В сети появился англоязычный «Исторический словарь научной фантастики»

В конце января 2021 года американский лексикограф Джесси Шейдлоуэр запустил онлайн-проект под названием «Исторический словарь научной фантастики», в настоящее время насчитывающий около 1800 статей, часть из которых объединена в тематические рубрики. Об этом сообщает The New York Times, новый словарь доступен по этой ссылке.

Каждая статья в словаре не только дает определение заглавной единице, но и приводит исторические примеры ее употребления, прослеживая их вплоть до самого раннего. Это, в частности, позволяет понять, как именно сложилось современное значение того или иного слова или выражения. Подобный принцип, например, положен в основу самого крупного и полного словаря английского языка — «Большого оксфордского словаря» (Oxford English Dictionary, OED), редактором которого Джесси Шейдлоуэр (Jesse Sheidlower) работал в 1999–2013 гг.

Шейдлоуэру, в частности, уже удалось установить, что около 400 единиц его словаря имеют более раннее происхождение, чем считалось ранее. К их числу относятся такие выражения, как «сверхсветовая скорость» (warp speed), «лунная база» (moon base) и «дальний космос» (deep space). Первое из них, известное по популярному телесериалу «Звездный путь» («Star Trek»), впервые появилось в рассказе Ф.Б. Холдена «Вечеринка под парусом», вышедшем в январьском выпуске журнала Imagination: с его помощью там описывалась способность «старомодных, пожирающих топливо» реактивных двигателей развивать скорость в «более чем тысячу световых лет в минуту». Лунная база впервые была упомянута в рассказе Р. Каммингса «Уандл, захватчик», вышедшем в майском выпуске журнала Astounding Stories в 1932 году, задолго до появления самой возможности полета человека на Луну. Наконец, о дальнем космосе в августе 1921 году написала сама The New York Times: «Ученый оценил стоимость ракетного корабля, способного обеспечить человеку его первое путешествие в дальний космос, в $2 000 000 000. Такое путешествие, пророчествовал он, „будет лишь первым шагом внутри вынужденно ограниченной Солнечной системы“ и станет началом куда более амбициозных приключений на дальних небесах».

Пользователи словаря могут узнать значение и историю отдельных слов и словосочетаний, а также узнать, какие из них встречаются у того или иного автора, или были придуманы им, или относятся к той или иной тематической категории, например «фандом», «вооружения», «путешествия со сверхсветовой скоростью» или «„Звездный путь“».

По словам Шейдлоуэра, большинство цитат в его словаре взяты из произведений, относящихся к жанру так называемой «твердой» научной фантастики, вымышленные миры которой строятся на основании объективно существующих физических законов. Среди самых цитируемых авторов этого направления — Роберт Хайнлайн, Пол Андерсон и Айзек Азимов. Впрочем, говорит составитель словаря, он не стремился зафиксировать все возможные случаи употребления тех или иных словарных единиц. «Чем „тверже“ ваша фантастика, тем более вероятно, что вы будете использовать термины, придуманные другими людьми», — говорит Шейдлоуэр. Напротив, авторы так называемой «мягкой» фантастики (социальной, альтернативно-исторической, апокалиптической и т.д.) куда более креативны в придумывании все новых и новых терминов. Так, американская писательница Нора Джемисин, создательница цикла «Разрушенная Земля» и обладательница целого ряда престижных литературных премий в области фантастики, практически не пользуется чужими находками и поэтому не попала в словарь Шейдлоуэра, поскольку ее термины пока не имеют истории употребления за пределами ее собственных произведений.

По словам составителя словаря, ему пришлось повозиться с определениями целого ряда единиц, особенно описывающих несуществующие вещи и явления, поскольку прежде они не имели строго определенного, «словарного» значения. Кроме того, в словаре дается определение самому названию жанра «научная фантастика» (science fiction): «жанр (художественной прозы, кино и т.д.), в котором сюжет или обстановка характеризуются гипотетическими научными или технологическими достижениями или отличиями». Шейдлоуэр рассказал NYT, что продолжал думать над этой формулировкой вплоть до самого запуска проекта. Первый случай употребления термина «научная фантастика», согласно его данным, относится к 1911 году.

«Исторический словарь научной фантастики» (Historical Dictionary of Science Fiction) вырос из краудсорсингового проекта «Цитаты из научно-фантастических произведений», начатого OED в 2001 году — им как раз занимался Шейдлоуэр. Цель проекта заключалась в том, чтобы расширить базу цитат из научной фантастики для основного корпуса словаря. В результате этих усилий в 2007 году даже был выпущен бумажный словарь «Дивные новые слова» («Brave New Words»). В начале 2020 года Шейдлоуэр, в то время уже независимый лексикограф, получил разрешение продолжить работу над проектом самостоятельно — при условии, что он продолжит делиться с OED своими открытиями. Развитию словаря очень помогло появление в Internet Archive обширной коллекции оцифрованных популярных журналов, которой еще не было в то время, когда проект только начинался. Характеризуя свои собственные отношения с научной фантастикой, Шейдлоуэр назвал себя скорее постоянным читателем, чем суперфаном произведений этого жанра. «Пожалуй, небольшая отстраненность не повредит, чтобы сохранялась перспектива», — сказал он.