Японские писатели поделились любимыми рассказами Харуки Мураками

По случаю выхода очередного сборника рассказов Харуки Мураками сайт LitHub попросил пятерых современных японских прозаиков назвать по одному рассказу прославленного писателя, который произвел на них наибольшее впечатление.

Йоко Огава, автор романа «Полиция памяти», чей английский перевод фигурировал в шорт-листе американской Национальной литературной премии в прошлом году, а в этом году вошел в шорт-лист Международной Букеровской премии, рассказала, что в свое время находилась под сильным влиянием прозы Мураками, а благодаря его переводам начала знакомство с зарубежной литературой. Названный ею рассказ «Последняя лужайка на сегодня» (1982) вошел в первый сборник рассказов Мураками «Медленной шлюпкой в Китай», опубликованный в 1983 году. На русский язык этот сборник был переведен с японского Андреем Замиловым.

Масацугу Оно, проживающий на южном острове Кюсю, также испытал значительное влияние Мураками и другого всемирно известного японского писателя — Кэндзабуро Оэ. В 2014 году за роман «Молитва девятилетней давности» ему присудили Премию имени Акутагавы, и уже два его романа переведены на английский язык. Оно назвал своим любимым рассказ «Зеленый зверь», написанный в 1991 году. На русский язык этот рассказ также переводил Андрей Замилов.

Еще один лауреат Премии Акутагавы, Хироко Оямада, известна на Западе как автор рассказа «Паучьи лилии» и дебютного романа «Фабрика». По ее словам, она очень увлекалась рассказами Мураками в детстве, но в последнее время охладела к ним. Тем не менее, любимый рассказ есть и у нее — это «Бейсбольное поле» из сборника «Ничья на карусели», который никогда целиком не переводился на английский язык. Мураками писал, что в сборник вошли подлинные истории, услышанные им от других людей, но позже признал, что целиком выдумал их. На русский язык этот рассказ перевела Юлия Чинарева.

Хидэо Фурукава, писатель из северной части Японии, написал рассказ «Медленной шлюпкой» по мотивам раннего произведения Мураками «Медленной шлюпкой в Китай». Теперь Фурукава работает над рядом произведений, посвященных катастрофе 2011 года, когда вследствие землетрясения и цунами на ядерной станции Фукусима произошла крупная авария с выбросом радиоактивных элементов. Его любимый рассказ — «Сон» (1989), чья героиня потеряла способность спать. Рассказ вошел в состав сборника «TV-люди», переведенный на русский язык Екатериной Рябовой.

Миэко Каваками, автор нашумевшей книги «Груди и яичники», опубликованной по-английски в 2020 году, является лауреатом множества японских литературных премий. Она очень хорошо знакома с творчеством Мураками и регулярно популяризирует в англоязычной прессе его творчество. Ее любимым рассказом оказался «Тони Такия». Впервые опубликованный в 1990 году, он был позже значительно расширен и вошел в сборник «Призраки Лексингтона», который на русский язык переводил Андрей Замилов.

Последний сборник, вышедший в Японии на прошедших выходных, состоит из восьми рассказов и называется «Первое лицо, единственное число». Только один рассказ в нем является новым, остальные публиковались в 2018–2020 годах в японских журналах.

Международное признание, завоеванное творчеством Харуко Мураками, чьи романы и рассказы переведены на 50 языков и во многих странах являются бестселлерами, помогает молодым японским писателям делать себе имя не только на родине, но и за рубежом. Впрочем, в самой Японии творчество Мураками нередко критикуют за ориентацию на западный литературный рынок. В России Мураками — один из самых известных японских писателей, которого начали активно переводить и издавать в середине 2000-х годов. На сегодняшний день в нашей страны издано около миллиона экземпляров его произведений.