© Горький Медиа, 2025
Gorky Media
8 сентября 2021

Подбежал к кладбищенской ограде и — щелк!

Из книги Йонаса Мекаса «Письма ниоткуда»

Йонас Мекас известен прежде всего тем, что снял как оператор фильм Энди Уорхола «Эмпайр», в котором нет ничего, кроме самого прославленного небоскреба Нью-Йорка. В куда меньшей степени этого американского режиссера знают как писателя. Издательство Baltrus решило восполнить этот пробел и наконец выпустить книгу его эссе, отрывок из которой мы сегодня публикуем.

Йонас Мекас. Письма ниоткуда.​​ М.: Baltrus, 2021. Перевод с литовского Александры Васильковой

ПИСЬМО ДЕСЯТОЕ

1

В середине марта 1994 года Арунас Куликаускас однажды вечером брел по грязному снегу через Нью-Йорк, через Квинс, смотрит — на тротуар вывалена куча картин. Арунас человек любопытный, он и говорит: что тут за картины? Смотрит одну, смотрит другую: работы Альбертаса Вешчюнаса. Так он собрал их и принес домой.

Отсюда и начался детективный роман Арунаса. Кто этот Вешчюнас? Как это его картины оказались на нью-йоркской мусорной куче? Там же он нашел и несколько литографий Жибунтаса Микшиса. Вот и начал спрашивать у всех: у Микшиса, у Кашубов, у Пранаса Лапе и многих других. Он свою детективную работу продолжает, целая книга есть.

Оказывается, Вешчюнас родился в Панделисе в 1921 году. В 1949-м приехал в Нью-Йорк и умер там в 1976-м. Пока никто еще не знает, как он умер. Кое-кто говорит, что покончил с собой. Его работы были показаны в Музее современного искусства, на выставке Одюбоновского общества и в других местах. Он был очень одинок, с нью-йоркскими литовцами общался мало.

Самое чудесное то, что вот где-то на нью-йоркских задворках картины одного литовца вдруг оказываются на помойке, и в это же самое время другой литовец, Арунас Куликаускас, совершенно случайно идет мимо и их находит. Я это считаю чудом.

Чудо или не чудо, но его картины, по словам детектива Арунаса, оказывается, есть в музее Чюрлениса. Три работы. Но благодаря этому чуду работ Вешчюнаса вдруг стало в три раза больше. У Арунаса целая куча его набросков, литографий и три картины. Картины очень хорошие. Такие темные, сумрачные, но полные видений. Напоминают Тернера и Райдера. Будем надеяться, что Арунас когда-нибудь привезет их в Литву.

2

Пошел в книжный магазин, шарю по полкам. И вдруг замираю, глазам своим не верю. Передо мной книга: «Письма Ниоткуда». По-английски — «Letters From Nowhere». Перевод с французского. Оригинальное название — «Les Lettres de Nulle Part». Автор — Раймон Бернар. На задней обложке книги написано, что он — один из самых известных философов эзотерического, духовного направления. Ясно, что я книгу купил. Пока что нашел время только на три страницы. Но мне понравилось то, что он пишет на второй странице: «Я знаю, что я неисправимый оптимист. Я даже о смерти не могу думать, не думая о жизни. А я каждый день размышляю о смерти. Но мои мысли возвращаются к жизни. Черные грозовые тучи всегда напоминают мне о том, что после них выглянет солнце. Если встречаются препятствия, так я сразу думаю, что вскоре придет время, когда эти препятствия уйдут, поскольку верю, что суть проблем и препятствий в их разрешении, устранении».

3

Каждый год, в январе, все мое небольшое семейство собирает чемоданы, и мы уезжаем подальше от Нью-Йорка, в сторону Канады, в штат Вермонт, где очень холодно и много снега. Едем покататься на лыжах. Горы-то я не люблю, там можно шею сломать. А вот по равнине несусь как черт. И Себастийонас, которому только что тринадцать исполнилось, только по равнинам бегает.

