«Бесконечную шутку» Дэвида Фостера Уоллеса выпустят на русском языке

«Астрель-СПБ» издаст роман Дэвида Фостера Уоллеса «Бесконечная шутка» («Infinite Jest»), об этом говорится в фейсбуке издательства.

Переводят книгу Алексей Поляринов и Сергей Карпов. Оба они уже работали над переводами других произведений Уоллеса. Черновой перевод романа появился в ЖЖ Поляринова в декабре 2015 года. «Мы купили и уже наполовину перевели роман Дэвида Фостера Уоллеса „Infinite Jest“ (то есть около 600 страниц из 1200)», — сообщает «Астрель». Издательство планирует выпустить книгу к следующей осени.

«Бесконечная шутка» — объемный роман про социальные проблемы Америки будущего. Уоллес использовал нелинейный прием повествования — сноски, в которых раскрывается часть сюжета. Название отсылает к сцене из «Гамлета» Шекспира, где Гамлет держит череп придворного шута Йорика и говорит: «Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио; человек бесконечно остроумный (a fellow of infinite jest), чудеснейший выдумщик».