Документальный роман Азар Нафиси «Читая „Лолиту“ в Тегеране» впервые был опубликован в 2003 году, но ее русский перевод стал доступен только сейчас. Казалось бы, за эти годы он должен был потерять актуальность, но произошло ровным счетом наоборот. Книга выходит на фоне масштабных протестов в Иране, главным лозунгом которых является «Zan, Zendegi, Azadi» — «Женщина, жизнь, свобода». О том, как три составляющих этого лозунга отражены в романе Нафиси, рассказывает Егана Джаббарова.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Азар Нафиси. Читая «Лолиту» в Тегеране. М.: Лайвбук, 2022. Перевод с английского Юлии Змеевой

Первое, что замечаешь, еще не вникнув в суть романа Азар Нафиси, — заглавие. С одной стороны, оно несколько сужает читательские ожидания, ведь по ходу знакомства с книгой становится очевидно, что героини читают не только роман Набокова «Лолита», но и многие другие знаковые произведения западной литературы — в данном случае «запрещенной». С другой стороны, в названии заложено ключевое для всей книги двоемирие: мир настоящий и мир художественный.

В то же время заголовок тут же вызывает вопрос: почему Лолита? На который сама Нафиси отвечает на первых страницах: «...И все же, случись мне не послушаться своего же совета и выбрать произведение, сильнее всего перекликающееся с нашей жизнью в Исламской Республике Иран, я бы выбрала не „Лучшие годы мисс Джин Броди“ и даже не „1984“, а набоковское „Приглашение на казнь“ или — даже лучше — „Лолиту“»; «Так пусть это будет историей „Лолиты“ в Тегеране, рассказом о том, как благодаря „Лолите“ Тегеран предстал перед нами другим, и о том, как Тегеран помог переосмыслить роман Набокова, после этого ставший уже другой „Лолитой“ — нашей „Лолитой“». Неожиданная параллель, которую автор проводит между Гумбертом, совершающим насилие над Лолитой и в итоге уничтожающим ее, объект своей страсти, и Ираном, совершающим насилие над собственными жителями в попытке угнаться за мечтой о возрождении, поначалу кажется излишней. Лишь по мере продвижения сюжета становится ясно, что подлинная разрушительная мощь насилия не в самом факте его существования, а в том, как стремительно оно подчиняет себе волю людей, парализует их и в какой-то момент навсегда видоизменяет общество и мир.

Основное сходство между сюжетами набоковского романа и революционного Тегерана «в конфискации жизни одного человека другим». Если бы не обстоятельства, в которых героини читают роман Набокова, вероятно, значение его было бы принципиально иным, но, будучи пленницами режима и объектами государственного насилия, они не только способны понять переживания героини, но и интерпретировать текст так, чтобы Тегеран и «Лолита» оказались навечно связаны друг с другом. Немаловажно и то, что набоковский роман, как замечает Нафиси, универсален в том смысле, что он абсолютно неприемлем вообще везде, где власть держится на репрессиях: «„Лолита“ не являлась критикой Исламской Республики, но любому тоталитарному режиму этот роман стоял поперек горла».

Нафиси возвращается из США в родной Иран в 1979 году накануне Исламской революции и становится свидетельницей того, как в один момент земля ее детства и теплых воспоминаний превращается в неизвестную и опасную страну.

Важно сделать небольшую ремарку, посвященную историческим и политическим событиям в Иране того времени: с 1941 года у власти находился последний иранский шах, Мохаммед Реза Пехлеви, его правление было прервано в 1953 году, когда власть ненадолго оказалась у представителя демократического «Национального фронта» — премьер-министра Мохаммеда Моссадыка. В том же году, благодаря усилиям Запада, шах возвращается к власти. Особенностью правления Пехлеви стала активная вестернизация Ирана, в частности он явно ориентировался на США, что, вероятно, объясняет, почему именно США стали главным «врагом» Ирана в ходе революции. Так, неслучайно первое, что происходит в стране, — появление музея американского шпионажа на месте бывшего американского посольства: «К тому времени никто уже не называл американское посольство американским посольством — оно стало „логовом шпионажа“».

