Стартовал конкурс на соискание немецкой переводческой премии «Мерк»

В Москве было объявлено о старте II Всероссийского конкурса на присуждение немецкой переводческой премии «Мерк 2018» и специальная премия Гёте-Института за выдающийся переводческий дебют, сообщает пресс-служба московского Гёте-института.

«Немецкая переводческая премия Мерк будет вручаться во второй раз, и мы видим живой интерес к этому конкурсу. Переводческая премия активно содействует не только признанию профессионального мастерства высококвалифицированных переводчиков-лингвистов, но и открывает для российских читателей новые грани мира литературы и науки Германии; дает возможность глубже понять германскую культуру, что позволяет выстраивать конструктивный диалог, партнерские связи между нашими странами», — отметил специальный представитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой.

Немецкая переводческая премия Мерк вручается в России с 2016 года. Премия присуждается за лучшие литературные переводы работ немецкоязычных авторов в номинациях «Художественная литература», «Литература для детей и юношества» и «Научно-популярная литература». Учредители Премии — Гёте-Институт (Немецкий культурный центр им. Гёте) и научно-технологическая компания «Мерк» при поддержке Посольства Федеративной Республики Германия в Москве.

Специальная премия Гёте-Института за выдающийся дебютный перевод с немецкого языка на русский в 2018 году будет вручена впервые.

Заявки на конкурс принимаются от российских издательств, ассоциаций переводчиков и частных лиц до 1 января 2018 года. Переводы, представленные на конкурс, будут оценены независимыми экспертами, в числе которых представители литературного и академического сообщества, журналисты и лингвисты.

Церемония вручения переводческой премии Мерк 2018 и специальной премии Гёте-Института будет приурочена к Международному дню переводчика и пройдет в Москве в сентябре 2018 года. Победитель в каждой из номинаций получит денежную премию в размере 4 000 евро.

Читайте также

«Выложила в фейсбук свой первый перевод Кроули и увидела, что никто не лайкает»
Над какими книгами, зачем и как работают переводчики-любители
18 октября
Новости