Капитан Врунгель с комментариями: Илья Бернштейн, Олег Лекманов и Роман Лейбов подготовили новую книгу для «Издательского проекта „А и Б“» (первой были «Три повести о Васе Куролесове» Юрия Коваля). «Горький» обсудил с ними работу над этим изданием — кто стал прототипом главного героя, почему почти ничего неизвестно об авторе книги и каков энергетический эквивалент переворота айсберга.

«Капитан Врунгель» — название на слуху, но об Андрее Некрасове, авторе книги, мало что известно, его имя могут и не вспомнить. Почему так получилось?

Роман Лейбов: У советской детской литературы есть удивительная особенность. Литература взрослая существовала параллельно в нескольких потоках — официальная, самиздат и тамиздат, но с детской такого не произошло. Для детей самиздата почти не было, хотя мне приходилось читать детские тексты, не печатавшиеся при советской власти и опубликованные уже в перестройку или в девяностые (например, сказки замечательного человека Савелия Борисовича Низовского). Однако в целом вся детская литература в России существовала внутри одной традиции. Любая детская литература пишется для двух аудиторий. Даже когда декларируется, что вот мы, настоящие детские авторы, избавились от шовинистической взрослой диктатуры и пишем для детей, это все равно не так. По крайней мере, первый читатель — сам автор, который является взрослым человеком. Взрослый не может писать как ребенок, а то, что пишут дети, другие дети обычно не читают. Поэтому так или иначе все равно существует прицел на две аудитории. У разных авторов он выстроен по-разному, и разбираться с этим очень интересно. Например, случай Юрия Коваля как раз был нам понятен, потому что мы с Олегом Лекмановым принадлежим к поколению его читателей. С Андреем Некрасовым, автором «Приключений капитана Врунгеля», это не совсем так. Конечно, мы читали «Врунгеля» в детстве, но явно как текст, относящийся к другому времени (наши родители тоже могли сказать, что читали ее в детстве). Это повлияло и на выбор комментаторской техники: верные читатели Коваля знают, кто такой Коваль, где он учился, этому способствует автобиографичность его рассказов, а читатели Андрея Некрасова максимум помнят фамилию. Точно так же, как читатели «Барона Мюнхгаузена» в большинстве случаев затрудняются назвать фамилию его автора. Тут мы имеем дело с текстами, вытеснившими самих авторов. По этой причине биография Некрасова, так сказать, окутана тайнами. По интернету гуляет замечательная история — мы даже не стали выяснять ее источник, настолько она бессмысленна и анекдотична, — якобы Некрасов работал в днепропетровском обкоме партии и попал в репрессии большого террора. Это абсолютная ерунда в свете информации, известной об этом авторе. Он даже в комсомоле не состоял, не то что в ВКП(б). Его биографии как бы нет, поэтому нужно хоть какой-то легендой заполнить пространство.

Олег Лекманов: До того как мы сели писать биографический очерк для книги о Некрасове, мы почти ничего не знали о нем и никто не знал. Но благодаря архиву Некрасова в РГАЛИ и его письмам к исследовательнице из Шуи Ирине Дубровской (их она любезно предоставила в наше распоряжение) довольно много удивительного удалось узнать. Навскидку: мать будущего автора Врунгеля была декадентствующей поэтессой (очень плохой, между нами говоря), водила знакомство с Маяковским, Крученых, Андреем Белым и Бальмонтом. Сам Некрасов на раннем совсем этапе своей жизни, в 1927 году, вляпался в жуткую историю. Он был в гостях у подруги и обсуждал с ней и ее гостями газетную заметку: каких-то леваков осудили в Италии за ношение красных звезд. И вот Некрасов заявил, что советский человек, если он только не член контртеррористической организации, может себе позволить какие угодно символы. И они с подругой договорились, что она ему изготовит запонки со свастикой, а он их будет носить. Естественно, еще до изготовления запонок на Некрасова кто-то стукнул, и он отправился в ссылку в Марийскую автономную область, из которой, впрочем, каким-то чудесным образом вернулся гораздо раньше срока. А еще одна история «врунгелевского» типа произошла с Некрасовым уже во время Великой Отечественной. Он, чтобы накормить группу подчиненных, подделал продовольственный аттестат, опять оказался в заключении и вновь довольно быстро и загадочно вышел на свободу. Должен сказать, что загадок в некрасовской биографии, как и в биографии любого советского человека его поколения, осталось много, хоть мы с Ильей Бернштейном (третьим автором биографического очерка) и Романом и старались изо всех сил.

