Московское издательство «Престиж Бук» выпустило трехтомное издание поэмы Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» в новом русском переводе, выполненном Александром Триандафилиди. Об этом в своем фейсбуке сообщает Антон Чёрный, чья дизайнерская мастерская принимала участие в оформлении этого издания.
Презентация трехтомника состоится в пятницу, 30 апреля, в 19:00 в московском Доме поэтов (Трёхпрудный переулок, дом 8), в рамках заседания литературного клуба «Некрасовские пятницы». На презентации выступят переводчик и издатель книги Артур Артенян.
Это первый полный перевод поэмы Ариосто на русский язык, выполненный размером подлинника — рифмованными октавами. Другой полный перевод этого произведения, опубликованный Михаилом Леоновичем Гаспаровым в двух томах в серии «Литературные памятники» в 1993 году, был написан свободным стихом с сохранением эквилинеарности. Попытки представить полный перевод поэмы предпринимались и раньше, но в прозе — в 1892 году вышел полный перевод под редакцией В.Р. Зотова, сделанный, скорее всего, не с итальянского, а с французского языка, а еще один почти полный прозаический перевод выполнил П.С. Молчанов в середине XIX века. Кроме того, с начала XIX века отдельные отрывки из произведения Ариосто на русский язык переводили такие поэты, как К.С. Батюшков, С.Е. Раич, А.С. Пушкин, В.Я. Брюсов, А.И. Курошева, Е.М. Солонович.
Александр Триандафилиди работал над своим переводом поэмы Ариосто около 20 лет — с 1998 по 2017 год (остальное время ушло на подготовку издания). Он специализируется на переводах из средневековой и ренессансной литературы разных жанров. В частности, его перу принадлежат переводы таких произведений, как стихотворные рыцарские романы Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь Телеги» и «Персеваль, или повесть о Граале» (в соавторстве с Н.В. Забабуровой), роман в стихах Джованни Боккаччо «Филострато», поэма Джеффри Чосера «Дом славы», поэма Анджело Полициано «Стансы на турнир», пасторальный роман Якопо Саннадзаро «Аркадия», трагикомедия в стихах Джамбаттисты Гварини «Верный пастух».
«Неистовый Роланд» Ариосто, написанный на староитальянском языке, был начат в 1504–1506 гг., а впервые опубликован — в 1516 году. Позднее автор дополнил свое произведение (в издании 1532 года). Формально Ариосто подхватывает историю о рыцаре Роланде — герое целого ряда сказаний и романов каролингского цикла, сложившегося в средневековой Франции, — там, где она обрывается в произведении его предшественника, поэме Маттео Боярдо «Влюбленный Роланд», первое издание которого вышло в 1483 году. Ариосто значительно расширил и усложнил художественный мир Боярдо, населил его новыми персонажами, как вымышленными им лично, так и заимствованными из восточных литературных традиций. Кроме того, Ариосто переработал композиционно-жанровую природу «Влюбленного Роланда», создав разветвленный и очень сложный сюжет синтетической жанровой природы (такие названия, как «героическая поэма», «рыцарская поэма», «романтическая поэма», «рыцарский роман», «галантно-приключенческий роман» и т.д., могут описать ее лишь отчасти). Поэма Ариосто быстро стала известна во всей Европе и послужила образцом для множества подражаний и переделок. В частности, считается, что ею был вдохновен и замысел пушкинской поэмы «Руслан и Людмила».