Наше субботнее приложение, заново знакомящее читателя с бестселлерами XIX века — приключенческими рассказами, которые некогда будоражили воображение публики. Сегодня многие авторы той поры почти забыты, но безрассудные авантюры и придворные заговоры не потеряли своей прелести. Переводы и комментарии выполнены участниками мастерской Александры Борисенко и Виктора Сонькина, одной из литературных мастерских Creative Writing School. Внешний редактор — Алина Винокурова.

Рассказ «Побег из Берика» является отрывком из романа Джорджа Альфреда Генти «Во имя свободы» (1885), посвященного борьбе Шотландии за независимость от Англии в конце XIII — начале XIV века. Политика короля Англии Эдуарда I Длинноногого (впоследствии получившего прозвище «Молот шотландцев») в отношении Шотландии привела к восстанию под предводительством Уильяма Уоллеса и Роберта Брюса — легендарных шотландских военачальников и народных героев. После смерти Эдуарда I в 1308 году престол унаследовал его сын Эдуард II, в ходе правления которого английские войска потерпели в Шотландии ряд неудач, в том числе в одном из решающих сражений — битве при Бэннокберне (1314).
Главный персонаж романа Арчи Форбс — молодой шотландский дворянин, который решил присоединиться к борьбе за независимость своей страны. В ходе событий, предшествующих изложенным в рассказе, англичане захватили его в плен и увезли в город Берик. Днем Арчи держали в клетке, примыкающей к внешней стороне крепостной стены, а ночь он проводил в маленькой камере.

ПОБЕГ ИЗ БЕРИКА

Клетка находилась примерно в двадцати пяти футах надо рвом. Ров был шириной около сорока футов, а по другой его стороне тянулась дорожка, так что пленник был хорошо виден прохожим. Хотя Эдуард в свое время приложил много усилий, чтобы сделать Берик чисто английским городом, и англичане составляли там большинство, среди жителей все же оставалось немало шотландцев, и поэтому почти никто не оскорблял Арчи и не беспокоил его.

Берик всегда был шотландским городом и мог по прихоти военной фортуны снова достаться шотландцам. По этой причине даже наиболее враждебно настроенные горожане воздерживались от нападок на пленных, опасаясь возмездия, которое настигло бы их при очередной смене власти.

Иной раз прохожий мальчишка кричал пленнику что-то презрительное или бросал в него камнем, однако Арчи не обращал внимания на такие мелочи. Но чаще проходящие мимо мужчины и женщины останавливались и с жалостью смотрели на него, а потом шли дальше, утирая слезы.

Арчи сразу внимательно осмотрел камеру и отказался от мысли о побеге. Массивные прутья не смогли бы согнуть и двадцать человек, а никакого инструмента, чтобы перепилить их, у него не было. Он был уверен: впереди его ждет смерть, и хотя сам он ее не боялся, его весьма печалила мысль о том, сколько горя она причинит его жене и матери.

Дни тянулись медленно. Пять уже миновало, оставалось еще два. Он не надеялся, что Эдуард II смягчит приговор, вынесенный его отцом. Рассчитывать на милость у Арчи не было оснований. Новый король был слишком занят государственными делами, похоронами отца и наступлением на Шотландию, чтобы тратить время на пленника, чью судьбу уже решил его отец.

Погруженный в свои мысли, Арчи не следил за происходящим по ту сторону рва и не обращал внимания на прохожих и зевак.

Однако на пятый день, после полудня, он заметил двух женщин, которые стояли и разглядывали клетку.

В одной из них он узнал свою жену Марджори и чуть не вскрикнул от удивления. Увидев, что он их заметил, женщины тут же отвернулись и не спеша двинулись дальше по дорожке. Арчи решил было, что глаза его обманули. Не могла же Марджори, которая, как он считал, находилась в сотне миль от него, в его родовом замке Аберфилли, вдруг оказаться в Берике! Однако, поразмыслив, он пришел к выводу, что в этом нет ничего невозможного. Ведь того времени, что он провел в тюрьме Порт-Патрика в ожидании корабля, ей с избытком хватило бы, чтобы добраться до Берика. Было ясно, что раз он попал в плен, его повезут к Эдуарду в Карлайл,В период, описываемый в романе, город Карлайл, расположенный на границе Англии с Шотландией, находился под властью англичан и использовался Эдуардом I в качестве военного штаба и резиденции а затем казнят — прямо там или в Берике. Так что появление Марджори в городе было не таким уж невероятным, странным и удивительным, как ему сперва показалось.