В чем особенности художественного метода Некрасова?

РЛ: «Приключения капитана Врунгеля» — книга в значительной степени импровизационная, «разговорная». Какие-то советы Некрасову давал по ходу дела Борис Ивантер, редактор журнала «Пионер», в котором был опубликован «Врунгель». Например, сюжет с антагонистом возникает не в начале, как обычно, а в середине произведения. Конечно, Айртон в «Детях капитана Гранта» тоже появляется не сразу — это такой романтический злодей, который не раскрывает свои карты. Но у Верна видно, что все это придумано с самого начала, а у Некрасова история с японским адмиралом прилеплена. Изначально «Врунгель» — это бесконечные штуки, но книга не может быть построена только на этом, поэтому редактор рекомендовал ввести линию с антагонистом и добавить идеологии. Вообще же это старый, очень веселый тип повествования. Так устроены некоторые великие книги, например, «Посмертные записки Пиквикского клуба» Диккенса — роман, который начинался как юмористическая книга, но превратился, согласно Достоевскому, в гениальную. С «Врунгелем» таких метаморфоз в силу разных обстоятельств не произошло. Но зато в нем есть веселость, импровизационность, восходящие к традиции травить байки: у моряков это принято, там всегда ценятся хорошие рассказчики. Среди моих знакомых почти нет тех, кто не читал бы Врунгеля, но есть люди равнодушные, и есть те, кто с удовольствием вспоминает свое детское чтение. Я думаю, что это именно за счет веселости и любви к словесным играм. Герой нашего предыдущего комментария, Юрий Коваль, был большим ценителем Некрасова. У Коваля можно найти следы чтения Некрасова  — в частности, «Суер-Выер» написан, конечно, по следам «Врунгеля».

ОЛ: Я бы еще добавил, что он удивительно эклектичный писатель — очень разные вещи идут в дело. Явно пародийные истории о Мюнхгаузене Распе, вполне серьезные приключенческие романы (Жюль Верн, в первую очередь), советские пропагандистские газетные заметки, и все это пропитывает и склеивает в единое целое интонация матросских баек.

РЛ: Были и другие морские писатели (например, Конецкий), чьи лучшие вещи — это байки.

C литературными источниками все относительно понятно, а что можно сказать о реальных прототипах капитана Врунгеля?

РЛ: Про капитана Врунгеля нужно знать, что это советский Мюнхгаузен, но такой специальный — морской. С одной стороны, конечно, Врунгель — патриот и представитель советского государства за рубежом, как и все литературные и газетные моряки того времени. С другой стороны, он немного старорежимный человек, следы этого можно найти в его облике. Врунгель не «бывший» человек в буквальном смысле, но он явно застал какие-то другие времена. Он цитирует древних греков, чего советский моряк не должен бы делать. Врунгель — красный капитан, но человек с дореволюционным опытом, что было важно для первых читателей. Для последующих это было уже не так заметно. У него есть прототипы, представленные непрямым образом: в частности, один очень известный морской писатель — Дмитрий Лухманов.

ОЛ: Он, кроме того, был еще и директором морского техникума в Ленинграде. Там учились два юноши: один из них потом стал легендарным капитаном дальнего плавания, его звали Иван Манн, а другой… о нем мало что известно, мы даже немножко сомневались, существовал ли этот человек вообще, но потом нашлись подтверждения в прессе того времени (мы их приводим в комментарии к «Врунгелю»). Его фамилия была Вронский — об этом рассказывает и сам Некрасов. И фамилию «Вронский» Некрасов переделал во «Врунгель». А фамилию «Манн» перевел с немецкого (mann — мужчина) на французский («l’homme»), и получилось «Лом», в повести про Врунгеля так зовут старшего помощника. Этот Лом у Некрасова — типичный фольклорный персонаж, добрый, высокий, сильный и глупый. Повесть начинается с того, что он не может никак выучить английский алфавит. Так вот, его прототип, Иван Манн, был по-настоящему интеллигентным человеком: кроме немецкого и русского знал несколько языков, его даже из лухмановского техникума выгоняли из-за социального происхождения. Что касается Врунгеля, то Некрасов, как кажется, писал его не только с Лухманова, но и с себя самого.

