Наше субботнее приложение, заново знакомящее читателя с бестселлерами XIX века — приключенческими рассказами, которые некогда будоражили воображение публики. Сегодня многие авторы той поры почти забыты, но безрассудные авантюры и придворные заговоры не потеряли своей прелести. Переводы и комментарии выполнены участниками мастерской Александры Борисенко и Виктора Сонькина, одной из литературных мастерских Creative Writing School. Внешний редактор — Алина Винокурова.

Рассказ «Белый корабль» представляет собой главу из романа Джоджа Генти «Во времена террора. Приключения юноши из Вестминстера» (ориг. «In the Reign of Terror: The Adventures of a Westminster Boy»), повествующего о драматических событиях времен Французской революции. Главный герой романа, юный англичанин Гарри Сэндвит, был приглашен во французскую аристократическую семью в качестве товарища для подрастающих сыновей и успел показать себя во всех отношениях достойным молодым человеком. Родители-аристократы и их сыновья стали жертвами революционного террора, и теперь Гарри пытается спасти двух дочерей из этой семьи — Жанну и Виржини. Выдавая себя за их брата, он сумел вместе с ними добраться до Нанта, портового города в устье Луары. Оттуда Гарри надеялся попасть на корабль, идущий в Англию, но девушек внезапно арестовали и в ближайшее время должны казнить вместе с другими приговоренными. Пленников из тюрьмы доставят на корабли, которые будут потоплены вместе с людьми. Гарри разрабатывает план спасения и накануне казни пробирается на обреченный корабль, заручившись поддержкой рыбаков Пьера и Адольфа.

БЕЛЫЙ КОРАБЛЬ
(из романа «Во времена террора»)

Оставшись один, Гарри задул все свечки, кроме одной в фонаре, прилег на рундук и стал обдумывать во всех подробностях то, что предстояло сделать на следующий день. Он тревожился, что Виржини от испуга не послушает его и начнет барахтаться в воде. Конечно, ее можно обвязать веревкой, но и тогда справиться с ней будет непросто. Еще одна опасность состояла в том, что за крышку люка может уцепиться кто-то еще. Гарри потрогал спрятанный на груди длинный нож.

— Дай Бог, чтобы мне не случилось им воспользоваться! — воскликнул он. — Но если придется, я колебаться не стану. Они просто погубят нас, а себя все равно не спасут, это точно. Я имею полное право защищать девушек, как защищал бы их от любого другого врага.

Он опустился на колени и некоторое время молился, а затем вставил на место деревянный квадрат, вырезанный накануне из крышки люка,В предыдущей главе романа подробно описывались приготовления: из деревянной крышки люка размером четыре на четыре фута выпилили квадрат три на три фута, оставив только массивную деревянную раму. Выпиленный квадрат можно было вставить на место и закрепить специально припасенными перекладинами. Сверху крышка люка обтянута чехлом из просмоленной парусины, который тоже должен сыграть важную роль. закрепил под ним перекладины и снова лег на рундук. Пережитое за день совершенно его измотало, и теперь, несмотря на всю тревогу о завтрашнем дне, Гарри сморил сон.

Проспал он довольно долго. Проснувшись, заглянул в трюм через отверстие в переборке,Гарри прячется в носовом кубрике, который отделен переборкой от грузового трюма. В кубрик с палубы можно попасть через люк, крышку которого и планируется использовать для спасения. В трюм попадают через другой люк; он оставался открытым, и через него падает свет. увидел проникающий в открытый люк свет и понял, что солнце уже взошло.

Он съел припасы, которые Марта перед уходом положила ему в карман, и убедился в том, что связки пробок лежат под рукой, а привязанные к ним бечевки расположены так, чтобы их можно было закрепить в одну минуту. Теперь оставалось только ждать.

Время тянулось медленно. Но вот послышался барабанный бой и сигналы горна, и Гарри понял, что на набережной выстраиваются войска. Наконец (как ему показалось, прошли часы) послышался плеск весел, и он ощутил легкий толчок: к борту корабля подошла лодка. Потом раздались голоса и звуки шагов наверху, где люди поднимались на палубу. Послышался скрежет, лодка отошла, и ее место сразу же заняла другая.

