Роман про возвращение на небо скрижалей с десятью заповедями, повествование об Иранской революции и «Путешествие в Московию» XVII века: по просьбе «Горького» сотрудники посольства Нидерландов в России рассказывают о любимых нидерландских книгах.

Харри Мюлиш «Открытие небес» (1992)

Хиллес Бесхоор Плух, посол Королевства Нидерландов в Российской Федерации

«Открытие небес» Харри Мюлиша, одного из величайших нидерландских писателей, — труд всей его жизни, шедевр, работа над которым растянулась на несколько десятилетий. В этой книге, завершающей творческий путь классика, прослеживаются ключевые мотивы многих других его произведений. Проза Мюлиша — не из простых: он постоянно играет со временем, разными точками зрения, отсылает к классическим текстам. Повествование приобретает порой сюрреалистический оттенок, но главное — принуждает нас к активному чтению и размышлению, как романы Достоевского, которые Мюлиш называл в числе своих источников вдохновения.

По структуре этот философский роман представляет собой повествование в повествовании: сюжетной рамкой служит диалог двух ангелов на небесах, рассуждающих о том, как человечество испортило замысел их Шефа. Поэтому посланец Шефа, родившийся на земле в человеческом теле, должен вернуть на небеса каменные скрижали с десятью заповедями, данными Моисею. Бóльшая часть книги посвящена жизни этого посланца, Квинтена Квиста, начиная с истории семей его родителей. Поиски, которые ведет Квинтен, отчасти напоминают те, что мы помним по средневековым романам о рыцарях Круглого Стола. В конце концов Квинтену удается похитить скрижали из Латеранской базилики в Риме и привезти их в Святую землю. Многие моменты запомнились мне во всех подробностях — например, когда Макс, отец Квинтена, погибает от метеорита в тот самый момент, когда ему почти удалось разгадать тайну сына.

История Квинтена и его родителей проводит читателя сквозь весь XX век, принесший с собой не только невиданный технический прогресс, но и две мировые войны. По ходу повествования Мюлиш затрагивает важнейшие общественно-политические, философские и религиозные вопросы. Например, отношения между наукой и религией: ведь если человек научился создавать самого себя посредством генной инженерии и уничтожать самого себя в концентрационных лагерях, то какая роль остается за Богом?

В 2007 году роман «Открытие небес» был признан лучшей книгой из всех написанных на нидерландском языке.

Тонке Драхт «Письмо королю» (1962)

Нора Дессинг, начальник отдела экономики

Это любимая книга моего детства. Я на долгие часы уносилась в увлекательный мир рыцарей и замков, читая о всевозможных препятствиях, возникающих на пути главного героя — Тиури. Действие происходит в вымышленных владениях королей Дагонавта и Унавена. Проходя испытания, чтобы удостоиться посвящения в рыцари, Тиури нарушает правила и берет письмо, которое должен доставить Рыцарю с Белым Щитом. Чтобы выполнить это задание, Тиури предстоит преодолеть немало опасностей и выпутаться из множества передряг. Сможет ли он справиться с заданием — секрет, который я не хочу раскрывать: лучше прочитать об этом самостоятельно. Возможно, мой интерес к дальним странам и захватывающим авантюрам возник благодаря Тонке Драхт: не поэтому ли я в конце концов стала дипломатом и работаю теперь в самых настоящих дальних странах? Хотя книга увидела свет в 1962 году, она не кажется старомодной. Наоборот, эта история — настоящая классика, неподвластная времени. Недавно Netflix решил сделать шестисерийную ее экранизацию, немного изменив сюжетную линию. Сериал, несомненно, стоит посмотреть, но все-таки нет ничего лучше оригинала! Кстати, для тех, кто не в силах оторваться от приключений Тиури, есть продолжение: книга под названием «Тайны Дикого леса».

Кадер Абдола «Дом при мечети» (2005)

Янет Веррейзер, советник по культуре

«Дом при мечети» — яркий пример того, что в последнее время у нас называют литературой мигрантов: речь идет о произведениях, позволяющих нидерландским читателям взглянуть на мир глазами тех, у кого помимо нидерландского есть иной культурный опыт. В 2007 году «Дом при мечети» занял второе место в голосовании за лучшую книгу всех времен из числа написанных на нидерландском языке. Причем такое хрестоматийное произведение, как «Макс Хавелаар» Мультатули, заняло третье место.

Действие романа разворачивается в некоем иранском городе накануне и во время Исламской революции. Абдола, будто нидерландский Габриэль Гарсия Маркес, описывает судьбу Ага Джана и нескольких поколений его семьи с их несхожими идеями и идеалами, характерными для разных общественно-политических течений.