Рухолла Хомейни
 

Главным противником шаха и его политики становится религиозный деятель Рухолла Хомейни, высланный из страны в 1963 году. В изгнании Хомейни продолжал воздействовать на жителей Ирана и прихожан иранских мечетей, в частности своим трудом «Исламское государство», где изложил ключевые принципы воображаемой (будущей) исламской республики. В 1979 году последовала цепочка событий: на фоне инфляции и безработицы прошли студенческие демонстрации, переросшие в общенациональное восстание против шаха. Пехлеви бежал, а Хомейни, напротив, вернулся после пятнадцатилетней ссылки. Именно эпоха возвращения аятоллы становится историческим фоном романа: «Кем бы мы ни были, к какой бы вере ни принадлежали, добровольно ли носили хиджаб или вынужденно, соблюдали ли определенные религиозные нормы или нет — независимо от этого мы все являлись фрагментами чужой мечты. Нашей землей стал править суровый аятолла, самопровозглашенный царь-философ. Он воцарился здесь от имени прошлого — прошлого, которое, по его словам, у него украли».

I — zan — женщина

Главные героини — женщины. А именно — прилежные студентки и ученицы Нафиси: Ясси, Махшид, Манни, Нассрин, Азин, Митра и Саназ. С каждой из них мы последовательно знакомимся наряду с мыслями Азар о западной литературе. Примечательно, что героини не только на снимках, но и на протяжении всей истории раскрываются в двух ипостасях: официальной — в черных накидках на улице Тегерана, где все будто бы сливаются в единый гомогенный образ, и неофициальной — в красочной одежде без покровов за закрытой дверью преподавательской квартиры: «На первом изображены семь женщин, стоящие на фоне белой стены. По закону нашей страны они одеты в черные накидки и платки, скрывающие все, кроме овалов лиц и кистей. На второй фотографии те же женщины в тех же позах на фоне той же стены. Но они сняли свои покровы. Фигуры не сливаются в одну, а отличаются друг от друга. Каждая выглядит иначе благодаря расцветке и крою одежды, цвету и длине волос; даже две девушки, оставшиеся в платках, не похожи друг на друга».

Неслучайно и то, что первым текстом, который разбирают слушательницы, оказывается «Тысяча и одна ночь», а ключевой героиней — сама Шахерезада, главная сила которой — воображение, именно силой воображения она разрушает порочный круг насилия. Воображение становится единственным оружием в борьбе с реальностью и политическим режимом, причем присуще оно в основном женщинам, способным не только дарить жизнь, но и прятаться от нее в ритуалах повседневности. Именно за воображение сражается писательница во время суда над Гэтсби. Роман Фицджеральда играет особую роль для повествования: с одной стороны, Нафиси проводит параллель между Гэтсби с его несбывшейся мечтой и иранским режимом; с другой — благодаря роману писательница преподает студенткам главный урок, необходимый для формирования внутренней свободы и воображения — урок эмпатии: «...эмпатия — главное в романе».

Реальность особенно быстро и радикально влияет именно на женщин. Доступное пространство перестает быть открытым и становится воображаемым. Одно из таких отныне закрытых пространств — зеленые ворота университета Алламе Табатабаи, через которые после исламской революции могут проходить только мужчины: «Маленький проем в стене служил источником бесконечных историй об унижениях, гневе и печали». Или вывески тегеранских улиц, в основном посвященные тому, как отныне должна выглядеть женщина в воображении государства: «Саназ проходит мимо лозунгов на стенах, цитат Хомейни и движения, называющего себя „Партией Бога“: „Мужчина в галстуке — лакей США!“; „Чадра защищает женщину“. Рядом с лозунгом углем нарисована женщина: невыразительное лицо обрамлено черной чадрой. „Сестра моя, следи за своей чадрой. Брат мой, следи за своими глазами“».

