Умер переводчик Сергей Ильин

В ночь на понедельник, 24 апреля, в возрасте 68 лет скончался русский переводчик англоязычной прозы Сергей Ильин. Об этом в фейсбуке сообщил писатель Георгий Елин.

В среду, 19 апреля, Ильина госпитализировали в Городскую клиническую больницу №71 в Москве с обширным инсультом. По словам Елина, переводчик находился в реанимации в тяжелом состоянии.

Сергей Борисович Ильин родился в Саратове в 1948 году. Окончил физический факультет Саратовского университета по специальности «теоретическая физика», затем преподавал физику и астрономию и работал программистом в закрытом НИИ, а также защитил кандидатскую в области физико-математических наук. Начал переводить художественную прозу в 1983 году для своей жены Елены, которая не могла читать Владимира Набокова на английском. Первой переведенной книгой стал роман «Пнин». Затем Ильин перевел «Бледное пламя», «Аду, или Радости страсти», «Под знаком незаконнорожденных» и «Сестер Вэйн».

Помимо этого, он переводил книги Теренса Уайта, Мервина Пика, Стивена Фрая, Марка Твена, Джеймса Келмана, Энн Тайлер, Мартина Эмиса, Ричарда Форда, Себастьяна Фокса, Кристофера Бакли и других писателей. Также он стал одним из переводчиков шестой и седьмой книг о Гарри Поттере — «Гарри Поттер и Принц-полукровка» и «Гарри Поттер и Дары Смерти». В 1999 году Ильин стал лауреатом премий фонда «Знамя» и «Иллюминатор».

Читайте также

«Выложила в фейсбук свой первый перевод Кроули и увидела, что никто не лайкает»
Над какими книгами, зачем и как работают переводчики-любители
18 октября
Новости
«Есть только страшная единственность жизни»
Роман о морфиновом путешествии художника Хаима Сутина к Богу
12 октября
Новости
«Мне про Бродского трудно судить, потому что он кошек любил, а я собак люблю»
Разговор переводчиков Виктора Голышева и Владимира Бабкова о книге Карла Проффера
5 апреля
Новости