Ошибку в стихах Шеймаса Хини объяснили особенностями поэтического мышления

В одном из стихотворений «Края и круга», последнего поэтического сборника англо-ирландского поэта Шеймаса Хини, допущена небольшая географическая неточность: перепутаны водоемы Эствейт-Уотер и Уиндермир, лежащие в пределах Озерного края на северо-западе Великобритании. Об этом на сайте LitHub пишет Эрика Макэлпин (Erica McAlpine), автор недавно вышедшей книги «Ошибка поэта» («The Poet’s Mistake»). По ее мнению, обычно внимательнй к деталям Хини мог увлечься процессом перевода физического движения в поэтический образ и упустить точное название озера.

Речь идет о небольшом стихотворении из десяти строк под названием «Коньки Вордсворда» («Wordsworth’s Skates»), вошедшем в состав сборника «Пересадка на кольцевую» («District and Circle», 2006). В нем, в частности, упоминается замерзшая поверхность озера Уиндермир, по которым скользят полозья коньков. С учетом заголовка, этот образ отсылает читателя к фрагментам из философско-биографической поэмы Вордсворта «Прелюдия, или Становление сознания поэта» (1850), где описываются детские забавы лирического героя:

Когда ж морозы ударяли, день
Сжимался и в окошках теплый свет
Горел зазывно в сумерках — на зов
Я не спешил. Восторг и упоенье
Владели мной. То был счастливый час
Для нас для всех. Как на свободе конь,
Счастливый, гордый, в новое железо
Обутый, и о доме позабыв,
По льду озерному под звон коньков
И ветра свист, носился я.
<...>
Порой, когда от шума отдохнуть
Хотелось мне, в уединенной бухте
Узоры я выписывал, любуясь
Звездой какой-нибудь на льду.
(Перевод Татьяны Стамовой)

Учитывая, что стихотворение «Коньки Вордсворда» также начинается со слова «звезда» («Star in the window...»), связь между этим произведением Хини и «Прелюдией» становится еще очевиднее.

Однако в тех же разделах «Прелюдии», посвященных детству поэта, неоднократно упоминается озеро Эствейт-Уотер (Esthwaite Water), расположенное неподалеку от местечка Хоксхед, где была школа, куда ходил Вордсворт. Это небольшой водоем, и зимой он часто покрывался льдом, пригодным для катания на коньках. Гораздо более крупное озеро Уиндермир (Windermere), расположенное вдали от обычных маршрутов школьников из Хоксхеда, редко покрывалось льдом полностью и едва ли могло служить для них катком.

Ошибка Хини выглядит тем более странной, пишет Макэлпин, что обычно он бывал очень точен в использовании географических и топографических названий. Более того, эту черту Хини во многом усвоил именно у Вордсворта, прославившегося в истории английской поэзии как певец Озерного края и полагавший, что его поэзия не отделима от местности, в которой она создавалась. В 1974 году Хини даже специально приезжал в Озерный край, чтобы своими глазами увидеть эти места. Подобно Роберту Фросту, Джерарду Мэнли Хопкинсу и Т.С. Элиоту Вордсворт был для Хини фигурой, с которой тот постоянно находился в творческом диалоге.

Возможно, полагает автор «Ошибки поэта», дело в том, что Хини и Вордсворта объединяла еще одна общая черта: оба любили ходить, вообще двигаться во время процесса стихосложения и учитывали характер физических усилий, на фоне которых у них рождались стихи, — ритм движения превращался в стихотворный ритм. Быть может, повторяя про себя строки Вордсворта, описывающие движения мальчика в попытке нарисовать звезду прямо на льду, Хини был больше занят вопросом о том, как были созданы эти стихи, чем тем, о чем в них говорится. Сам Вордсворт часто оперировал таким музыкальным понятием, как «темп» — короткое стихотворение Хини завершается строчкой, которую также можно прочитать в «музыкальном ключе»: «[скольжение коньков] превращает поверхность Уиндермира в партитуру» (And left it scored).

В этом году Уильяму Вордсворту исполняется 250 лет, однако намеченные торжества из-за карантина пришлось свернуть и ограничиться онлайн-чтением его стихов, в котором приняли участие как потомки знаменитого английского поэта-романтика, так и просто любители его поэзии, о чем «Горький» уже писал. Лауреат Нобелевской премии по литературе, поэт, переводчик и писатель Шеймас Хини (Seamus Heaney) скончался семь лет назад. На русском языке можно ознакомиться с его нобелевской лекцией в переводе Александра Ливерганта и рядом стихов, в частности, в переводе Григория Кружкова.