Лауреатом Международной Букеровской премии 2020 года стала Марика Лукас Рейневелд, писательница из Нидерландов, автор романа «Неловкий вечер». Церемония награждения, проходившая онлайн в Лондоне, транслировалась в YouTube.
Дебютный роман 29-летней Марики Рейневелд (Marieke Lucas Rijneveld), в оригинале называвшийся «De avond is ongemak», вышел в английском переводе Мишель Хатчисон (Michele Hutchison) под названием «The Discomfort of Evening» (Faber&Faber). В нем рассказывается история набожной семьи фермеров из голландской глубинки, в чью строго размеренную жизнь внезапно вторгается несчастье. Главная героиня, 10-летняя девочка Йас, винит за это себя. Пока родители предаются горю, Йас вместе с другими детьми размышляет о смерти и прогружается в мир странных и пугающих ритуалов и фантазий.
Рейневелд уже выпустила два сборника стихов. Ее детство также прошло в сельской местности, и она до сих пор работает на молочной ферме своего отца. Узнав, что выбор жюри пал на ее роман, писательница заявила, что «чувствует себя гордой, как корова с семью выменами». Она стала самым молодым лауреатом Международной Букеровской премии. Денежная награда за победу составляет 50 тысяч фунтов стерлингов, которые поровну делят между собой автор и переводчик.
В шорт-лист премии входили еще пять романов:
Shokoofeh Azar, The Enlightenment of the Greengage Tree (Europa Editions)
Роман иранской писательницы Шокуфе Азар под названием «Просвещение сливового дерева» был написан на фарси и переведен на английский человеком, пожелавшим сохранить инкогнито. Повествование ведется от лица призрака 13-летней девочки Бахар, а действие разворачивается в иранской глубинке в десятилетие, последовавшее за свержением шаха в 1979 году.
Gabriela Cabezon Camara, The Adventures of China Iron (Charco Press). Translated by Iona Macintyre and Fiona Mackintosh
«Приключения Чины Айрон», роман аргентинской писательницы Габриэлы Кабезон Камары, перевели с испанского Иона Макинтайр и Фиона Макинтош. Чина — имя его главной героини, которая странствует по пампасам Аргентины в компании своей подруги Лиз, приехавшей из Шотландии.
Daniel Kehlmann, Tyll (Quercus). Translated by Ross Benjamin
Единственный писатель-мужчина среди номинантов этого года, немец Даниэль Кельман, написал роман о приключениях Тиля Уленшпигеля, плута и трикстера времен Тридцатилетней войны. На английский его книгу перевел Росс Бенджамин.
Fernanda Melchor, Hurricane Season (Fitzcarraldo Editions). Translated by Sophie Hughes
Роман мексиканской писательницы Фернанды Мельхор «Сезон ураганов», переведенный с испанского Софи Хьюз, воспроизводит композицию «Хроники объявленной смерти» Гарсиа Маркеса: в нем с разных точек зрения расследуется смерть деревенской ведьмы, ненавидимой местными мужчинами и почитаемой женщинами.
Yoko Ogawa, The Memory Police (Harvill Secker). Translated by Stephen Snyder
Йоко Огава очень хорошо известна у себя на родине в Японии. Ее роман «Полиция памяти», переведенный с японского Стивеном Снайдером, рассказывает о жизни под присмотром специальной службы, которая следит за тем, чтобы у жителей острова не сохранялось воспоминаний.
Всего в этом году на суд жюри было представлено 124 произведения, написанных на 30 языках мира. Международная Букеровская премия была учреждена в 2005 году как дополнение к Букеровской, для поощрения авторов из стран, не относящихся к Британскому Содружеству. После того как в 2014 году Букеровскую премию стали вручать всем пишущим на английском языке, Международную Букеровскую премию переориентировали на переводную литературу при условии ее публикации на территории Великобритании и Республики Ирландия. Изначально премию вручали раз в два года, с 2016 года церемония награждения проводится ежегодно (а денежное вознаграждение делится между автором и переводчиком). В разные годы лауреатами премии становились нигериец Чинуа Ачебе, американец Филип Рот, полька Ольга Токарчук и ее переводчица Дженнифер Крофт.