Она была одета в простое платье, какое могло быть у жены зажиточного крестьянина. Вспомнив, как однажды она уже спасла ему жизнь в Данстаффнидже,Замок Данстаффнидж, построенный во второй четверти XIII века, принадлежал клану Макдугалл, который в ходе войны за независимость Шотландии выступил на стороне англичан. В 1309 году замок был захвачен Робертом Брюсом Арчи понял: она приехала, чтобы помочь ему бежать.

Сердце Арчи радостно забилось, а глаза наполнились слезами при мысли о преданности и отваге Марджори. Впервые с той ночи, когда его захватили в плен и увезли на лодке, в груди его затеплилась надежда.

Лицо женщины, что была с Марджори, Арчи видел лишь мельком, но оно показалось ему знакомым. Тщетно перебирал он в памяти лица служанок из Аберфилли, а также жен и дочерей обитателей замка. Ни одна из них не походила на спутницу Марджори.
Возможно, его жена взяла с собой какую-нибудь знакомую из ее родного Эра,Эр – шотландский портовый город, находившийся под властью Англии в 1301-1312 годах но откуда тогда мог ее знать Арчи? Об этом, однако, он размышлял недолго, ведь Марджори несомненно ей доверяла, и этого было достаточно. Так что теперь его всецело захватили мысли о жене.

Любой внимательный наблюдатель заметил бы разительную перемену в поведении пленника. Прежде он часами неподвижно стоял в углу своей клетки с отсутствующим видом, скрестив руки и склонив голову, и лишь мысли его были в движении. Теперь же он метался по клетке, как зверь, два шага туда, два обратно: сжатые кулаки, вздымающаяся грудь, учащенное дыхание, гордо поднятая голова. Он то и дело проводил рукой по глазам и что-то бормотал.

Зашло солнце. Час спустя тюремщик принес ему кувшин с водой и кусок хлеба, а затем молча ушел, как обычно оставив открытой дверь между камерой и клеткой, но не забыл запереть внутреннюю дверь на замок и засов. Теперь у Арчи было больше места, и следующие три часа он ходил из клетки в камеру и обратно.

Иногда он останавливался и внимательно прислушивался. Шум города постепенно стих, слышны были только оклики караульного, стоявшего на стене прямо над клеткой. Ночь была очень темная, и Арчи мог видеть лишь слабые отблески на поверхности воды, наполнявшей ров.

Вдруг что-то ударило его по лицу и упало под ноги. Он наклонился и поднял стрелу, наконечник которой был обернут клочком шерсти, чтобы заглушить звук удара о стену или клетку. К другому концу стрелы была привязана бечевка. Арчи тянул ее на себя, пока не почувствовал сопротивление, а затем, когда бечевка снова подалась, продолжил тянуть.

Вскоре у него в руках оказалась толстая веревка, достаточно крепкая, чтобы выдержать его вес. К ней был привязан какой-то предмет, завернутый в тряпицу. В свертке была ножовка и бутылочка с маслом. Арчи привязал веревку к одному из прутьев клетки и начал пилить другой.

За пять минут он беззвучно перепилил прут в двух местах и вынул кусок длиной в пять футов. Затем он дернул за веревку и обнаружил, что она туго натянута и, видимо, привязана к какому-то предмету по ту сторону рва. Арчи ухватился за нее руками и ногами и быстро соскользнул вниз.

Через минуту его подхватили чьи-то сильные руки, и он смог бесшумно встать на ноги. Тут же к нему в объятия бросилась Марджори, и он, не произнеся ни слова, крепко прижал ее к груди.

