Скончался шекспировед и переводчик Александр Баранов

В Москве на 74-м году жизни умер поэт и переводчик, член Шекспировской комиссии РАН, искусствовед и музейщик Александр Николаевич Баранов. Об этом говорится в некрологах, опубликованных в фейсбук-аккаунтах ГМИИ им. А. С. Пушкина и Учебного художественного музея им. И.В. Цветаева.

Александр Баранов переводил с английского, итальянского, нидерландского и других языков. Является автором перевода ряда произведений Шекспира («Гамлет», «Король Лир»).

В 1985–1986 гг. по поручению известного советского шекспироведа Александра Аникста Баранов выполнил поэтический перевод по факсимильной копии издания первого кварто «Гамлета» (1603 г.) для предполагавшегося издания этой пьесы в серии «Литературные памятники». В рамках издания перевод Баранова предполагалось сравнить с классическим переводом Михаила Лозинского, выполненным по сводной редакции, объединяющей тексты второго кварто (1604/05 гг.) и фолио (1623 г.). С этой целью те места в переводе Баранова, английский текст которых совпадал с текстом более поздней сводной версии, решено было оставить в редакции Лозинского. С текстом перевода можно ознакомиться на сайте «Русский Шекспир». Кроме того, по просьбе Аникста Баранов много лет работал над текстом комментариев к «Гамлету». На сегодняшний день работа над этим томом «Литамятников» не завершена.

Известно, что Баранов работал над новым переводом «Короля Лира», в частности читал и комментировал отдельные сцены трагедии в своем переводе на заседаниях международной конференции «Шекспировские чтения». В 2012 году он писал, что если его перевод «Лира» «все же созреет» для публикации, он хотел бы выпустить его под одной обложкой с выполненным им переводом еще одной пьесы, которая, как считается, могла повлиять на Шекспира, — трагедией «Горбодук, или Феррекс и Поррекс» Томаса Нортона и Томаса Секвилла, созданной около 1560 г. С его переводом этой пьесы также можно ознакомиться на сайте «Русский Шекспир».

Как переводчик Баранов публиковался редко — ряд его работ можно найти в сборниках «Введение в храм» (под редакцией Л. И. Акимовой. М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1997) и «Сфинкс, или мифология бытия» (под ред. Л. И. Акимовой. М.: Полет Джонатана, 2012), куда вошли выполненные им переводы из Альфреда Теннисона, Жана Кокто, Алана Гардинера, Дэвида Лоуренса). Его переводы стихов нидерландского поэта Симона Вестдейка на темы Рембрандта можно найти на сайте «Век перевода».

По своей основной профессии Александр Баранов был искусствоведом, подготовил, но не защитил диссертацию по творчеству Микеланджело. С 1972 года работал научным сотрудником Государственного музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, где был хранителем слепков западноевропейской скульптуры в Отделе искусства старых мастеров, работал в экскурсбюро и Отделе рукописей, негласно считался хранителем истории музея. Стоял у истоков «Учебного художественного музея имени И.В. Цветаева» и на протяжении четверти века был заместителем руководителя этого отдела. Подготовил (совместно с М.Б. Аксененко) ряд важных изданий — «Устроить в Москве маленький Альбертинум: переписка Ивана Цветаева и Георга Трея, 1881—1913 (Дрезден, Москва, 2006); комментированный четырехтомник «И. В. Цветаев — Ю. С. Нечаев-Мальцов. Переписка. 1897–1912» (М.: Красная площадь, 2008–2011), за который Баранов и Аксененко получили премию им. Олега Янковского «Творческое открытие 2011–2012». Баранов неоднократно выступал куратором различных выставок, публиковал научные статьи по творчеству Шекспира и Микеланджело.

Кроме того, Александр Баранов всю жизнь писал стихи, которые ранее не публиковал. Лишь в последние месяцы он стал выкладывать их вместе со своими рисунками у себя в фейсбуке.