«Горький» публикует подборку из четырех сказок викторианской писательницы Мэри де Морган, подготовленную Мастерской по художественному переводу CWS под руководством Александры Борисенко и Светланы Арестовой. Третья из них, «Три умных короля», рассказывает о том, как три юных принца сделали правильный жизненный выбор. С первой, под названием «Фея дождя», а также с краткой справкой об авторе можно ознакомиться здесь, со второй, «Пахарь и гномиха», — здесь.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Мэри де Морган

Три умных короля

The Three Clever Kings by Mary De Morgan

Перевод — Мария Майорова и Светлана Чередниченко

Редактор — Светлана Арестова

Перевод выполнен по изданию: The Necklace of Princess Fiorimonde, and Other Stories. London: Macmillan & Co, 1880

Иллюстрации — Уолтер Крейн

***

Умирая, старый король Роланд призвал к себе троих племянников, потому как сыновей у него не было. И когда все трое — Альдовранд, Альдеберт и Альдерет — прибыли к нему, он сказал:

— Племянники, дорогие, близится час моей смерти. После того, как уйду я в мир иной, кому-то из вас придется взойти на трон. Но жизнь короля лишена удовольствий и полна тягот: подданные мои своенравны и, как бы я о них ни заботился, всегда выказывают недовольство. И хотя я долго присматривался к каждому из вас, но не смог решить, кто достоин стать королем, и посему пусть каждый испытает свои силы на троне. Альдовранд, ты, как самый старший из братьев, наденешь корону первым и, если все будет честь по чести, останешься королем до конца своих дней. Но если ты потерпишь неудачу, то передашь корону Альдеберту, а если и ему это окажется не по силам, тогда он уступит место Альдерету; и так вы поймете, кто же из вас наидостойнейший правитель.

На этом трое юношей поблагодарили своего дядю и каждый поклялся, что не пожалеет сил, чтобы исполнить его волю; вскоре король Роланд умер и был погребен со всеми подобающими почестями.

Отныне Альдовранду надлежало занять трон, и был он коронован, и возликовали подданные всего королевства.

— Великолепно! Я — король! — восторженно воскликнул он. — Теперь могу я предаваться веселью и делать все, что пожелаю, и некому будет мне указывать: по утрам я буду лежать в постели, покуда мне не надоест. Ведь если ты король, никто не посмеет тебя упрекать.

На следующее утро во дворец прибыли Премьер-министр и Канцлер, чтобы поприветствовать нового короля и уладить с ним важные государственные вопросы, однако им сказали, что его величество еще не покидал спальни и не велел его беспокоить.

— Скверное начало, — вздохнул Премьер-министр.

— Весьма скверное, — отозвался Канцлер.

Они возвратились во дворец днем, но король играл в бадминтон с несколькими приближенными и страшно рассердился, когда его прервали.

— Милое дельце! — воскликнул он. — Я, король, словно лакей у них на посылках. Пусть покинут дворец и явятся в другой раз.

Услышав это, Премьер-министр и Канцлер мрачно переглянулись.

На следующее утро с ними вместе к королю явились Генерал и Адмирал: все они желали его видеть, но тот еще лежал в постели, а так как дело их не терпело промедления, они стали стучать в дверь спальни и настаивать на аудиенции. Наконец король отпер дверь и, швырнув в них короной, разразился гневом:

— Довольно! Я этого не потерплю! Пусть лучше кто-то из моих братьев станет королем. Игра не стоит свеч! Пускай Альдеберт и Альдерет испытают свои силы в этом деле, и поглядим, придется ли им это по нраву. Я же сыт по горло.

И он сбежал вниз по лестнице и покинул дворец, а Премьер-министр, Канцлер, Генерал и Адмирал лишь молча переглядывались в замешательстве.

Альдовранд незаметно вышел из города и, весело насвистывая, двинулся по тропинке. Через некоторое время он набрел на дом фермера — на лугу неподалеку тот беседовал со своими работниками. Альдовранд направился прямо к нему и, приподняв шляпу, спросил, не найдется ли для него работы.

— Работы? — отозвался фермер, едва ли догадываясь, что говорит с недавним королем. — Но какой? Что ты умеешь?

— Скажу лишь, — начал Альдовранд, — что быть на посылках мне не по нраву, но, если ты ищешь человека, который присмотрит за овцами или постережет зерно от птиц, с этим я справлюсь прекрасно.