Затем она взяла его за руку, и они, стараясь не шуметь, зашагали по дороге. Арчи снял башмаки и засунул их в карманы, Марджори и ее спутница тоже разулись, поэтому никто из караульных на стене не мог бы услышать звук их шагов.

Еще пятьдесят ярдов, и они оказались среди домов. Тут они обулись и продолжили свой путь. Не проронив ни слова, они пересекли несколько улиц и остановились у дома в тихом переулке. Марджори отворила дверь, и они с Арчи вошли внутрь, а другая женщина, которая была с ними, прошла следом, закрыла дверь и задвинула засов.

В тот же миг Марджори со слезами радости и облегчения бросилась мужу на шею. Пока Арчи успокаивал ее, их спутница разворошила угли в очаге и подбросила хвороста.

— А кто это с тобой? – спросил он, когда миновали первые восторги и слезы благодарности.

— Как? Ты не узнал Клуни? – спросила Марджори, смеясь сквозь слезы.

— Клуни! Ну конечно! – воскликнул Арчи, пожимая руку своему верному товарищу. — Я видел твое лицо лишь мельком и понял, что оно мне знакомо, но не мог вспомнить откуда. А ведь ты уже однажды пробирался в Эр, переодевшись девушкой. Так значит, это ты, добрый друг, помог моей жене в этом опасном деле.

— Он не просто помог, Арчи, — сказала Марджори, — это он придумал приехать сюда. Как только замок захватили и выяснилось, что англичане тебя увезли, Клуни немедленно отправился сообщить мне об этом. Мы с твоей матерью были вне себя от горя, а Клуни утешал нас: «Не отчаивайтесь, госпожа, если будет в моих силах, я не допущу, чтобы англичане казнили милорда. Мы с господином пережили много опасностей и всегда выбирались из них благополучно. Я готов на все, чтобы освободить его». «Но как ты это сделаешь, Клуни?» — спросила я. «Пока не знаю, — ответил он. — Все зависит от обстоятельств. Милорда наверняка отвезут в Карлайл, так что я поеду на юг и попробую вызволить его из тюрьмы. Я не раз проникал в гарнизоны англичан, переодевшись женщиной, и едва ли в Карлайле кто-нибудь станет спрашивать, что я там делаю». И тогда я подумала, что если Клуни может отправиться к тебе на помощь, то и я могу, и тут же сказала, что поеду с ним. Клуни горячо возражал, но я настояла на своем. Я сказала, что если он считает меня обузой, то я поеду одна, все равно поеду, и тогда он согласился. Не теряя больше времени, мы раздобыли эти платья и отправились на юг. Пару раз мы чуть не попались в лапы к англичанам, но в конце концов перешли границу и добрались до Карлайла. Спустя три дня мы услышали, что тебя привезли, а на следующее утро все только и говорили о том, как ты дерзко ответил королю. Узнав, что тебя отправили в Берик, чтобы казнить в конце недели, мы сразу отправились в путь и оказались здесь на день позже тебя. Первым делом нужно было найти в городе шотландку, которой можно было бы доверять. По счастью, нам это удалось. Мэри Мартин — истинная шотландка, она живет в этом доме и сделает для нас все, что в ее силах. Она бедна; ее муж, англичанин, долго болел. Вчера он умер. По ее словам, он был человек суровый и жестокий, и она нисколько не горюет о его смерти. Мэри хочет вместе с дочерью вернуться в Роксбург. Там живут ее родственники, и там она когда-то обвенчалась с мужем, который служил тогда солдатом в английском гарнизоне.

— Марджори, — спросил Арчи, — а ты придумала, как мы отсюда выберемся? Из замка-то вы меня вытащили, но мы все еще в стенах Берика. Завтра, когда обнаружат мой побег, в городе обыщут все углы и закоулки. Я должен как можно скорее отсюда выбраться.