Еще одним пунктом, сближающим набоковскую «Лолиту» и Исламскую Республику Иран оказывается то, что впредь женщины воспринимаются только через призму мужского взгляда и восприятия; любой, даже самый невинный поступок воспринимается через мужскую телесность: «Но это еще ничего, сказала Манна; послушайте, что случилось с подругами моей сестры в Политехническом университете Амира Кабира. В обеденный перерыв три девочки вышли во двор и ели яблоки. Охранники отругали их: мол, они слишком соблазнительно откусывали!»

Мужской взгляд и религиозная радикализация влекут за собой еще одно изменение в жизни иранских женщин — обязательное ношение хиджаба. Здесь любопытно то, как он оказывается своеобразной формой политического волеизъявления, в какой-то степени принудительное ношение платка лишает героинь их собственной религии и воли: «Проблема была не столько в хиджабе, сколько в свободе выбора»; «Хиджаб больше ничего для нее не значил, но без него она почувствовала бы себя потерянной». Надевая платок, они больше не выражают собственные убеждения, а подчиняются общему правилу, за нарушение которого следует неминуемое наказание. Конечно, важно сказать, что религиозная идентичность является смыслообразующей для многих мусульманских женщин, в том числе в рамках исламского феминизма, поскольку для многих представительниц этого направления нет противоречий между религией и правами, проблема лишь в неправильной, на их взгляд, интерпретации Корана.

Азар Нафиси с матерью
 

Как отмечает Мадина Тлостанова в книге «Деколониальные гендерные исследования», «В отличие от западных постмодернистских феминисток, для мусульманок в большей мере характерен акцент не на фрагментации и многообразии собственных идентичностей, а на попытке собрать их вместе под эгидой главной мусульманской самоидентификации, которая дает им ключевую экзистенциальную основу. Но при этом их понимание ислама может быть очень разным и индивидуальным. Не существует некого монолитного понятия об исламской идентичности, которая была бы свободна от социальных, политических, культурных факторов». Режим лишил женщину субъектности и в том числе права на выражение собственных религиозных взглядов или солидарности с другими. С этой точки зрения любопытно, что в рамках нынешних протестов в Иране способом солидарности стал отказ от хиджаба и публичное снятие платка, что однако не делает этих женщин не мусульманками. Этим жестом они возвращают себе не только способность открыто говорить, но и возможность сознательно выбирать религию, соблюдать религиозные обряды по собственной воле.

Интересно и то, что именно женщинам хватает смелости оставить Тегеран и бежать от режима. Мужчины (будь это муж Биджан или волшебник), напротив, не чувствуют остроты и опасности, не только потому что находятся в более выигрышной позиции, но и потому, что менее одарены воображением и крепче впаяны в пространство. Последние две главы романа названы не в честь героя, как все предыдущие («Лолита», «Гэтсби»), а в честь писателей: Джеймса Генри и Джейн Остин. Именно Джейн Остин и Джеймс Генри представляют для Азар Нафиси особый интерес, потому что помогают выразить идею индивидуальной свободы, без которой невозможен брак и вообще институт семьи.

В главе, посвященной Остин, Нафиси также формирует еще один принцип существования — нелинейное время: «От других тоталитарных революций двадцатого века Исламскую революцию отличало то, что она вершилась во имя прошлого. В этом была ее сила и слабость. Четыре поколения женщин — моя бабушка, мать, я и моя дочь — жили в настоящем и одновременно в прошлом; мы находились сразу в двух часовых поясах». В некоторой степени все персонажи романа, включая студентов, революционеров, государственных деятелей, живут в прошлом и настоящем, даже сама Нафиси не может не поворачиваться вспять. Суть только в том, что помнить прошлое и совершать нечто, повинуясь ему, — принципиально разные процессы, а потому ностальгия писательницы, как и ее бывших студенток, не несет в себе разрушение, в то время как действия юных революционеров и правителей напрямую разрубают нить между прошлым и настоящим, все больше погружая государство в прошлое.