Но приехали — и лишь мерзлая трава. Ни снега, ничего. Так посидели пару дней в ожидании чуда: может, снег выпадет, может, снег выпадет. Хорошо, я взял с собой пишущую машинку, так поработал над своими дневниками — дневниками военных и послевоенных лет, которые когда-нибудь кто-нибудь как-нибудь и где-нибудь издаст. Но снег уж как не идет, так не идет. Так что едем домой. А там зовут к телефону. Монахиня из одного австралийского монастыря проездом в Нью-Йорке, и ей негде остановиться. Так пусть у нас остановится, говорю, место найдется. Она и провела у нас неделю. Маргарет Хопкинсон ее зовут. В Австралии ее хорошо знают. Она работает с министерством просвещения. Теперь она меняет всю австралийскую систему образования. Ее цель — заменить в австралийских школах и гимназиях устаревшие учебники физики новыми учебниками. Австралийское министерство культуры ее поддерживает.

Удивительная она, эта монахиня, сестра Маргарет Хопкинсон. Ей около шестидесяти. Красивые белые волосы. Смотришь на нее — и смотреть не на что, уж такой она слабой кажется. А начни говорить с ней — она как огонь.

Почему я о ней пишу? Вот почему.

Как-то разговор зашел о Литве, так она говорит: а ты знаешь философские сочинения Эмманюэля Левинаса? Нет, говорю, не знаю. «Вот как? А почему не знаешь? — говорит она. — Он из Литвы. Он еврей, но литовец, всегда свое имя по-литовски пишет: Эмануэлис Левинас».

Так она начала говорить о его философии. Левинас. Родился в Каунасе 30 декабря 1905 года. Окончив Каунасский университет, уехал в Париж и там начал преподавать философию. Специалист по Хайдеггеру и Гуссерлю. Написал много книг и статей. Только подумайте: Каунасский университет в то время был не лыком шит, не из последних, если Левинас, его выпускник, мог даже в Париже людей учить! Ура Каунасскому университету!

Когда Маргарет Хопкинсон уехала, я побежал в книжный магазин, и теперь у меня на столе целая груда книг Левинаса. Что для меня самое интересное — это то, что Левинас противопоставил Авраама Одиссею. Видите ли, я всегда себя отождествлял, объединял с Одиссеем. Постранствовав по свету, он в конце концов возвращается домой... Грек! Через все проходит, но в конце концов опять возвращается домой, как ни в чем не бывало... Вечный двигатель... Замкнутый круг... Цыпленок снова влезает в яйцо...

И Авраам: как вышел, так все идет и идет. Бог выбросил его в мир, и у него нет никакой надежды когда-нибудь вернуться назад... Все мосты назад сожжены... Бог его все толкает вперед... в ситуации непредусмотренные и неприятные — с ножом к горлу сына... Авраам жил и живет, рискуя изо дня в день, а Одиссей сидит в своем старом родном доме и самогон пьет... Слава Богу, его сын прогнал всех этих русских, и Пенелопа опять сидит у солнечного окна и вяжет или штопает ему носки... Собрание, где будут говорить про освобождение женщин, только в восемь часов, у нее еще много времени...

Интересно Левинас думал.

Мы, литовцы, мы все к своему прошлому привязаны. А пора уже от него отвязаться. Вперед, ветра, пусть ветра вперед гонят наш корабль, не назад. Я решил, что для литовцев Авраам куда больше подходит, куда интереснее, чем Одиссей. Без риска и жизнь пресна, как сказал однажды Будда в своих неопубликованных сочинениях...

Ну, эти евреи. Иногда я жалею, что я не еврей. Но кто знает — никто еще не открыл, откуда литовцы взялись... Что бы вы сказали, если когда-нибудь откроют, что мы все — евреи, а?