В одном из персонажей можно узнать и самого писателя, который в середине 1980-х вынужден был покинуть родину из-за своей политической деятельности. Этот герой признается в письме: «Я теперь пишу на другом языке, но всегда стараюсь отразить в текстах поэтический дух нашего прекрасного древнего языка».

В нидерландском языке такой стиль кажется немного старомодным и чрезмерно отполированным, но мне он очень нравится. Лирические описания в начале книги рисуют прелестный мир, где в саду распевают птицы, а деревья существуют, чтобы дарить людям прохладу. Город живет в гармонии с окружающим миром и временами года, но чем больше накаляется обстановка, тем менее чарующими становятся картины природы. Хотя описанные в романе события происходят далеко и в другую эпоху, персонажам хочется сопереживать; эта книга заставила меня о многом задуматься.

Мультатули «Макс Хавелаар» (1860)

Зархун Раван, второй секретарь политического отдела

Роман «Макс Хавелаар» — классика нидерландской литературы. Первый раз я прочел эту книгу в средней школе, и она меня поразила, причем не только темой (угнетение населения нынешней Индонезии, в ту пору голландской колонии), но и формой. Книга вышла в 1860 году, когда литература в Нидерландах еще не воспринималась как форма общественно-политического высказывания. Поэтому не только писатель Эдуард Даувес Деккер скрывается под псевдонимом Мультатули (лат. «я много вынес»), но и сам Мультатули прячется за фигурой вымышленного рассказчика — торговца кофе Батавуса Дрогстоппеля. Последний тоже передает нам чужую историю, изложенную в рукописи его старого друга, некоего Шаалмана.

Однако в самом конце писатель сбрасывает все маски и со всей прямотой обращается к тогдашнему королю Нидерландов Виллему III: «По вашей ли воле более тридцати миллионов ваших подданных подвергаются издевательствам и жестокой эксплуатации?»

Не только в Нидерландах, но и в других странах в последнее время развернулась дискуссия о переосмыслении колониального прошлого. Вопрос Мультатули по сей день остается актуальным: можно ли спокойно относиться к несправедливости, если она вам выгодна? Глобализация мировой торговли приводит сегодня, как и в XIX веке, к эксплуатации людей, живущих где-то на другом конце земного шара. Множество рабочих, занятых на плантациях кофе и какао, в текстильной и других отраслях промышленности, до сих пор не получают справедливого вознаграждения за свой труд. А писатели по-прежнему не позволяют нам закрывать глаза на несправедливость.

Анни М.Г. Шмидт «Саша и Маша» (1953–1960)

Йерке Версхoор, директор Nuffic Neso Russia — нидерландского образовательного центра в Москве

В Нидерландах Йипа и Яннеке (в русском издании их зовут Саша и Маша) знают все. Эти короткие рассказы для детей появились еще в 1950-е годы и до сих пор очень популярны. Я сам почти каждый вечер читаю их четырехлетней дочке.

Они по-прежнему актуальны, хотя описанные в них гендерные роли несколько старомодны. В некоторых рассказах дедушка курит сигары и трубки, а в наши дни об этом в детских книгах уже не пишут. Но, возможно, старшему поколению голландцев это как раз нравится — ведь они с детства помнят истории, которые теперь читают своим сыновьям и дочкам.

Ситуации в коротких рассказах простые и очень узнаваемые. Ты играешь на улице и тебя укусила пчела, ты идешь под дождем и шлепаешь по лужам, пытаешься помочь убраться в доме, но вместо этого устраиваешь еще больший беспорядок, играешь с куклами в дочки-матери. Простая сюжетная линия усиливается схематичными черно-белыми иллюстрациями.

Рассказы Шмидт — неотъемлемая часть голландской культуры. Появилось даже выражение «говорить языком Йипа и Яннеке», то есть стараться объяснить сложные вещи простыми словами. Этим двум персонажам посвящен короткий мюзикл, и вся наша семья распевает песни оттуда, отправляясь в дальний путь на машине.

Для меня Йип и Яннеке — способ моментально вернуться в детство. Я очень рад, что теперь эти книжки есть и по-русски, в прекрасном переводе Ирины Трофимовой.