Эта вторая лодка, как он мог слышать, пока не отчаливала. На палубе слышались голоса, в основном женские, и люди так часто наступали на крышку люка, что Гарри порадовался прочности подпирающих ее перекладин.

Прошло, наверное, около получаса, когда Гарри услышал пушечный выстрел, и тут же двое мужчин спрыгнули в трюм, выбили шесть заглушек и выбрались обратно на палубу. Вновь послышался скрежет, и Гарри понял, что это отчалила вторая лодка. Минуту или две он наблюдал, как вода хлещет из шести отверстий. Затем, сказав себе: «Пора!», выбил перекладины, и вырезанный квадрат упал. Гарри снял саму крышку, освободил ее от рамы и взобрался на палубу, прихватив с собой пробки и веревки.

На судне находилось около пятидесяти человек, в основном женщины и дети, да еще двое или трое мужчин. Они столпились на корме, по всей видимости в оцепенении наблюдая за тем, что происходит на берегу. Гарри поспешил к ним: он не опасался, что на таком расстоянии его фигуру могут заметить с берега и выделить среди других, а если даже и заметят — что с того? Несколько женщин, завидев приближающегося к ним человека, похожего на моряка, закричали:

— Что происходит? Зачем нас привезли на эти белые корабли? Что с нами будет?

— Увы, сударыни! — воскликнул Гарри. — Вас привезли сюда, чтобы погубить. В днищах кораблей проделаны отверстия, и через несколько минут они все пойдут на дно. Это массовая казнь.

Одна из девушек, услышав голос Гарри, стала пробираться к нему сквозь толпу.

— Это ты, Гарри! — воскликнула она, когда он замолчал. — Так это правда? Мы умрем с тобой вместе?

— Всё в руках Божьих, Жанна, но у нас еще есть надежда. Приведите сюда Виржини.

С первыми словами Гарри на судне воцарилась паника. Кто-то побежал к люку, заглянул в трюм и истошно закричал, что вода прибывает; кто-то стал взывать о помощи к толпе на берегу; кто-то, словно обезумев, метался по палубе, а кто-то упал на колени.

Однако вскоре паника прекратилась. Уже долгое время смерть дышала им в спину, поэтому потрясение, которое они испытали, узнав, в каком страшном обличье она предстанет пред ними, довольно быстро сменилось спокойствием. Матери стали прощаться с дочерьми, крепко прижимая их к себе, а затем все притихли и, опустившись на колени, стали слушать старика, который начал громко читать молитву.

Жанна, не проронив больше ни слова, взяла Виржини за руку, и они вместе с Гарри отошли в носовую часть корабля.

— Я намерен спасти вас и Виржини, но все зависит от вашей выдержки и храбрости. Жанна, в вас я уверен. Виржини, а вы постарайтесь сохранять спокойствие ради себя и Жанны — иначе мы все погибнем.

— Говорите, что нам делать, Гарри, — твердо произнесла Жанна, в то время как Виржини, отчаянно всхлипывая, прижималась к сестре.

— Закрепите эту связку пробок у Виржини за плечами, повыше, — да, вот так.
Пока Жанна занималась Виржини, Гарри привязал веревку к кольцу на крышке люка, после чего прикрепил еще одну связку пробок на плечи Жанне, а третью — себе.

— Теперь, Жанна, я вам скажу, что мы должны сделать. Видите эту крышку люка? Когда корабль станет тонуть, она останется на плаву, и мы должны будем плыть на спине так, чтобы наши лица оставались под ней, — тогда она укроет нас от глаз мерзавцев на берегу. Даже если они выйдут на лодках, чтобы добить тех, кто плывет или держится за рангоут, они не заподозрят, что под крышкой кто-то есть. Может статься, что ничего не выйдет, что какая-нибудь случайность выдаст нас, но шанс есть. В любом случае, моя дорогая, мы спасемся или умрем вместе.

