6 подростковых шведских книг, заслуживающих внимания
«Навозный жук летает в сумерках», «Лежу на полу, вся в крови» и еще четыре романа
Юнас Хассен Хемири. На красном глазу. М.: Иностранная литература, 2007, № 3. Перевод Ксении Коваленко
 На книги для молодежи часто смотрят свысока, не признавая за ними эстетической ценности. Но именно эта литература порой становится площадкой для самых интересных экспериментов на пересечении языковой и социальной проблематики. В начале 2000-х годов литературная Швеция наконец-то услышала то, чего так давно ждала: голос юного эмигранта арабского происхождения. В романе Юнаса Хассена Хемири «На красном глазу», русский перевод которого опубликован в журнале «Иностранная литература», повествование ведется на ломаном шведском от лица 15-летнего Халима. Он презирает отца за пресмыкательство перед шведами и страдает от одиночества на пересечении культур.
На книги для молодежи часто смотрят свысока, не признавая за ними эстетической ценности. Но именно эта литература порой становится площадкой для самых интересных экспериментов на пересечении языковой и социальной проблематики. В начале 2000-х годов литературная Швеция наконец-то услышала то, чего так давно ждала: голос юного эмигранта арабского происхождения. В романе Юнаса Хассена Хемири «На красном глазу», русский перевод которого опубликован в журнале «Иностранная литература», повествование ведется на ломаном шведском от лица 15-летнего Халима. Он презирает отца за пресмыкательство перед шведами и страдает от одиночества на пересечении культур.
Ломаный «эмигрантский» шведский, который многие читатели — кто с воодушевлением, кто с возмущением — приняли за чистую монету, конечно, оказался литературным приемом. За два года до выхода романа Хемири его также использовал Алехандро Лейва Венгер, рассказ которого «Эликсир» написан в «орфографии двоечника» и с примесью характерного для жителей эмигрантских пригородов синтаксиса. На русском этот рассказ можно прочесть в том же номере «Иностранной литературы». И роман Хемири, и рассказы Лейва Венгера на сэлинджеровском уровне воссоздают мир подростка в поисках идентичности. «На красном глазу» — определенно одно из самых интересных шведских молодежных произведений 2000-х. Проблема мультикультурности, многоязычия отражается здесь двояко: «ломаный» язык выражает конфликт, столкновение укладов, проблемы приспособления — и вместе с тем заявляет о праве «гибридного» языка на существование в литературном контексте.
Йенни Йегерфельд. Лежу на полу, вся в крови. М.: Livebook, 2018. Перевод Натальи Банке и Яны Палеховой
 Как и детские писатели, авторы шведских книг для подростков не страшатся «трудных» тем. Проблемы с учебой, психиатрические диагнозы, травля в школе, страх экологической катастрофы, фиксация на внешности, развод или смерть родителей, насилие в семье — герой шведской молодежной книги, скорее всего, столкнется хотя бы с одной из этих проблем, а если не повезет, то с несколькими сразу. Симптоматично, что одна из самых популярных на сегодня шведских авторов книг для подростков, Йенни Йегерфельд, — также практикующий психотерапевт и постоянный автор рубрики «Сегодня» в центральной шведской газете Svenska Dagbladet, где она отвечает на вопросы читателей об отношениях в семье.
Как и детские писатели, авторы шведских книг для подростков не страшатся «трудных» тем. Проблемы с учебой, психиатрические диагнозы, травля в школе, страх экологической катастрофы, фиксация на внешности, развод или смерть родителей, насилие в семье — герой шведской молодежной книги, скорее всего, столкнется хотя бы с одной из этих проблем, а если не повезет, то с несколькими сразу. Симптоматично, что одна из самых популярных на сегодня шведских авторов книг для подростков, Йенни Йегерфельд, — также практикующий психотерапевт и постоянный автор рубрики «Сегодня» в центральной шведской газете Svenska Dagbladet, где она отвечает на вопросы читателей об отношениях в семье.
На русском языке изданы две книги Йегерфельд — «Лежу на полу, вся в крови» и «Королева стендапа». «Лежу на полу, вся в крови» — роман о 17-летней Майе, мама которой неожиданно исчезает. Отправившись на ее поиски, Майя одновременно снаряжает внутреннюю экспедицию, чтобы понять истоки своего характера. Попутно Майя знакомится с симпатичным маминым 20-летним соседом; любовная интрига оживляет образ героини, расширяет ее взаимодействие с внешним миром, но вместе с тем носит немного предсказуемый характер. Гораздо интереснее выстроена линия поиска матери, а также небезболезненного поиска связи с ней. Это книга о психических особенностях и об отношениях с родителями, которые либо слишком опекают, либо, наоборот, ускользают.