— Поначалу мы с Клуни тоже думали, что бежать нужно немедленно, — ответила Марджори, — но из-за приграничных набегов ДугласаСэр Джеймс Дуглас (1289-1330), шотландский лорд, рыцарь, один из главнокомандующих и соратников Р. Брюса в войнах за независимость Шотландии. Искусный тактик: он придумал совершать внезапные малочисленные, но крайне эффективные набеги на английские гарнизоны. Так, упоминаемый в этом рассказе Роксбург был взят и разрушен Дугласом. Он воспользовался тем, что накануне Великого поста английские солдаты в Роксбурге кутили. В это время по приказу Дугласа его люди, накрывшись коровьими шкурами, подползли на четвереньках к крепости, перебрались через стену незамеченными и захватили врасплох английских солдат. городские стены так строго охраняют, что выбраться будет почти невозможно. Клуни каждую ночь пытался, по десять раз кряду, но стража так бдительна, что все его попытки заканчивались провалом. Каждый раз его окликали и даже пускали стрелы. Ворота очень строго охраняют, все повозки на въезде и выезде обыскивают. Если бы ты попытался, переодевшись, пройти до того, как о твоем побеге станет известно, — может, и удалось бы. Но утром еще до открытия ворот объявят тревогу, и тогда надежды пройти незамеченными вовсе не останется. Когда я узнала о смерти Джона Мартина, мне пришла в голову одна мысль. Я рассказала свой план Мэри Мартин, и она согласилась помочь. В случае успеха я пообещала ей пожизненное содержание, но она наверняка помогла бы нам даже без вознаграждения — ведь она истинная дочь Шотландии.

Услышав, кого я пытаюсь освободить, она сразу же сказала, что согласна на все, чтобы спасти жизнь одного из лучших и храбрейших защитников Шотландии. К тому же покойный муж был не слишком ей дорог, и она позволила нам распоряжаться его телом по своему усмотрению.

— Так каков же твой план, Марджори?

— Все соседи знают, что Мартин умер. Они думают, что Клуни — сестра Мэри, а я ее племянница. Мэри сказала им, что вернется с нами в Роксбург. Мартин родился в деревне в четырех милях отсюда, и она собиралась похоронить его там рядом с предками. Я же предложила ей похоронить Мартина здесь, под полом дровяного сарая, а ты займешь его место в гробу.

— Отличный план, Марджори, — сказал Арчи, — и, несомненно, весьма надежный. Вот только боюсь, утром солдаты будут обыскивать дома с таким рвением, что потребуют открыть гроб.

— Мы об этом подумали, — сказала Марджори, — и решили не рисковать. Да, утром наверняка обыщут каждый дом. Но мы разобрали часть крыши на чердаке, чтобы на рассвете ты выбрался наружу. Ты уложишь черепицу на место и затаишься, пока солдаты не уйдут. В гробу будет тело Мартина. Так что даже если они и откроют крышку гроба — ничего страшного. Как только они уйдут, Клуни поможет тебе спуститься, вы с ним выкопаете могилу в дровяном сарае и положите туда тело. А в гроб ляжешь ты, и его поставят на повозку, которую мы уже наняли. Мы с Клуни и миссис Мартин с дочерью отправимся из города с этой повозкой.

Вскоре после рассвета колокольный звон из замка Берик известил жителей о бегстве узника. Арчи тотчас же поспешил в свое тайное укрытие. Он уложил на место черепицу, а Клуни скрыл все следы. К тому времени на улице поднялся страшный шум. Трубили во все трубы, повсюду сновали отряды солдат. Городские ворота оставались закрытыми, и был отдан приказ никого не пропускать без особого распоряжения коменданта.

Караул на крепостной стене был удвоен, и солдаты начали обыскивать дома один за другим. Обшаривали каждый угол, где только можно было спрятаться, от подвала до чердака. Вскоре обыски начались в переулке, где жила миссис Мартин. Едва засов был открыт, как в комнату ворвались сержант и шестеро солдат. Их шумные возгласы поутихли при виде четырех женщин в глубоком трауре, склонившихся у простого гроба на козлах. Когда солдаты вошли, одна из женщин негромко вскрикнула, а Мэри Мартин поднялась с колен и спросила:

— По какому праву вы сюда вторгаетесь?

— По такому, что из замка сбежал узник, — отвечал сержант. — Арчибальд Форбс, опасный шотландский преступник. Ему помогли друзья, не из местных. Караул был на посту всю ночь. Должно быть его спрятали где-то в городе, нужно обыскать каждый дом.