— Мне этого довольно, — сказала Жанна тихо.

— Вы знаете, Жанна, что я люблю вас, ─ произнес Гарри, положив руки на плечи девушки. — Не повернись все так, я бы ни за что не открылся, пока мы не добрались до дома; но хотя я никогда не говорил этого вслух, вы знаете, что я люблю вас.

— Я знаю, Гарри, и я тоже люблю вас всем сердцем, так сильно, что чувствую себя почти счастливой от того, что нам предстоит умереть вместе.

Вслед за словами Жанны внезапно раздался грохот. Солдаты, стоявшие на берегу, устав дожидаться, пока корабли затонут, открыли огонь из пушек, и одно ядро попало прямо в борт чуть выше ватерлинии.

Виржини тихонько вскрикнула и упала без чувств.

— Это к лучшему, — произнес Гарри, когда Жанна склонилась над сестрой. — Ложитесь на палубу, моя дорогая, чтобы вас не задело: они начали стрелять из мушкетов. Я тоже лягу, — продолжил он в ответ на ее вопросительный взгляд, — но сначала обвяжу Виржини вот этой веревкой, чтобы у нее руки были прижаты к телу, иначе она может очнуться в воде и начать барахтаться. Теперь все в порядке.

Взяв в руки веревку, он лег на палубу между девушками, головой к крышке люка.

— Жанна, положите голову мне на плечо, и я обхвачу вас одной рукой. Виржини я буду держать с другой стороны. Когда мы окажемся в воде, крепко ко мне прижмитесь. Мне, возможно, понадобится освободить руки, чтобы придвинуть крышку и расположить ее над нашими лицами. Оказавшись под водой, задержите дыхание; мы, без сомнения, уйдем под воду вместе с кораблем, хотя я постараюсь удерживать вас на плаву. Когда крышка будет над нами, вы сможете дышать — вот увидите, пробки будут поддерживать вас на поверхности так, чтобы лицо оставалось над водой.

— Я все поняла, Гарри. Теперь давайте помолимся, пока наш час не настал.

Пушки продолжали стрелять, ядра врезались в борт одно за другим, и вот Гарри почувствовал, как корабль резко накренился. Со всех сторон послышались отчаянные крики, и через мгновение корма стала уходить под воду. Корабль уже был заполнен водой, когда пошел ко дну, так что их не затянуло слишком сильно вниз, как того опасался Гарри. Он оттолкнулся ногами, и вскоре голова его оказалась над водой.
Веревка удерживала крышку люка в паре футов от него; не без труда приноровившись к раскачивающимся на воде пробкам, он втащил под крышку себя и девушек. Парусиновый чехол был старый, свет в нескольких местах проникал сквозь прорехи, и Гарри было видно, что девушки могут дышать.

Что-либо спрашивать сейчас было бесполезно, ведь вода закрывала им уши. Но когда Гарри чуть стиснул руку Жанны и почувствовал ее слабое пожатие в ответ, он понял, что она в сознании, хотя за все это время она ни разу не пошевелилась.

Виржини, вопреки его опасениям, не очнулась, оказавшись в воде, а по-прежнему без чувств лежала на его плече. По движению губ Жанны он понял, что она читает молитву, и тоже возблагодарил Бога за то, что он до сих пор устранял все препятствия на их пути, и попросил оберегать их до самого конца.

С каждой минутой надежда Гарри крепла. Пока все шло даже лучше, чем он предполагал. Другие приговоренные, очевидно, не заметили его приготовлений, и никто не попытался ему помешать или ухватиться за крышку люка.

Вода вокруг тонущего судна кипела и бурлила от пушечных ядер, так что вряд ли кто-то обратил бы внимание на плывущую крышку люка. Прошло, наверное, минут десять, и Гарри решил, что они уже миновали пристань, на которой стояли солдаты.