Герман Кох «Ужин» (2009)

Александра Папанина, переводчик / старший эксперт политического отдела

Как далеко мы можем пойти ради тех, кого любим? И особенно, если они — наши дети? Все ли оправдывает любовь? Или честность и справедливость важнее? В какой мере родители ответственны за поступки своих детей? И шире: какова природа добра и зла? Задуматься над этими серьезными вопросами предлагает в романе «Ужин» современный нидерландский писатель и журналист Герман Кох. Роман был опубликован в 2013 году издательством «Азбука» в прекрасном переводе Екатерины Асоян.

Сюжет заключен в жесткие временные рамки: это всего лишь один вечер в дорогом ресторане. Два брата с женами встретились за ужином. У обоих — дети-подростки. Обычная застольная беседа превращается в драму, раскрывающую семейные тайны. С каждым новым блюдом напряжение нарастает.

Мастерски выстроенная, почти детективная история в сочетании с легкостью стиля принесли роману «Ужин» главную литературную премию Нидерландов, мировую популярность, экранизацию и миллионные тиражи.

Непременно прочтите эту книгу! Сюжет не отпустит вас до самого финала. Автор не предлагает готовых ответов на поставленные вопросы, так что придется думать самостоятельно.

Николаас Витсен «Путешествие в Московию» (1664–1665)

Павел Кузьмин, старший эксперт отдела культуры

Одна из моих самых любимых нидерландских книг — «Путешествие в Московию» Николааса Витсена. Это путевые заметки 23-летнего голландца, который в 1664—1665 годах в составе посольства Якоба Борейля провел в России более полугода. Интересно, как у повествователя меняется отношение к русским. Он любознателен, открыт ко всему новому и поначалу, попав в незнакомую страну, воспринимает окружающее без всякой предвзятости. Однако постепенно его отношение к русским меняется в худшую сторону. Образованный молодой человек из хорошей семьи (отец — юрист с ученой степенью, кузен — известный политик) будто попадает в далекое прошлое. На протяжении всего пребывания в Московии он безуспешно ищет кого-нибудь, кто занимался бы науками и искусством. Витсен дважды присутствует на аудиенции посла Нидерландов у царя Алексея Михайловича, который в целом производит на него хорошее впечатление. В мае 1665 года Витсен посещает опального патриарха Никона — тот строит в это время Новоиерусалимский монастырь. Никон проводит много времени с Витсеном и его спутниками, проявляя простоту в общении и любознательность.

На русском языке книга вышла в 1996 году в переводе Вильгельмины Трисман. Дневник Витсена — ценный исторический источник, содержащий достоверные сведения о жизни, нравах и обычаях не только русских, но и других народов, с которыми во время путешествия встречался автор. В книге множество иллюстраций — это собственноручные зарисовки талантливого молодого человека, сделанные в разных российских городах.

После этого путешествия Витсен никогда больше не бывал в России, но продолжал ее изучать. Впоследствии, будучи одним из директоров Ост-Индской компании и бургомистром Амстердама, он переписывался с молодым Петром Первым и даже возглавлял «прорусское» лобби. В 1694 году по просьбе голландской общины в Москве Витсен пожертвовал средства на постройку каменной церкви в Немецкой слободе, где в знак благодарности была установлена мемориальная доска, на которой изображен герб Витсена. Она сохранилась до наших дней и сейчас находится на реставрации.

Во время визита Великого Посольства в Нидерланды в 1697 году Генеральные Штаты попросили Витсена принять Петра Первого в Амстердаме. А во время второго визита Петра в Нидерланды, в 1717 году, Петр присутствовал при кончине Витсена и сказал, что в его лице потерял одного из своих лучших голландских друзей.

Годфрид Боманс «Размышления»
Виктория Лурик, старший эксперт отдела культуры

Годфрида Боманса часто называют одним из самых популярных нидерландских писателей, однако помимо писательского таланта он также блестяще владел устным словом: своей известностью он во многом обязан выступлениям на радио и телевидении.

В сборнике под названием «Размышления» Боманс обращается к самым разнообразным вопросам. Такие темы, как «Английская вежливость», «Монаршество» и «Жюль Верн и его двойник», могут стать основой не только для исследования, но и для философствования, длительного размышления. Чтобы успешно изложить свои мысли на нескольких страницах, требуется такое же исключительное мастерство, как у Боманса.

Благодаря своему знанию людей и вещей, блестящему владению языком и чувству юмора этот писатель способен снова и снова вызывать у читателя шок узнавания. Имеет ли он дело с предметами сиюминутной важности или мировыми проблемами, выражает ли свое негодование или дает волю иронии, во всех своих произведениях Боманс пишет о том, что многие не в силах передать простыми словами. Надеюсь, «Размышления» в скором времени будут опубликованы на русском.