— Обыскивайте, если хотите, — сказала женщина, снова опускаясь на колени. — Как видите, в этом доме траур, умер мой муж. Сегодня будем хоронить его в родной деревне в четырех милях отсюда.

— Сегодня вам его не похоронить, — сказал сержант. — Ворота открывают только по особому распоряжению коменданта. Парни, — продолжил он, повернувшись к солдатам, — обыщите здесь все сверху донизу, загляните во все шкафы, простучите полы, переверните все дрова в сарае, залезьте в каждую мышиную нору.

Солдаты разбежались по дому, и вскоре послышался грохот мебели, стук по стенам и половицам. Наконец они вернулись и доложили, что ничего не нашли.

— Раз так, — сказал сержант, — я должен заглянуть в гроб. Кто знает, а вдруг шотландский преступник прячется там!

Миссис Мартин снова вскочила на ноги.

— Не смейте прикасаться к гробу! — воскликнула она. — Я не позволю тревожить тело моего мужа.

Сержант грубо оттолкнул ее и пикой поддел крышку гроба. Миссис Мартин и остальные женщины стали громко причитать и горестно заламывать руки.
Сержант открыл гроб и убедился, что там действительно лежит мертвец, и тут на крики в комнату вошел офицер.

— Что такое, сержант? — сердито спросил он. — Приказ был обыскивать дома, а не мучить жителей.

Миссис Мартин пожаловалась, что солдаты сорвали крышку с гроба.

— Того требовал долг, добрая женщина, — сказал офицер, — ведь вместо мертвеца там мог лежать живой человек, но, как вижу, все в порядке.

— Добрый господин, — всхлипывая, произнесла миссис Мартин, — правду ли говорит этот человек, что сегодня нет проезда за городские ворота? Я наняла повозку увезти тело покойного. Могила вырыта, и священник ждет. Добрый господин, молю Вас, добудьте нам с дочерью, сестрой и племянницей пропуск на выезд.

— Так и быть, — добродушно сказал офицер. — Просьбу вашу выполню. Я скоро буду с докладом у коменданта. И поскольку я своими глазами видел мертвое тело, поручусь, что здесь нет никакого подвоха. Только никаких мужчин с вами не пропустят. Тот шотландец на голову выше любой из вас, так что вряд ли он проскочит в женском платье. Когда прибудет повозка?

— В полдень, — ответила женщина.

— Ну что ж, за час до назначенного времени солдат принесет вам бумаги. Так, сержант, вы весь дом проверили?

— Так точно, сэр, со всем тщанием. Ничего подозрительного.

— Тогда отзывайте солдат и продолжайте обыски в других домах.

Как только офицер и солдаты ушли, Клуни бросился наверх и, вынув две черепицы, прошептал Арчи, что опасность миновала. Дыру в крыше быстро расширили. Арчи пролез внутрь, и они спустились в дровяной сарай, примыкавший к кухне. Там они принялись рыть могилу лопатой и мотыгой, которые Клуни купил накануне. Через два часа могила была готова. Туда опустили тело Джона Мартина, засыпали землей и хорошенько ее утрамбовали, а сверху снова положили дрова.

В одиннадцать часов зашел солдат с комендантским пропуском. В нем караульному у крепостных ворот предписывалось выпустить из города повозку с телом Джона Мартина в сопровождении четырех женщин.

В назначенное время повозка приехала. Арчи улегся в гроб. Потом зашли соседи и помогли поставить гроб на повозку. Возница занял свое место, а четверо женщин с надвинутыми на лоб капюшонами пристроились сзади, горько рыдая.

Когда они подошли к городским воротам, дежурный офицер внимательно прочитал приказ, а затем велел открыть ворота.

— Стойте! — внезапно крикнул он. — В пропуске ничего не сказано о вознице. Хотя этот мужчина нисколько не подходит под описание здоровяка-шотландца, он тут не упомянут, так что я не могу его выпустить.

