Новый английский перевод «Тысячи и одной ночи» очистили от расизма и сексизма

Новый английский перевод «Книги арабских ночей», или «Книги тысячи и одной ночи», выполненный Ясмин Сил, «избавился от ориентализма», «расизма и сексизма», привнесенных Ричардом Фрэнсисом Бертоном, автором предыдущего и наиболее известного перевода знаменитого сборника восточных сказок и легенд, сообщает The Guardian.

«Аннотированные Арабские ночи» («The Annotated Arabian Nights»), опубликованные издательством W. W. Norton (импринт Liveright), вышли в США и в Великобритании в ноябре. Ясмин Сил (Yasmine Seale), поэт, художник, эссеист и переводчик с французского и арабского языков, стала первой женщиной, выполнившей полный английский перевод «Тысячи и одной ночи». Ее работа вышла под редакцией и с комментариями Пауло Лемоса Орты (Paulo Lemos Horta), специалиста по литературе из Нью-Йоркского университета Абу-Даби. По словам Орты, он надеется, что их совместное с Сил издание «по меньшей мере... окончательно свергнет Бертона с его пьедестала».

Перевод Сил дает новую интерпретацию ряду сказок сборника, в которых активное участие принимают женщины. Например, в сказке под названием «Что рассказал Сиди-Нуман» говорится о муже, чья жена каждый день съедала всего одно рисовое зерно. Когда он решил разузнать, в чем дело, то обнаружил, что по ночам она ходит на кладбище, где вместе с вампиром пирует на свежей могиле. Узнав об открытиях мужа, жена превратила его в собаку, однако ему удалось перехитрить ее, и в отместку он превратил жену в кобылу. «Сказка намекает, что странности его жены могут объясняться тем, что он просто не научился ее понимать, — говорит Сил. — Ему легче поверить в то, что его жена — сверхъестественное создание, чем вступить в контакт с той частью ее существа, которая ускользает от его внимания».

Кроме того, издание нового перевода было предпринято в связи с недавними открытиями, касающимися авторства примерно дюжины самых знаменитых сказок «Тысячи и одной ночи» — «Алладин и волшебная лампа», «Али-Баба и 40 разбойников» историй о Синдбаде-мореходе и других. Эти сказки впервые были добавлены к основному корпусу текстов, почерпнутых из традиционных арабских источников, их первым европейским переводчиком — французом Антуаном Галланом (Antoine Galland), выпустившим свое многотомное издание, «Les Mille et Une Nuits», в начале XVIII века. Согласно дневниковым записям Галлана, их передал ему некий сириец по имени Ханна в 1709 году, но в самом издании его перевода об этом ничего не говорилось, поэтому многие долгое время приписывали их перу самого Галлана.

Личность таинственного сирийца удалось идентифицировать лишь после того, как в 1993 году в Библиотеке Ватикана были обнаружены записки уроженца Алеппо по имени Ханна Дияб (Ḥannā Diyāb), повествующие о его жизни и путешествиях, в текст которых были инкорпорированы сказочные сюжеты, позже связанные с именами Аладдина, Али-Бабы, Синдбада и т.д. По-французски эти записки впервые были изданы лишь в 2015 году, а в 2017 году Паоло Лемос Орта выпустил об этом книгу «Волшебные разбойники» («Marvelous Thieves»). В издание, подготовленное Сил и Ортой, впервые вошли современные переводы всех сказок, почерпнутых Галланом из записей Дияба. В 2018 году в том же издательстве W. W. Norton Сил и Орта уже публиковали новый перевод отдельной сказки — об Аладдине и его волшебной лампе.

Знаменитый полный перевод «Тысячи и одной ночи», выполненный британским путешественником, лингвистом, этнографом, писателем, поэтом и переводчиком Ричардом Фрэнсисом Бертоном (Richard Francis Burton), был издан в 1885 году (первые десять томов, за которыми последовало продолжение в количестве еще шести томов, последний опубликован в 1898 году). Перевод сразу приобрел скандальный характер, так как был выпущен Обществом Камасутры, которое Бертон и его единомышленники создали для издания эротической литературы в обход закона о непристойных публикациях. Однако на тот момент это было хорошо откомментированное и выверенное по разным редакциям исходных текстов издание, поэтому перевод Бертона стал более известным, чем сделанный примерно в те же годы полный английский перевод Джона Пейна (John Payne), который также упрекали за многочисленные скабрезности.

На русском языке первые издания этого памятника восточной литературы выходили в переводах с французского еще в XVIII веке. Первый перевод «Тысячи и одной ночи» с арабского был выполнен Михаилом Салье в 1929–1939 годах (в четырехтомном издании 1986 года он был выпущен тиражом 2 млн экземпляров). Наиболее художественным, с соблюдением стилистических особенностей оригинала, считается русский перевод Лины Мокрицкой, Владимира Плачинды, Степана Литвина и Александра Ревича, вышедший в Киеве в 1994 году в 12 томах.