Ульф Старк. Чудаки и зануды. М.: Самокат, 2020. Перевод Ольги Мяэотс
 Если раньше каждый второй круглый стол о шведской детской литературе носил подзаголовок «Не только Астрид Линдгрен», то теперь впору говорить «не только Старк». Его книги — лиричные и смешные повести о дружбе через поколение, уходе любимых стариков, безответственных родителях и невыносимых одноклассниках. Главная героиня «Чудаков и зануд» Симон вынуждена жить не с любимым папой, а с мамой, которая больше интересуется своим новым бойфрендом. Мало того, из-за «мужского» имени и короткой стрижки в новой школе Симон принимают за мальчика. И раз уж в жизни и так все кувырком, может быть, притвориться мальчиком как раз то, что нужно?
Если раньше каждый второй круглый стол о шведской детской литературе носил подзаголовок «Не только Астрид Линдгрен», то теперь впору говорить «не только Старк». Его книги — лиричные и смешные повести о дружбе через поколение, уходе любимых стариков, безответственных родителях и невыносимых одноклассниках. Главная героиня «Чудаков и зануд» Симон вынуждена жить не с любимым папой, а с мамой, которая больше интересуется своим новым бойфрендом. Мало того, из-за «мужского» имени и короткой стрижки в новой школе Симон принимают за мальчика. И раз уж в жизни и так все кувырком, может быть, притвориться мальчиком как раз то, что нужно?
Видеть или не видеть в повести «Чудаки и зануды» мотив поиска гендерной идентичности — вопрос личных предпочтений. Шведских книг для подростков о пробуждении сексуальности, знакомстве с телом не так мало. Ограничения, которые выставляет индивиду бинарная гендерная система, — тема отнюдь не только юношеская, однако именно подростки особенно остро реагируют на строгое разделение по половому признаку: кто-то гиперадаптацией, кто-то протестом. Один из аспектов созревания в шведской реальности — обретение языка, и литература для подростков выступает здесь в качестве пространства для вербализации чувств и догадок, часто не называемых в повседневности.
Мария Грипе. Навозный жук летает в сумерках. М.: Белая ворона, 2016. Перевод Марии Людковской
 Мария Грипе — современный классик шведской литературы для детей и подростков. Ее произведения ни по стилю, ни по тематике не похожи на большинство новых молодежных книг. Некоторые шведские библиотекари и педагоги считают их последним образцом прозы для подростков, развивающей и обогащающей язык читателя. Можно спорить о том, что такое «богатство языка», но повести Грипе и вправду оставляют впечатление немного старомодной элегантности. Иногда ее прозу определяют как «мистический реализм для детей».
Мария Грипе — современный классик шведской литературы для детей и подростков. Ее произведения ни по стилю, ни по тематике не похожи на большинство новых молодежных книг. Некоторые шведские библиотекари и педагоги считают их последним образцом прозы для подростков, развивающей и обогащающей язык читателя. Можно спорить о том, что такое «богатство языка», но повести Грипе и вправду оставляют впечатление немного старомодной элегантности. Иногда ее прозу определяют как «мистический реализм для детей».
В повести «Навозный жук летает в сумерках» переплетаются мистика, история, ботаника и философия. Грипе использует прием наслоения эпох и сюжетов, связывая ученика Карла Линнея и обычных шведских подростков через случайно найденную в старом доме шкатулку с письмами XVIII века. Сюжет, однако, удержит внимание и не очень охотно читающего подростка. Старинное поместье, загадка египетской статуи, загадочные звуки в доме — все это создает атмосферу триллера. Изначально «Навозный жук летает в сумерках» — радиопостановка, которую Грипе спустя два года после премьеры переработала в повесть. Богатые реплики, полные изящных, но не усложняющих восприятие формулировок, напоминают о традициях хорошего радиотеатра. Для любителей вдумчивой, текучей и далекой от злободневных вопросов прозы для подростков существует уже около десятка переведенных на русский язык книг Марии Грипе.