На мгновение все замерли, и тут Клуни сказал:

— Сестрица Мэри, давай я поведу лошадь. Ведь все готово, и священник ждет. Нельзя же возвращаться из-за такого пустяка.

Возница был знаком с Мэри Мартин, поэтому не стал возражать и слез с повозки. Клуни взял поводья и, шагая рядом с лошадью, провел повозку через открытые ворота, остальные последовали за ним. Как только они проехали, ворота закрылись, и они благополучно оказались за стенами Берика.

ОБ АВТОРЕ

Джордж Альфред Генти
(1832–1902)

Джордж Альфред Генти — известный английский писатель и военный корреспондент. Его перу принадлежит более 100 романов историко-приключенческого жанра, не считая множества небольших рассказов и зарисовок. Почти все книги Генти основаны на реальных исторических событиях, а главный герой в них — смелый и честный юноша, который отважно справляется с трудностями, встречающимися у него на пути.

Джордж Генти, старший сын брокера Джеймса Генти и дочери врача Мэри Бовилл, родился в деревушке Трампингтон недалеко от Кембриджа. Он был болезненным ребенком и большую часть своего детства провел в постели, занимая себя чтением. Читал он много, «проглатывая» книги одну за другой. Большое влияние на жизнь Генти оказала Вестминстерская школа, в которой он учился, ведь именно там состоялось его взросление. Поначалу одноклассники насмехались над слабым и романтичным мальчиком, поэтому он стал заниматься греблей и боксом и вскоре мог постоять за себя. Продолжил он свое обучение в колледже Гонвилл-энд-Киз при Кембриджском университете, но вскоре разразилась Крымская война и Генти, пылая желанием попасть на фронт, покинул колледж и был зачислен вместе с братом Фредериком в медико-санитарную службу британской армии. Фредерик во время войны умер от холеры, а Джордж был комиссован по состоянию здоровья. Письма, которые Генти посылал домой во время войны, были опубликованы в английской газете «Morning Advertising». Он так ярко и динамично описывал военные события, что газета получила множество восторженных читательских отзывов. Узнав о молодом талантливом авторе, известная в то время газета «The Standard» предложила Генти должность штатного корреспондента.

Генти был прирожденным рассказчиком, и, когда у него появились дети, он частенько занимал их долгими вечерами, рассказывая увлекательные истории. Дети слушали его завороженно, а после пересказывали эти истории своим друзьям. Тогда у Генти зародилась мысль писать книги для юных читателей, повествуя в них о значимых исторических событиях понятным для детей языком. По словам Генти, он хотел «донести до потомков историю так, чтобы им это было интересно». Сюжетов для книг у него было предостаточно, ведь став корреспондентом, он много путешествовал по свету. Своими глазами он видел все значимые военные события периода 1858–1868 гг.: битву при Лиссе, бомбардировку Александрии, военную экспедицию лорда Напьера в Абиссинию, Хивинский поход, сражения британской армии в Афганистане, русско-турецкую войну, Парижскую коммуну и многое другое. Генти сопровождал принца Уэльского в его путешествии в Индию в 1875 году, присутствовал на открытии Суэцкого канала. О других исторических событиях он писал в приключенческом ключе, опираясь на свидетельства очевидцев.

Книги Генти имели колоссальный успех и печатались огромными тиражами в Англии, Северной Америке и Европе. Хотя он писал и романы для взрослых, особым успехом пользовались его книги, написанные для юношей. В них он неизменно восхвалял Британию и британцев, в которых видел воплощение чести, мужества и достоинства.

Перевод и вступление: Дарья Афанасьева, Гиль Сон И
Перевод выполнен по изданию: Henty G.A. In Freedom's Cause. London: Blackie & Son, Limited, 1900. pp. 326-338.

Читайте также

Приключения по выходным: «Таинственная трубка»
Переводы авантюрных рассказов XIX века по субботам
13 мая
Фрагменты
Приключения по выходным: «История курицы в супе»
Премьера на «Горьком»: переводы авантюрных рассказов XIX века по субботам
8 апреля
Фрагменты
Трехмерная модель чтения
Роман «Тобол»: о чем не написал Иванов
19 мая
Контекст