Течение было сильным, ведь для казни умышленно выбрали время отлива, чтобы тела непременно унесло в море. Через полчаса, подумал Гарри, мы обогнем излучину, а там нас уже будут ждать друзья.

Казалось, время тянется бесконечно медленно, и, хотя Гарри чувствовал, что тело его сковал холод, он больше беспокоился за Жанну, понимая, как невыносимо холодно должно быть сейчас ей. Он видел, что ее лицо побелело, как и у Виржини, но теперь он держал Жанну за руку и знал, что она в сознании.

Рыбаки спасают Гарри и девушек
-

Наконец Гарри услышал плеск весел. Конечно, он не мог знать наверняка, что это были его друзья, но очень надеялся на это. Если бы чужая рыбацкая лодка проплывала недалеко от беглецов, то его друзья непременно бы двинулись ей наперерез, не дав лодке подойти близко. Голоса до Гарри не доносились, ведь, несмотря на то, что в воде шум весел можно было различить издалека, слышать звуки на поверхности он не мог.

Плеск весел раздавался все ближе. По частоте ударов весел о воду Гарри понял, что к ним приближаются две лодки. Внезапно кто-то потянул за крышку люка, и Гарри, приподняв голову над водой, услышал радостные возгласы, а затем увидел Адольфа и Пьера, которые с двух сторон протягивали к нему руки.

Сперва в лодку Пьера подняли Жанну и ее сестру — девушки сами не могли пошевелиться, — затем на борт втащили Гарри. Суровые рыбаки со слезами на глазах жали ему руку и хлопали по плечу.

Как только Жанна смогла сесть, она принялась растирать одну руку Виржини, а Гарри — другую.

— Сними с нее обувь, Пьер, потом намочи тряпку в горячей воде и согрей ей ноги.

Однако, несмотря на все их старания, Виржини открыла глаза только рядом с деревней, в которой жил Пьер. Когда они доплыли до небольшого причала, девушек закутали в крестьянские плащи, которые Пьер захватил с собой. Жанна взялась за руку Гарри, а Адольф понес на руках Виржини. Когда Жанна с Гарри нетвердой поступью вошли в дом, Генриетта встречала их на пороге.

— Всё позади, сударыня. Слава Богу, вы теперь в безопасности! Проходите же скорее и ложитесь отдыхать, ваша постель уже готова. Одеяла все это время лежали у камина, так что вам под ними будет тепло. А вы, господин Сэндвит, поторопитесь наверх и переоденьтесь в сухую одежду.

[Впоследствии им все-таки удалось попасть на борт люгера, перевозившего контрабанду, и благополучно добраться до Англии.]

Примечания

Нантские нуайядыNoyade – утопление (фр.)

Литография, портрет Жана-Батиста Каррье
via wikimedia commons

«Нуайяды», или казни через утопление в Нанте — один из самых мрачных эпизодов террора во время Великой французской революции. Осенью 1793 года, во время подавления контрреволюционного восстания в Вандее, в тюрьмах Нанта находилось более 10 тысяч заключенных; это были не только захваченные в плен участники боевых действий, но и священники, отказавшиеся присягать новой власти, дворяне и просто «подозрительные», включая множество женщин и детей. По требованию комиссара Конвента Жана-Батиста Каррье начались массовые казни; гильотина работала не переставая, но ее скорость Каррье не устраивала, и в ночь на 17 ноября 1793 г. в устье Луары было пущено ко дну первое судно, где находилось около 90 священников. Каррье издевательски окрестил это «вертикальной депортацией». Казни через утопление продолжались до февраля 1794 г., когда Каррье был отозван в Париж. По разным подсчетам, всего было от 7 до 11 таких казней, и в водах Луары погибло от 2 до 5 тысяч человек.

Габары, галиоты и люгеры
Для казней сначала использовались так называемые габары, на которых перевозили грузы по крупным рекам. Морские габары (А) могли иметь две или три мачты; речные габары (В) были небольшими плоскодонными судами с одной мачтой. На рисунках, сделанных современниками событий, чаще всего изображены тонущие речные габары.

