Поэму «Потерянный рай» 1667 года чаще всего переводили в последние 30 лет

Эпическую поэму Джона Мильтона «Потерянный рай», впервые изданную в 1667 году, за последние 30 лет переводили чаще, чем в предыдущие 300. Об этом пишет Guardian, ссылаясь на авторов книги «Мильтон в переводе» (Milton in Translation), выпущенную издательством Oxford University Press.

В поэме рассказывается о падении первого человека Адама и ангелах, восставших против бога. В последние годы ее переводили на персидский, иврит, тамильский, фризский, валлийский, манкс и другие наречия. Всего поэму перевели более 300 раз и на 57 языков.

Ученые, работавшие над «Мильтоном в переводе», связывают возросшую популярность «Потерянного рая» с войнами, терактами, революциями и другими социальными проблемами. Так, переводы поэмы на Ближнем Востоке появлялись во времена Арабской весны, а югославский литератор Милован Джилас перевел Мильтона на сербохорватский, когда был политзаключенным — поэму он записал карандашом на туалетной бумаге.

По мнению исследователя из Бирмингемского университета США Ислама Иссы, «Потерянный рай» — это «универсальная история», потому что «падение — вне времени». Он подчеркивает, что Мильтон сам был революционером, антикатоликом и республиканцем, сыгравшим важную роль в свержении Карла I.

Читайте также

Краткий гид по космической опере
От халтурной жвачки про космолеты — к постмодернистской самоиронии
12 апреля
Новости
От толкинистов до попаданцев
История постсоветской фантастики, рассказанная Марией Галиной
13 октября
Новости
Ленин как пустота
Андрей Бабицкий о книге Льва Данилкина
21 апреля
Новости