— Что ж, для тебя, пожалуй, найдется работа, — ответил фермер. — Например, пасти моих гусей. Вон, гляди, они на том лугу. Просто следи, чтобы они не разбежались, а вечерами гони их обратно на ферму.

— Как раз то, что мне нужно! — воскликнул Альдовранд. — Примусь за дело без промедления.

И он отправился прямиком на луг, согнал всех гусей в стадо и, устроившись поудобнее, стал с удовольствием смотреть за птицами.

— Просто восхитительно! — сказал он. — Гораздо лучше, чем быть королем. Больше никакие премьер-министры и канцлеры не будут мне докучать.

И остаток дня он провел в полном благодушии, присматривая за гусями.

Поняв, что Альдовранд больше не вернется, Премьер-министр и Канцлер поспешили обрадовать Альдеберта: настала его очередь править. Но, узнав о бегстве брата из дворца, Альдеберт побледнел.

— Я буду рад служить, — ответил он, — хотя и представляю эту службу очень смутно. Скажите мне, что делать, и я последую любым вашим советам.

Услышав это, Премьер-министр и Канцлер воодушевились.

— Вот настоящий король! — сказали они и единодушно закивали.

И был Альдеберт коронован, и возликовали подданные всего королевства.

На следующий день рано утром король был уже на ногах и готов принять своих министров и военачальников. Первым прибыл Премьер-министр.

— Ваше величество, — сказал он, — меня к вам привело чрезвычайно важное дело. Значительная часть нашего города разрушается, и крайне необходимо как можно скорее заняться ее восстановлением. Если вы отдадите приказ о начале работ, я прослежу, чтобы он был исполнен.

— Несомненно, вы правы, — сказал король. — Прикажите сейчас же начинать работы.

И Премьер-министр отбыл в полном удовлетворении.

Едва он удалился, как во дворец пожаловал Генерал.

— Ваше величество, — сказал он. — Разрешите доложить, как обстоят дела в армии. Наши солдаты изнурены в сражениях последних лет, и их возмущение растет. Однако предыдущий король, ваш дядя, всегда пренебрегал их нуждами.

— Поступайте, как сочтете необходимым, — сказал король Альдеберт.

— Чтобы волнения утихли, — сказал Генерал, — мы должны удвоить им жалованье. Это восстановит порядок и поднимет боевой дух.

— Вне всякого сомнения, это лучшее, что можно предпринять, — сказал король. — Сейчас же распорядитесь о повышении жалованья солдатам.

И обрадованный Генерал удалился.

Когда он отбыл, во дворец явился Канцлер, и лицо его выражало печаль.

— Ваше величество, — сказал он, — утром я наведался в казначейство и обнаружил, что в казне почти ничего не осталось. Прежний король, ваш дядя, несмотря на мои предостережения, был расточителен, так что сейчас мы близки к разорению. Вашему королевскому величеству надлежит урезать любые траты на ближайший год или два, а также понизить солдатам жалованье и прекратить строительные работы.

— Несомненно, вы правы! — ответил король. — Вам лучше знать, поступайте, как сочтете нужным.

Но на следующее утро во дворец вновь прибыл Премьер-министр, и взгляд его был хмур.

— Как же так, ваше величество! — воскликнул он. — Как только мы принялись за строительство, пришел Канцлер и распорядился не давать нам денег.

И не успел он закончить речь, как в зал, кипя от гнева, ворвался Генерал.

— Вчера ваше величество сказали мне, что всем нашим солдатам надлежит увеличить жалованье. И что же, сегодня утром я слышу, что вместо этого вы приказываете его понизить!

И тут в зал вбежал взволнованный Канцлер.

— Ваше величество, — воскликнул он, — не далее как вчера вы велели мне беречь казну и урезать любые траты, а также сократить солдатам жалованье!

И все трое заспорили между собой. Когда Король Альдеберт увидел, как они разгневались, он снял с себя корону и сказал:

— Все вы, конечно, правы, но я, пожалуй, не гожусь в короли. Вы бы лучше разыскали моего брата Альдерета и отдали корону ему, а я поищу удачи в другом месте.

И он незаметно выскользнул из зала, сбежал вниз по лестнице и покинул дворец, пока те трое не опомнились и не пустились за ним вслед.