Позже приговоренных стали свозить на голландские галиоты, задержанные в Нанте из-за морской блокады — тогда за один раз казнили по 200–300 человек. Это были парусные суда, которые использовались преимущественно для прибрежного плавания, плоскодонные, со скругленным носом и кормой.

А в Англию герои романа уплыли на люгере — небольшом (20–25 метров длиной) палубном двух- или трехмачтовом судне с косыми парусами, очень маневренном и быстроходном. Люгеры с успехом уходили от преследования больших военных кораблей, и их часто использовали контрабандисты, возившие грузы через Ла-Манш.

История и литература
Джордж Генти был очень добросовестным писателем; он часто описывал то, что повидал сам, а в тех случаях, когда личных впечатлений не хватало, старался опираться на надежные источники. С юным Гарри Сэндвитом, героем романа «Во времена террора», он поделился деталями собственной биографии — автор, как и его герой, учился в Вестминстерской школе и был хорошим спортсменом. Устройство парусного корабля было хорошо знакомо Генти, так что на его описания лодок, люков и переборок можно полагаться, и разработанный Гарри Сэндвитом план спасения технически вполне реален. Даже наличие на рыбацкой лодке горячей воды, которой согревают ноги замерзшей Виржини, не выдумка: рыбаки действительно брали с собой в море специальный портативный очажок или жаровню и запас щепок, и такие очажки использовались кое-где даже в середине ХХ века.

Что же до исторических деталей, то автор в предисловии к роману сразу предупреждает, что казнь в Нанте происходила на самом деле позже, чем это у него описано. По составу приговоренных, которых привезли на корабль вместе с Жанной и Виржини, можно заключить, что Генти опирался на рассказы о последней нантской нуайяде 27 февраля 1794 г., когда было казнено двое мужчин, один из которых слепой старик 78 лет, двенадцать женщин, двенадцать девушек и пятнадцать детей, из которых десять в возрасте от 6 до 10 лет и пятеро грудных младенцев.

Белый корабль, о котором идет речь, — скорее всего, небольшой голландский галиот. У него нет носовой надстройки, и кубрик располагается под палубой. На моделях таких кораблей, построенных в наши дни судомоделистами по старинным чертежам, можно рассмотреть люк, через который туда спускаются.


Парусинового чехла поверх крышки люка на моделях нет, но на реальных кораблях такие чехлы были.

С исторической правдой немного сложнее. Действительно, были случаи, когда приговоренным удавалось спастись с тонущих кораблей и избежать смерти от рук палачей, преследовавших беглецов. Кто-то из спасшихся был потом пойман и убит, но некоторых спрятали рыбаки. Среди спасенных была и женщина по имени Жанна, которая потом оставила свидетельство об этих событиях. Однако после первых случаев, когда кому-то удалось выплыть, обреченных на гибель людей стали связывать по двое и запирать в трюме — это делало спасение почти невозможным.
Вероятно, из соображений приличия автор не упоминает о том, что приговоренных раздевали, иногда догола — не только ради унижения, но и ради наживы, ведь за одежду и обувь можно было выручить деньги.

В романе казнь совершается прямо в городе, и войска с пушками выстраиваются на набережной. В действительности обреченные корабли топили ниже по течению Луары в районе рыбацкой деревни Трантему — на карте она в левом нижнем углу.

Организаторы террора опасались эпидемий и рассчитывали все так, чтобы трупы отливным течением унесло в море; кроме того, даже в те кровавые времена массовые казни были не в обычае, их особо не афишировали. Да и затопление двухмачтового галиота в черте города создало бы препятствия судоходству (даже ниже по течению, где русло шире и глубже, один из затопленных кораблей пришлось потом поднимать).

