На памятных монетах, выпущенных Вестминстерской коллекцией в честь «более чем 150-летней» годовщины выхода знаменитого романа Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», обнаружены цитаты, не имеющие отношения к этому произведению, сообщает The Guardian.
Памятный набор состоит из пяти монет достоинством 50 пенсов каждая, отчеканенных Монетным двором острова Мэн и одобренных королевой Великобритании Елизаветой II. Монеты не являются платежным средством и предназначены исключительно для коллекционных целей. Вестминстерская коллекция (The Westminster Collection, частная компания, специализирующаяся на продаже предметов филателии, нумизматики и т.д.) предлагает один набор по цене £31,25.
Каждая монета в наборе имеет оригинальный дизайн, разработанный известным иллюстратором Стивеном Ли. На каждой монете изображен один персонаж из романа и связанная с ним «наиболее известная» цитата. Список персонажей и привязанных к ним цитат приведен на сайте Вестминстерской коллекции:
⦁ Alice «What a curious feeling!» said Alice.
⦁ Cheshire Cat «We’re all mad here».
⦁ Queen of Hearts «That’s enough! Off with their Head».
⦁ The Mad Hatter «I am under no obligation to make sense to you».
⦁ The White Rabbit «The hurrier I go, the behinder I get».
Однако Франциска Кольт (Dr Franziska Kohlt), редактор научного журнала Lewis Carroll Review, посвященного жизни и творчеству Льюиса Кэрролла, обратила внимание на то, что одна из приведенных цитат искажена, а еще две вовсе не встречаются у Кэрролла, зато часто фигурируют в интернете, в частности на сервисе Goodreads, в числе других знаменитых цитат из «Алисы в стране чудес».
Точные цитаты выбиты на двух монетах (здесь и далее они приводятся в переводе Нины Демуровой):
⦁ Alice «Какое странное ощущение!» — воскликнула Алиса.
⦁ Чеширский кот «Все мы здесь не в своем уме».
Следующая цитата приписана Червонной королеве, однако приведенные слова совпадают с текстом романа Кэррола лишь частично. Вместо:
⦁ Червонная королева «Довольно! Отрубите им голову» (Пер. «Горького»)
в VIII главе романа сказано: «Все ясно! <...> Отрубить им головы!» («I see! <...> Off with their heads!»).
Две другие цитаты у Кэрролла не встречаются вовсе. Одну из них:
⦁ Безумный Шляпник «Я не обязан стараться, чтобы вы меня понимали» (Пер. «Горького»)
можно принять за искаженную цитату из книги астрофизика Нила де Грасс Тайсона «Астрофизика для тех, кому некогда разбираться»: «Вселенная не обязана быть понятной для вас» («The universe is under no obligation to make sense to you»).
Последняя цитата не имеет аналогов в интернете (кроме упомянутых сайтов, приписывающих ее Кэрроллу):
⦁ Белый Кролик «Чем больше я спешу, тем позже я добираюсь» (Пер. «Горького»).
По словам Франциски Кольт, Льюис Кэрролл принадлежит к числу тех английских авторов, которым чаще всего приписывают неточные или вообще чужие цитаты. По ее словам, она всегда проверяет любые цитаты из «Алисы», которые попадаются ей на глаза, — именно так она и обнаружила ошибки в памятном наборе Вестминстерской коллекции. Чаще всего источником подобных ошибок являются адаптации кинокомпании Disney — анимационная, выпущенная в 1957 году, или полнометражная игровая 2010 года (режиссер Тим Бертон). В сети даже есть сайт «Misattributed Alice in Wonderland / Lewis Carroll quotes», на котором собраны подобного рода ошибочные цитаты.
Представитель Вестминстерской коллекции, с которым связалась The Guardian, ответил, что «цитаты в сознании большинства людей ассоциируются с этими персонажами, хотя, как вы предполагаете, могут быть взяты и не из текста романа». На сайте Вестминстерской коллекции также говорится, что набор выпущен в честь того, что «более 150 лет назад» Кэрролл рассказал свою абсурдистскую сказку. Первое издание «Алисы в стране чудес» вышло в Великобритании и США 156 лет назад, в 1865 году. Впоследствии книга неоднократно переиздавалась, но без существенных авторских изменений или дополнений. Ровно 150 лет назад, в 1871 году, Чарлз Доджсон, известный под литературным псевдонимом Льюис Кэрролл, познакомился с девочкой по имени Алиса Рейкес; их разговор у зеркала, в ходе которого они обсуждали свое отражение в нем, послужил толчком к созданию второй знаменитой книги «Алиса в Зазеркалье».
Неточности и ошибки на юбилейных монетах и купюрах встречаются не так уж и редко. Так, совсем недавно в связи с 75-летием со дня смерти английского писателя Герберта Уэллса Королевский монетный двор Великобритании выпустил в обращение памятные монеты достоинством £2, допустив две ошибки при изображении персонажей его романов.