На памятных монетах в честь «Алисы в стране чудес» нашли ошибки

На памятных монетах, выпущенных Вестминстерской коллекцией в честь «более чем 150-летней» годовщины выхода знаменитого романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», обнаружены цитаты, не имеющие отношения к этому произведению, сообщает The Guardian.

Памятный набор состоит из пяти монет достоинством 50 пенсов каждая, отчеканенных Монетным двором острова Мэн и одобренных королевой Великобритании Елизаветой II. Монеты не являются платежным средством и предназначены исключительно для коллекционных целей. Вестминстерская коллекция (The Westminster Collection, частная компания, специализирующаяся на продаже предметов филателии, нумизматики и т.д.) предлагает один набор по цене £31,25.

Каждая монета в наборе имеет оригинальный дизайн, разработанный известным иллюстратором Стивеном Ли. На каждой монете изображен один персонаж из романа и связанная с ним «наиболее известная» цитата. Список персонажей и привязанных к ним цитат приведен на сайте Вестминстерской коллекции:

Alice «What a curious feeling!» said Alice.

Cheshire Cat «We’re all mad here».

Queen of Hearts «That’s enough! Off with their Head».

The Mad Hatter «I am under no obligation to make sense to you».

The White Rabbit «The hurrier I go, the behinder I get».

Однако Франциска Кольт (Dr Franziska Kohlt), редактор научного журнала Lewis Carroll Review, посвященного жизни и творчеству Льюиса Кэрролла, обратила внимание на то, что одна из приведенных цитат искажена, а еще две вовсе не встречаются у Кэрролла, зато часто фигурируют в интернете, в частности на сервисе Goodreads, в числе других знаменитых цитат из «Алисы в стране чудес».

Точные цитаты выбиты на двух монетах (здесь и далее они приводятся в переводе Нины Демуровой):

Alice «Какое странное ощущение!» — воскликнула Алиса.

Чеширский кот «Все мы здесь не в своем уме».

Следующая цитата приписана Червонной королеве, однако приведенные слова совпадают с текстом романа Кэррола лишь частично. Вместо:

Червонная королева «Довольно! Отрубите им голову» (Пер. «Горького»)

в VIII главе романа сказано: «Все ясно! <...> Отрубить им головы!» («I see! <...> Off with their heads!»).

Две другие цитаты у Кэрролла не встречаются вовсе. Одну из них:

Безумный Шляпник «Я не обязан стараться, чтобы вы меня понимали» (Пер. «Горького»)

можно принять за искаженную цитату из книги астрофизика Нила де Грасс Тайсона «Астрофизика для тех, кому некогда разбираться»: «Вселенная не обязана быть понятной для вас» («The universe is under no obligation to make sense to you»).

Последняя цитата не имеет аналогов в интернете (кроме упомянутых сайтов, приписывающих ее Кэрроллу):

Белый Кролик «Чем больше я спешу, тем позже я добираюсь» (Пер. «Горького»).

По словам Франциски Кольт, Льюис Кэрролл принадлежит к числу тех английских авторов, которым чаще всего приписывают неточные или вообще чужие цитаты. По ее словам, она всегда проверяет любые цитаты из «Алисы», которые попадаются ей на глаза, — именно так она и обнаружила ошибки в памятном наборе Вестминстерской коллекции. Чаще всего источником подобных ошибок являются адаптации кинокомпании Disney — анимационная, выпущенная в 1957 году, или полнометражная игровая 2010 года (режиссер Тим Бертон). В сети даже есть сайт «Misattributed Alice in Wonderland / Lewis Carroll quotes», на котором собраны подобного рода ошибочные цитаты.

Представитель Вестминстерской коллекции, с которым связалась The Guardian, ответил, что «цитаты в сознании большинства людей ассоциируются с этими персонажами, хотя, как вы предполагаете, могут быть взяты и не из текста романа». На сайте Вестминстерской коллекции также говорится, что набор выпущен в честь того, что «более 150 лет назад» Кэрролл рассказал свою абсурдистскую сказку. Первое издание «Алисы в стране чудес» вышло в Великобритании и США 156 лет назад, в 1865 году. Впоследствии книга неоднократно переиздавалась, но без существенных авторских изменений или дополнений. Ровно 150 лет назад, в 1871 году, Чарлз Доджсон, известный под литературным псевдонимом Льюис Кэрролл, познакомился с девочкой по имени Алиса Рейкес; их разговор у зеркала, в ходе которого они обсуждали свое отражение в нем, послужил толчком к созданию второй знаменитой книги «Алиса в Зазеркалье».

Неточности и ошибки на юбилейных монетах и купюрах встречаются не так уж и редко. Так, совсем недавно в связи с 75-летием со дня смерти английского писателя Герберта Уэллса Королевский монетный двор Великобритании выпустил в обращение памятные монеты достоинством £2, допустив две ошибки при изображении персонажей его романов.