А вот то, что Гарри пришли на помощь не городские жители, а рыбаки, вполне соответствует исторической обстановке. Деревни вокруг Нанта, как и вся Бретань, были на стороне католической религии и монархии, сам же город Нант — богатый, торговый, деловой — сразу встал на сторону революции,Как и другие французские атлантические порты, в XVIII веке Нант особенно разбогател на работорговле: корабли везли из Франции в Африку промышленные товары, там брали на борт рабов, купленных на невольничьих рынках у местных племен, и доставляли их во французские колонии в Карибском бассейне. Обратно во Францию везли сахар с плантаций Гаити и Мартиники, ром и другие колониальные товары. отменившей привилегии аристократов и давшей дорогу третьему сословию.

ОБ АВТОРЕ

Джордж Альфред Генти
(1832–1902)

Джордж Альфред Генти — известный английский писатель и военный корреспондент. Его перу принадлежит более 100 романов историко-приключенческого жанра, не считая множества небольших рассказов и зарисовок. Почти все книги Генти основаны на реальных исторических событиях, а главный герой в них — смелый и честный юноша, который отважно справляется с трудностями, встречающимися у него на пути.

Джордж Генти, старший сын брокера Джеймса Генти и дочери врача Мэри Бовилл, родился в деревушке Трампингтон недалеко от Кембриджа. Он был болезненным ребенком и большую часть своего детства провел в постели, занимая себя чтением. Читал он много, «проглатывая» книги одну за другой. Большое влияние на жизнь Генти оказала Вестминстерская школа, в которой он учился, ведь именно там состоялось его взросление. Поначалу одноклассники насмехались над слабым и романтичным мальчиком, поэтому он стал заниматься греблей и боксом и вскоре мог постоять за себя. Продолжил он свое обучение в колледже Гонвилл-энд-Киз при Кембриджском университете, но вскоре разразилась Крымская война и Генти, пылая желанием попасть на фронт, покинул колледж и был зачислен вместе с братом Фредериком в медико-санитарную службу британской армии. Фредерик во время войны умер от холеры, а Джордж был комиссован по состоянию здоровья. Письма, которые Генти посылал домой во время войны, были опубликованы в английской газете «Morning Advertising». Он так ярко и динамично описывал военные события, что газета получила множество восторженных читательских отзывов. Узнав о молодом талантливом авторе, известная в то время газета «The Standard» предложила Генти должность штатного корреспондента.

Генти был прирожденным рассказчиком, и, когда у него появились дети, он частенько занимал их долгими вечерами, рассказывая увлекательные истории. Дети слушали его завороженно, а после пересказывали эти истории своим друзьям. Тогда у Генти зародилась мысль писать книги для юных читателей, повествуя в них о значимых исторических событиях понятным для детей языком. По словам Генти, он хотел «донести до потомков историю так, чтобы им это было интересно». Сюжетов для книг у него было предостаточно, ведь став корреспондентом, он много путешествовал по свету. Своими глазами он видел все значимые военные события периода 1858–1868 гг.: битву при Лиссе, бомбардировку Александрии, военную экспедицию лорда Напьера в Абиссинию, Хивинский поход, сражения британской армии в Афганистане, русско-турецкую войну, Парижскую коммуну и многое другое. Генти сопровождал принца Уэльского в его путешествии в Индию в 1875 году, а присутствовал на открытии Суэцкого канала. О других исторических событиях он писал в приключенческом ключе, опираясь на свидетельства очевидцев.

Книги Генти имели колоссальный успех и печатались огромными тиражами в Англии, Северной Америке и Европе. Хотя он писал и романы для взрослых, особым успехом пользовались его книги, написанные для юношей. В них он неизменно восхвалял Британию и британцев, в которых видел воплощение чести, мужества и достоинства.

Переводчики: Галина Нестерова и Ирина Шубина

Перевод выполнен по изданию: Tales from the Works of G. A. Henty. BLACKIE & SON LIMITED, LONDON AND GLASGOW, 1915.

Читайте также

Приключения по выходным: «Скрещенные перчатки»
Переводы авантюрных рассказов XIX века по субботам
29 апреля
Фрагменты
Приключения по выходным: «История курицы в супе»
Премьера на «Горьком»: переводы авантюрных рассказов XIX века по субботам
8 апреля
Фрагменты