Англосаксонскую поэму «Беовульф» перевели языком бруклинской улицы

В издательстве MacMillan Publishers вышел новый перевод англосаксонской эпической поэмы «Беовульф», радикально отличающийся от всех существующих как своим языком, так и феминистской оптикой. Автором перевода стала писательница и переводчица из Бруклина Мэрайя Дахвана Хэдли. Подробнее о новом переводе пишут журнал New Yorker, сайт NPR и другие.

По словам рецензентов, новая версия «Беовульфа» представляет собой не столько построчный перевод, сколько результат переписывания древней поэмы с новой точки зрения, хотя Хэдли — не дилетант в изучении древнеанглийского языка и архаической поэзии; она хорошо знает и понимает оригинал, но применяет к нему собственную оптику. По мнению самой переводчицы, изложенной в большом предисловии к ее работе, у нее были основания так поступить. Она напоминает читателю, что англосаксонские героические поэмы складывались и функционировали в условиях древней устной культуры, принадлежали миру дружинников, удовлетворяли их тягу к повествованию о былых подвигах. Сказители никогда не претендовали на участие в описываемых событиях даже в качестве свидетелей, давая волю воображению и фантазиям.

Мэрайя Хэдли проводит параллель между сюжетами эпической поэзии и городскими легендами, которые пересказывают в барах подвыпившие посетители. Следовательно, их речь должна быть полна хвастовства, дерзости, агрессии, непристойностей и городского жаргона, в том числе заимствованного из языка соцсетей (так, Грендель — одно из чудовищ, с которыми борется Беовульф — в переводе Хэдли носит устойчивое обозначение «затр*ханный судьбой», fucked by fate; при появлении Вальхтеов, супруги конунга данов Хродгара, упоминается «хэштэг: благословенная», hashtag: blessed). По мнению одного из рецензентов, новый перевод пытается воспроизвести то впечатление, которое оригинал, возможно, производил на древних англосаксов — «кино от Marvell своего времени».

Рецензенты также отмечают необычный для такого материала язык нового перевода. Сама Хэдли в предисловии пишет об этом так: «Язык — вещь живая. Когда же он умирает, остаются кости. Я собрала вместе окаменелости и новообразования. Современные идиомы и сленг интересуют меня не меньше, чем архаика. Если вам нужен куртуазный роман с рыцарями, вы можете обратиться к другим переводам».

Так, первое же слово поэмы «Hwät!», не имеющее точного соответствия в современном английском языке, Хэдли передает не междометиями «Lo!» (как в свое время поступил Дж.Р.Р. Толкин) или «So» (в переводе Шимуса Хини), а фамильярным обращением «Bro!» («братан!»). Вот, для примера, начальные строки поэмы в оригинале и нескольких переводах: Мэрайи Хэдли, Шимуса Хини и Владимира Тихомирова:

Hwät! we Gâr-Dena in geâr-dagum
þeód-cyninga þrym gefrunon,
hû þê äðelingas ellen fremedon.

Bro! Tell me we still know how to talk about kings! In the old days,
everyone knew what men were: brave, bold, glory-bound. Only
stories now, but I’ll sound the Spear-Danes’ song, hoarded for hungry times.

So. The Spear-Danes in days gone by
And the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes’ heroic campaigns.

Истинно! исстари слово мы слышим
о доблести данов, о конунгах датских,
чья слава в битвах была добыта!

Новаторски Мэрайя Хэдли подходит и к трактовке ряда персонажей поэмы. Прежде всего, она гуманизирует образ матери Гренделя, которая в поэме представлена еще большим чудовищем, чем он. Специалисты по древней поэзии спорят, какой именно воображали ее себе создатели «Боевульфа» — прямых указаний на то, как она выглядела, была ли она фантастическим чудовищем, получудовищем-получеловеком или человеком, в поэме нет. Пользуясь этим, Хэдли изображает мать Гренделя обычной женщиной и описывает ее действия как месть охваченной горем и яростью матери убийцам своего сына. Отдельного внимания Хэдли удостаивает и второстепенных персонажей поэмы, таких, например, как дан Унферт, заспоривший на пиру с Беовульфом о том, кто из них доблестнее; в ее переводе эта сцена превратилась в рэп-баттл.

Мэрайя Дахвана Хэдли (Maria Dahvana Headley) — писательница и переводчица из Нью-Йорка, в настоящее время живет в Бруклине. Она автор ряда романов, мемуаров и произведений других жанров. В 2018 году она выпустила роман «Простая жена» («The Mere Wife»), в котором пересказала с точки зрения матери Гренделя сюжет «Беовульфа», поместив его в пригородную среду XXI века.

«Беовульф» («Beowulf») — самая длинная из сохранившихся поэм на древнеанглийском языке (Anglo-Saxon, Old English), она включает в себя 3182 строки. Поэма рассказывает о приключениях заглавного героя, который, прибыв с небольшой дружиной из земли гаутов в Данию, сражается с чудовищами, нападающими на Хеорот, дворец конунга Хродгара. Сначала Беовульф побеждает Гренделя, затем его мстительную мать. Третий свой подвиг Беовульф совершает много лет спустя, уже вернувшись на родину и став там конунгом. Раб, укравший чашу из заколдованного клада, пробуждает охранявшего клад дракона, и Беовульфу приходится вступить с ним в бой.

Поэма написана древнегерманским аллитерационным стихом — каждая строчка делится на две полустроки, объединенных созвучием согласных в так называемой сильной позиции, то есть перед ударным гласным. Поскольку большинство слов в древнеанглийском односложные и ударение в них падает на значимый корень, это создает особый эффект, названный отечественным специалистом Ольгой Смирницкой «связью звучания со значением», — на сильных позициях, как правило, оказываются слова (обычно существительные, реже прилагательные и наречия, почти никогда глаголы), важные для создания картины героического мира, семантически связанные с традиционно «мужскими», дружинными темами — битвой, пиром, мореплаванием.

«Беовульф» дошел до нас в единственной недатированной рукописи, записанной, по мнению ученых, в конце X или в начале XI века. Точное время создания поэмы неизвестно, поскольку до записи она бытовала в устной форме, но считается, что «Беовульф» был сложен примерно в VIII веке, а исторические события, стоящие за его фантастическим сюжетом, происходили еще на два-три века раньше. Поэма записана руками двух писцов, которые читали и корректировали друг друга. В 1731 году рукопись, хранившаяся тогда в Вестминстере, пострадала от пожара, что еще больше осложнило ее изучение. Существует несколько переводов этой поэмы на современный английский язык, в том числе выполненные ученым-медиевистом Джоном Роналдом Руэном Толкином (опубликован посмертно в 2014 году) и поэтом Шимусом Хини (2000). Русский перевод Тихомирова с примечаниями Смирницкой опубликован в 1975 году. «Беовульф» неоднократно адаптировался другими писателями и становился материалом для экранизаций.