II — zendegi — жизнь

Все романы, анализируемые героинями книги, так или иначе являют собой размышление на тему побега от реальности и воображения как основного механизма выживания. Само описание жизни, которое Нафиси предоставляет читателю, кажется практически нереалистичным: «Жизнь в этом аду, полном парадоксов и самоотрицания, лучше всего объяснить с помощью поучительной истории, которая, как все подобные истории, настолько символична, что, если и есть в ней капля вымысла, это уже неважно. Верховный цензор иранского кинематографа, занимавший этот пост до 1994 года, был слеп. Точнее, почти слеп. До этого он служил театральным цензором. Мой друг-драматург рассказывал, как цензор сидел в театре в очках с толстыми стеклами, которые, казалось, скорее ухудшали, чем улучшали видимость. Сидевший рядом помощник комментировал происходящее на сцене, а цензор диктовал, какие части спектакля нужно вырезать». Так, читатели оказываются в пространстве ненаходимости, где реальность настолько видоизменилась, что уже кажется вымыслом, а вымысел выступает как шелтер, способный оберегать своих обитателей до лучших времен. В какой-то момент соотношение между реальными событиями и лекциями о литературе сильно меняется, мы обнаруживаем себя посреди писательских размышлений, в университетской аудитории или в профессорской квартире — где угодно, но не в настоящем Тегеране. Реальность вернется ближе к финалу романа, возможно, именно это обусловило и издательское решение опубликовать интервью Азар Нафиси с читательским клубом Random House, которое одновременно возвращает нас в реальность и вместе с тем лишает возможности интерпретации.

Любое действие, даже личное или интимное, неизбежно окрашивается как политическое, что приводит к тому, что в какой-то момент единственные действия, которые совершают героини, — чтение и говорение, оба лежащие в пространстве нематериального и воображаемого. В финале персонажи оказываются перед нелегким выбором: остаться в поле воображаемого или вернуться в реальность и совершить еще одно финальное действие — побег.

Наконец, говоря о теме «жизнь», отметим жанровую природу текста. С одной стороны, перед нами документальная проза, события, описанные Нафиси, не просто происходили на ее глазах, но происходили с ней. С другой — в романе жизнь, как и любое материальное, реальное, плотское бесконечно ускользает и оказывается недосягаемым, шифруется, прячется, трансформируется. Так, посвящение, очевидно, адресовано реальным людям и семье писательницы, но в предисловии автор признается: имена и жизни героев навсегда останутся тайной. Ведь без тайны и воображения невозможно представить себе не только безопасность, но и реальность, сопротивляющуюся режиму. С той же целью замаскировать реальность и обесточить ее писательница превращает роман в учебное пособие со списком рекомендуемой литературы и вопросами к семинарскому занятию.

Восстание в Иране, 1979
 

III — azadi — свобода

Те, кого нет, представляют для автора бо́льшую ценность, чем те, кто остался в Тегеране, — будь это реальные люди, или персонажи романов, или воспоминания, телесное и материальное совершенно лишено ценности по ряду причин: с одной стороны, политика государства, в одночасье отменившего телесность и лишившего субъектности собственных граждан; с другой, плоть оказывается связана с реальным миром, с исламской революцией и в конечном счете с насилием. Каждый раз появление телесного или сугубо материального сосуществует вместе с полицейским беспределом, полицией нравов, укладом в тегеранских тюрьмах, цензорами. Свобода же, напротив, начинает ассоциироваться с книгами и романами, с пиратскими копиями фильмов. Чем страшнее становится режим, тем проще — свобода из абстрактной категории преобразуется в ряд материальных вещей и привычных ритуалов. В возможность выбора и говорения.