В четверг, 6 апреля, учредители переводческой премии Норы Галь объявили короткий список номинантов. Об этом сообщается на сайте премии.
В финал вышли девять переводов короткой прозы: «Хлеб и шоколад» Филиппы Грегори (перевод Ксении Атамали), «Легенды Пуатема» Джеймса Брэнча Кэбелла (перевод Михаила Назаренко), «Вопросы жизни и смерти» Бернарда Маклаверти (перевод Марии Фаликман), «Дочери покойного полковника» Кэтрин Мэнсфилд (перевод Ксении Богдановой), «Простой народ Ирландии» Флэнна О’Брайена (перевод Шаши Мартыновой), «Юная дама в зелёном кружеве» Дороти Паркер (перевод Александра А. Авербуха), «Былое и грядущее» Терри Пратчетта (перевод Татьяны Ермашкевич), «Миротворцы» Саки (перевод Надежды Казанцевой) и «Назад к корням» Нины Кирики Хоффман (перевод Натальи Красавиной). Всего на соискание выдвинули 80 переводов.
Победителя объявят 26 апреля в Библиотеке-читальне имени Тургенева в Москве. Помимо основного приза, вручат поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику: его отправят в международную переводческую резиденцию в Латвии для дальнейшей работы над присланным текстом. Обладателя стипендии не включают в короткий список и объявляют отдельно.
Премию Норы Галь учредили в 2012 году к столетию со дня рождения знаменитой переводчицы. Основателями стали ее наследники — литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. В прошлом году премия досталась Анне Блейз за перевод «Календаря сказок» Нила Геймана. Стипендию получила Александра Самарина за перевод рассказа Дона Делилло «Полночь у Достоевского».