неоднократно) реальность уже активно расслаивается — на видимое и кажущееся, выходит из-под контроля. Начинают исчезать приметы времени, к которому относятся события, — если в первом рассказе этой части еще понятно, что все это — много позже 1982 года (героиня находит у себя в кармане стеклянный мячик для гольфа с гравировкой «1982, Стокгольм» — ой, опять Швеция! — и относится этот предмет, по всей видимости, к далекому детству ее мужа), то уже во втором, как будто вполне насыщенном признаками цивилизации (там, например, существуют компьютеры, а также электронное чипирование заключенных — это уже антиутопическое пространство) повествование покидает берега известной нам истории. В заключительном рассказе, «Ζωσιμος», героиня, спасаясь от совсем уж антиутопической реальности («Я не знала, из какого района отходит поезд. Каждый раз это было засекреченное место. Поезда отправлялись раз в год. Говорили, что никто из уехавших не добрался до места. Муж показывал, чем кончилось дело с отъезжавшими. Я видела, как их тела грызли лисы. Видела, как грызли лис»), покидает, похоже, и само земное бытие — и оказывается в вечности.

Привычная-понятная реальность, в самом первом рассказе книги (с несколько провокативным названием «А почему не надо бояться?») вполне целенькая, трещит уже по всем швам. Логика происходящего становится окончательно сновидческой («Я выдохнула девочкам в рот и ноздри, и они превратились в ключики. Один большой — Марина, и один маленький — двусторонний, с двумя желобками — Катя-Таня»).

Все, что делается в предыдущих трех частях, этот срыв старательно подготавливает.

Вот теперь попробуем сделать из наших наблюдений некоторые выводы.

Златорунская в этой книге вглядывается не в жизнь и не в смерть как таковые, но в тонкую, прозрачную и проницаемую пленку, которая их разделяет (и соединяет). И, пожалуй, один из основных смыслов книги как цельного высказывания — (не отношения между какими-то людьми, не устройство, скажем, общественных отношений, а) ненадежность реальности — того, что мы за таковую принимаем ради собственного душевного равновесия. (А тем самым — ненадежность и обретаемого таким образом душевного равновесия.) Причем, по мысли автора, эта ненадежность и иллюзорность земного и зримого скорее уж утешительна. Вот какими словами приветствует муж спасшуюся из нашего здешнего морока героиню, встречая ее после полного таинственных приключений и превращений пути в вечности:

«— Я знал, что с вами все будет хорошо, ведь ты загадала — всегда вместе, а я продолжил — жить здесь вечно. Он улыбался. — Что же ты плачешь? Ведь все сбылось. Все сбылось».

Вот, наверное, поэтому (по мысли автора) и бояться не надо... На вопрос, заданный первым рассказом книги, самим своим названием отвечает последний ее рассказ: «Ζωσιμος» по-гречески — живой.

Скажу нечто, может быть, безответственное в своей дерзости: сквозь героев Златорунской, в общем-то даже не по их выбору и не совсем под их контролем (а потому что не вполне ими и осознаваемо), в нашу с вами обжитую реальность просачивается — ну если и не небытие, то — скажем осторожнее — инобытие, притом неизвестной природы.

Туда именно и влекут каждого из них, в конечном счете, дороги, туда они и ведут, — в пространства и времена, для которых нет названия. Дорога не скажу куда, как заметил(а) по сопоставимому поводу другой автор.

Уж не охотится ли на героев книги само инобытие?

И чего тут точно не стоит делать, так это приходить к выводу о том, что в книге смерть (к которой в общем-то все в конце концов и приходит — знаем мы, за порогом чего поджидает нас сладко-сновидчески обещанная вечность...) торжествует над жизнью и на том все и прекращается. Саамское, языческое время — циклично.

И тут опять же о многом говорит сама структура книги — с этой ее последовательностью пусть темных для нашего слуха и глаза, но ведь осмысленных же названий. Нетрудно заметить, что последовательность их ведет в противоположном направлении: от смерти к жизни. От осенней охоты, в которой охотники неминуемо забирают чьи-то жизни, к рождению первого олененка, — к появлению новых жизней, — которые уж конечно будут забраны следующей «осенней охотой», чтобы все повторилось снова.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.