Канни Мёллер. Баллада о Сандре Эсс. М.: Livebook, 2016. Перевод Лидии Стародубцевой
 Это самая «взрослая» из переведенных на русский язык книг Канни Мёллер, любимицы шведских учителей литературы. Повесть адресована молодым людям 16–18 лет и вполне подходит для освоения в старших классах (шведские школьники на уроках словесности читают и обсуждают новейшие молодежные произведения чаще, чем классику). Сандра, выросшая в приемной семье, из ревности едва не убивает своего парня, и ее направляют на общественные работы в дом престарелых. Там она знакомится с капризной и загадочной Рут, которая становится ей другом. Благодаря этой дружбе, Сандра узнает историю преследования евреев в оккупированной Норвегии и помогает Рут восстановить утраченные связи. Девушка влюбляется в польского гастарбайтера Марека, но роман заканчивается его вынужденным отъездом на родину и одиночеством беременной Сандры.
Это самая «взрослая» из переведенных на русский язык книг Канни Мёллер, любимицы шведских учителей литературы. Повесть адресована молодым людям 16–18 лет и вполне подходит для освоения в старших классах (шведские школьники на уроках словесности читают и обсуждают новейшие молодежные произведения чаще, чем классику). Сандра, выросшая в приемной семье, из ревности едва не убивает своего парня, и ее направляют на общественные работы в дом престарелых. Там она знакомится с капризной и загадочной Рут, которая становится ей другом. Благодаря этой дружбе, Сандра узнает историю преследования евреев в оккупированной Норвегии и помогает Рут восстановить утраченные связи. Девушка влюбляется в польского гастарбайтера Марека, но роман заканчивается его вынужденным отъездом на родину и одиночеством беременной Сандры.
Исторические экскурсы, социальная проблематика, подростковая беременность — может быть, это воспитательный роман? Что изменилось за триста лет, прошедших с момента создания нравоучительного эпоса Георга Шернъельма «Геркулес», аллегорически описывающего поиски нравственного пути в мире соблазнов? Главный герой юн, неопытен и нуждается в наставлениях «госпожи Благодетели». Сандра юна, импульсивна и нуждается в поддержке. Но она не объект воспитания, а субъект повествования, который совершает ошибки и выбирает свой путь. К открытому финалу подводит ритмичное чередование коротких и длинных глав, которое то и дело переносит читателя из внутреннего мира Сандры во внешнюю жизнь.
Катарина Киери. Никто не спит. М.: КомпасГид, 2018. Перевод Лидии Стародубцевой
 Главный герой повести — замкнутый подросток Элиас, который живет с папой. Его мало что интересует, у него нет друзей, он не счастлив и не несчастен. Если бы кто-нибудь сказал ему, что жизнь резко переменится, после того как пожилая соседка едва ли не силой заставит его прослушать оперную арию в исполнении знаменитого шведского тенора Юсси Бьёрлинга, Элиас, наверное, даже не рассмеялся бы. Однако происходит все именно так. И почему Элиас вдруг идет на пробный урок дзюдо? Может быть, чтобы ненароком чуть не сломать руку девчонке, которая на два года старше и не годится ему в друзья?
Главный герой повести — замкнутый подросток Элиас, который живет с папой. Его мало что интересует, у него нет друзей, он не счастлив и не несчастен. Если бы кто-нибудь сказал ему, что жизнь резко переменится, после того как пожилая соседка едва ли не силой заставит его прослушать оперную арию в исполнении знаменитого шведского тенора Юсси Бьёрлинга, Элиас, наверное, даже не рассмеялся бы. Однако происходит все именно так. И почему Элиас вдруг идет на пробный урок дзюдо? Может быть, чтобы ненароком чуть не сломать руку девчонке, которая на два года старше и не годится ему в друзья?
Чуткий и лиричный тон повествования делает правдоподобными странные совпадения в жизни Элиаса, ведь и реальность порой делает хитроумные поэтические ходы. События перекликаются со сдержанно-поэтичными текстами писем к пропавшей без вести матери. Лет десять назад во время семинара на Гётеборгской книжной ярмарке кто-то остроумно заметил, что быть мамой в шведской молодежной литературе опасно для жизни. Доля иронии при столкновении с потоком книг на «трудные» темы, наверное, необходима. Но утрата матери — это и в самом деле часто повторяющийся и весьма интересный мотив в литературе для подростков. Он перекликается с потребностью созревающей личности в отделении от родителей и одновременно страхом одиночества.
© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.