Повлияли ли художественные особенности книги на комментаторскую стратегию?

РЛ: Герой «Приключений капитана Врунгеля» все время врет. Это позволяет немного расслабиться и отходить от текста на полшага дальше, чем принято в комментариях академического типа, — особенно в том, что касается «реального» комментария. Поэтому мы узнали очень много нового — и читатели тоже узнают: например, чихают ли киты, чей зоопарк был самым популярным в Европе начала ХХ века, каким именно образом доставлялись двухэтажные троллейбусы в СССР, был ли капитан Врунгель пьяницей, каков энергетический эквивалент переворота айсберга и многое другое. Если говорить серьезно, то разные тексты выдвигают на первый план разные вопросы. У Коваля была игра с разными произведениями, а у Некрасова приходилось искать проекции на довольно простые тексты. Конечно, важно было контекстуализировать «Врунгеля», потому что он довольно ощутимо вписан в реальность 1937 года, но вы не найдете там ничего про большой террор.

Однако идеология каким-то образом отражена в книге?

ОЛ: Главная задача этой книжки — чтобы все время было смешно, никаких серьезных идеологических задач. Насмешить читателя любой ценой, и иногда даже видно, что автор немного устает. Для меня одна из главных загадок — и в то же время обаяние этой книги — заключается в том, что она написана в 1937 году. И вот Некрасов как будто сбегает от жуткой современности, как будто врачует читателя и сам лечится юмором. В книге полно якобы злободневных сатирических шаржей на всяческих фашистов, милитаристов и богачей. Но именно что «якобы»: вся эта сатира уже такая фантастическая и расцвечивается такими нелепыми деталями, что сводится на нет. Итальянские фашисты не знают, как изготавливаются макароны и по-детски верят жуликоватому герою, который «проращивает» их из земли с помощью горсти овса. А дальше он говорит, что макароны нужно поливать спиртом, все напиваются, и пошло-поехало веселье. Как-то мало напоминает традиционную политическую сатиру, правда ведь?

РЛ: И все это было замечено бдительными критиками — в частности, Исайем Рахтановым (писавшим потом вполне сочувственно об этой книге) и Виктором Шкловским, реагировавшими именно на «безыдейность», которая, видимо, и очаровывала читателей.

Как в новом издании решена проблема с иллюстрациями? Есть классические иллюстрации Ротова, есть мультфильм…

ОЛ: С иллюстрациями всегда может возникнуть проблема, и в этом смысле интересен случай Коваля. К двум повестям о Васе Куролесове есть гениальные рисунки Геннадия Калиновского. А к третьей повести — нет. И что же делать? У нашего коллеги, друга и издателя Ильи Бернштейна есть абсолютно правильный, по-моему, принцип — он всегда заказывает новые рисунки к книге. Что касается Некрасова, здесь особая ситуация. Некоторые детали, которые придумывал Ротов, переносились с рисунков самого Некрасова. В издании будут новые картинки, но и старые обойти нельзя. Поэтому мы решили поместить в книжке специальную статью про ротовские рисунки к Врунгелю, которую специально для нас написала замечательный искусствовед Галина Ельшевская. Еще будет статья про поэтику, написанная Михаилом Свердловым. И будет отдельная статья про мультсериал о Врунгеле, ее написала Мария Терещенко. Обойтись без этой статьи мы не могли, потому что мультфильм, кажется, перекрыл повесть по популярности.

Читайте также

«Мы отправили Венедикту Ерофееву устав КПСС»
Читательская биография филолога Романа Лейбова
24 марта
Контекст
Карманный советский супермен
Новая жизнь Васи Куролесова
28 октября
Рецензии
С ними не соскучишься
Выжигин, Калиостро и другие трикстеры русской литературы
7 апреля
Контекст