Он вышел из города и двинулся по той же тропинке, что и Альдовранд.

Шел он, шел и повстречал бродячего лудильщика — тот сидел на обочине дороги и чинил жестянки, а подле него горел огонь.

Альдеберт остановился понаблюдать за ним и вскоре сказал:

— Как ловко у тебя получается латать дыры! Должно быть, ты счастлив жить такой жизнью — ходить по домам и починять всякую утварь. Скажи, ты мог бы научить меня своему ремеслу?

Старик-лудильщик посмотрел на него и ответил:

— Что ж, я не прочь взять тебя в подмастерья. Обучу тебя ремеслу и посмотрим, что из этого выйдет. К тому же моя тележка порой бывает слишком тяжела, и молодой сильный помощник мне бы пригодился.

Альдеберт обрадовался и отправился с лудильщиком.

Поняв, что и этот король покинул дворец, Премьер-министр и Канцлер в смятении переглянулись.

— Так дело не пойдет! — хором возмутились они. — Мы тотчас отправимся к принцу Альдерету — будем надеяться, он справится лучше братьев.

Когда принц Альдерет услышал, что настала его очередь править, он радостно воскликнул:

— Наконец-то! Теперь все увидят, каким должен быть настоящий король! Мои братья ни на что не годились, а вот я рожден для трона!

И был он коронован, и снова возликовали подданные всего королевства.

На следующий день Альдерет приступил к своим королевским обязанностям и перво-наперво вызвал Канцлера и Премьер-министра.

— Друзья мои, — начал он, — хороший король должен быть для народа как отец, именно таким королем я и намерен стать. Я желаю позаботиться о благополучии своих людей! Если только они будут во всем меня слушаться и делать все, что я им прикажу, то ждет их достаток и счастье.

Услышав это, Премьер-министр и Канцлер встревожились, и Канцлер произнес:

— Боюсь, ваше величество, народу не понравится такое вмешательство в его дела.

Король очень рассердился, что эти двое осмелились его поучать, и велел им заняться своими обязанностями.

Когда они ушли, Альдерет решил проехаться по городу, чтобы лучше его рассмотреть. Вернувшись во дворец, он немедленно послал за Премьер-министром и, как только тот прибыл, заявил:

— Теперь я вижу, что в моем королевстве предстоит многое изменить. Мне не нравятся ни дома моих подданных, ни их одежда; но больше всего меня поражает, что отовсюду несет гороховым супом. Нет ничего омерзительнее, и я, как король, не могу закрыть на это глаза! Отныне я запрещаю готовить и есть гороховый суп в моем королевстве. А тем, кто ослушается, не сносить головы.

Премьер-министр нахмурился и возразил:

— Ваше величество, людям наверняка не понравится, если им запретят есть и пить то, что им по вкусу.

Но король в ярости закричал:

— Сейчас же выполняйте мой приказ!

И Премьер-министру пришлось повиноваться.

На следующий день король пробудился от ужасного шума. Подойдя к окну посмотреть, в чем дело, он увидел галдящую толпу:

— Короля! Короля! Подайте сюда короля, который указывает нам, что есть и пить!

Альдерет ужасно испугался и тотчас послал за Премьер-министром и Канцлером.

— Умоляю, передайте им, что они могут есть, что захотят, — возопил он. — Знаете, я решил, что меня совершенно не устраивает быть королем. Лучше снова обратитесь к Альдовранду или Альдеберту.

С этими словами он снял с себя корону и выскользнул из дворца, прежде чем Премьер-министр и Канцлер смогли его остановить.

Альдерет выбежал через заднюю дверь и бежал тем же путем, что и братья, пока город не остался далеко позади, а сам он не очутился среди полей и проселочных дорог. Спустя некоторое время он встретил трубочиста, который шагал, перекинув через плечо длинные щетки.

— Дружище, постой, — окликнул его Альдерет. — Больше всего на свете я хотел бы стать трубочистом и научиться чистить дымоходы. Можно мне пойти с тобой и поучиться твоему ремеслу?

Трубочист удивился, но ответил, что как раз направляется на окрестные фермы, так что если Альдерет хочет, то может пойти с ним и сразу приступить к делу. И бывший король последовал за трубочистом, взяв у него несколько щеток.

Тем временем, услышав, что король больше не будет вмешиваться в жизнь народа, толпа под окнами дворца стихла. Премьер-министр и Канцлер отправились на поиски короля, но во дворце его не было.

— Немыслимое дело: королевство без короля! — возмутились они. — Придется нам вернуть одного из старших братьев.

Они искали Альдовранда и Альдеберта повсюду, пока не вышли на тропинку, по которой братья уходили из города. Вскоре они увидели Альдовранда — тот лежал на лугу и присматривал за стаей гусей.

— Добрый день, друзья мои, — приветствовал он. — Как идут дела во дворце? Надеюсь, братьям нравится править больше, чем мне. А я теперь спокойно лежу тут день-деньской, присматриваю за гусями, и это гораздо приятнее, чем быть королем.

Премьер-министр и Канцлер поведали ему обо всем, что произошло, и умоляли вернуться с ними во дворец, однако Альдовранд лишь рассмеялся.

«А я теперь спокойно лежу тут день-деньской, присматриваю за гусями, и это гораздо приятнее, чем быть королем»

— Ну уж нет! — воскликнул он. — Ни за что на свете я не желаю быть королем. Подите разыщите моего брата Альдеберта: может, он согласится. Я видел, как он шел по дороге с лудильщиком. Так что отправляйтесь к нему и не мешайте мне пасти гусей.

Пришлось Премьер-министру и Канцлеру продолжить поиски.

Они брели все дальше и дальше, пока наконец не встретили Альдеберта, который сидел на обочине дороги и, весело насвистывая, чинил жестяной чайник.

— Глазам своим не верю! — сказал он. — Премьер-министр и Канцлер! Я очень рад вас видеть. Вот какой умелый лудильщик из меня получился: я сам залатал эту дыру!

Премьер-министр и Канцлер стали уговаривать его бросить свою утварь и вернуться на трон, но он лишь усерднее прежнего принялся за работу.

— Ни за что на свете! — вскричал он. — Обратитесь к моим братьям, они оба намного умнее меня. Поверьте, я совершенно не гожусь в короли, зато из меня вышел отличный лудильщик, и мне это гораздо больше по нраву.

— Что же нам делать? — запричитал Премьер-министр. — Ведь мы не знаем, куда подевался Альдерет.

— Я видел, как он недавно проходил здесь с трубочистом, — ответил Альдеберт. — Поищите его вон в том фермерском доме.

И Премьер-министр с Канцлером отправились на ферму. На пороге дома стояла жена фермера, но, когда они спросили ее о короле, та уставилась на них в недоумении:

— Нет, — сказала она, — здесь не было никого, кроме нашего трубочиста и его подмастерья. Они сейчас чистят дымоход.

Услышав это, Премьер-министр и Канцлер поспешили в дом, но увидели лишь старика-трубочиста, стоявшего у кухонного очага.

— А где же твой подмастерье? — спросили они.

— Он забрался в дымоход и вот-вот приступит к работе, — ответил старик. — Так что, если хотите с ним поговорить, кричите погромче.

— Король Альдерет, король Альдерет! — звали они его, крича во всю мочь, но тот ничего не слышал. Тогда Канцлер опустился на колени перед печной решеткой, просунул голову в дымоход и позвал еще раз:

— Король Альдерет, король Альдерет! Это Канцлер! Мы с Премьер-министром пришли, чтобы сопроводить ваше величество обратно во дворец!

Услышав в трубе голос Канцлера, Альдерет задрожал всем телом, но ответил:

— Я ни за что не вернусь! Не хочу быть королем! Мне гораздо больше по душе работа трубочиста. Я не спущусь, пока вы не уйдете, и лучше бы вам поторопиться, потому как я собираюсь чистить трубу, и вся сажа посыплется вам на головы.

Тут раздался скрежет щетки в дымоходе, и на голову Канцлера посыпалась копоть.

Опечаленные, Премьер-министр и Канцлер вернулись в город ни с чем.

— Придется поискать короля в другом месте, — сказали они. — От Альдовранда, Альдеберта и Альдерета не будет толку.

И они оставили каждого из братьев заниматься своим делом: одного — пасти гусей, второго — чинить жестянки, а третьего — чистить дымоходы. Так и закончилась сказка о трех умных королях.