ПИСЬМО ОДИННАДЦАТОЕ

Пару недель назад меня навестил поэт Леонас Летас-Адамкявичюс. Он живет к северу от Нью-Йорка, на машине ехать часа два. Редко приезжает, я его и не узнал. Он же отрастил бороду и усы. Говорит, так он серьезнее выглядит. Еще Жижляускас с Куликаускасом пришли, и мы засиделись до поздней ночи, и разговорам не было конца. «И что ты там делаешь, в этом захолустье?» — спрашиваю Леонаса. А он говорит, что каждое утро по три часа сидит и читает «Нью-Йорк таймс». Три часа, говорю, у тебя что, с головой неладно? Нет, говорит, я корректирую, их ошибки исправляю, ошибки мышления. И вытаскивает из сумки пачку первых полос «Нью-Йорк таймс», а они все карандашом исчерканы, всякими скобками и восклицательными знаками, и исписаны его мелким почерком. Видно, он читает и спорит. Говорит, они еще совсем как дети. Они даже Коржибского не читали, а тот уже давно в могиле истлел. Умный был поляк, изменил науки о языке. А эти так и пишут — в голове держат одно, пишут другое, а читатели читают и понимают все по-своему. Это, по мнению Леонаса, совсем несерьезно. А уж если «Нью-Йорк таймс» такая несерьезная газета, что и говорить про все остальные... Так и прошел наш вечер, в разговорах о языке.

Заговорив о языке, я вспомнил недавнюю поездку по Японии. Японцы очень практичные и умные люди, они всегда и у всех учатся. Так интересно было, когда в «Сейбу» в Токио собрался полный зал, и они попросили, чтобы я читал по-литовски. Говорю, может, с переводчиком, или как... Нет, говорят они, мы хотим слышать твои стихи на литовском. Читай по-литовски.

Так я и читал по-литовски. И за все время не слышал ни единого звука, ни шороха. Все сидели удивительно тихо и слушали, как звучит литовский язык. Потом мы часа два разговаривали только о языке, о том, как язык связан со всем характером народа, душой, мудростью, памятью, корнями, и как все передается через язык новым поколениям, и как делятся с другими, которые совсем из других мест, вот как я теперь в Японии; как звучание языка, его ритм, тонкости произношения открывают все содержание подтекста. Брось, потеряй язык — и сделаешься понемногу, медленно, уже другим, и потеряешь себя в другом, в других местах.

Спорить с «Нью-Йорк таймс», между прочим, не так уж трудно. Например, сегодня я прочитал такой заголовок на первой полосе: «Russians in Central Asia, Once Welcome, Now Flee» — «Русские из Средней Азии, где их когда-то ждали, теперь бегут». Ну, «Нью-Йорк таймс»! Они все такие же дурачки. Все еще думают, что русских везде ждали и привечали! Наивные эти американцы. Помню и передовицу в «Нью-Йорк таймс», месяц назад или около того. Передовица начиналась так: «Россия правильно сделала, послав войска в Чечню».

Я был мальчишкой, когда русская армия вошла в Литву. Грузовик за грузовиком, танк за танком катили от Биржая к Папилису. Взрослые только боязливо смотрели на большак через щелки в окнах. Но мы, дети, хотя нам и запрещали, хотели все увидеть поближе. А я как раз за несколько дней до того купил свой первый фотоаппарат. Так я схватил его, подбежал к кладбищенской ограде и — щелк! — сделал первый в своей жизни снимок. Ой, какое большое событие!

Вдруг слышу — кто-то орет, и вижу, как ко мне через песчаные карьеры у дороги бежит русский офицер и что-то кричит по-русски. А я по-русски только ругательства знал, больше ничего. Подбежал он ко мне, не переставая вопить во все горло, выхватил у меня из рук аппарат, открыл, ширк-ширк — вытащил пленку, бросил ее на землю, еще сапогом растер и показал пальцем на дом — проваливай, значит. Вот я и припустил, два раза повторять не пришлось. Я, великий капиталистический шпион, со всех ног улепетывал подальше от дороги.

Так началась моя карьера фотографа.

Поздняя ночь. Нью-Йорк. Сижу один перед своей старомодной машинкой, «Олимпией», и печатаю. Двумя пальцами. Но я очень быстро печатаю, хоть и двумя. Иногда я даже подумываю, что нехорошо печатать всеми пальцами. Слишком быстро. Я не могу так быстро думать. Я думаю и говорю медленно.

Сам не понимаю, почему я все возвращаюсь к языку. Вот мы сидели недавно в Париже, несколько человек, и говорили о том, что французская речь за последние пятьдесят лет очень ускорилась. Стефан Брехт, сын Бертольта Брехта, сказал, что французское мышление, наверное, укоротилось, потому они и болтают так быстро. Я не мог следить за литовским языком, потому что я за много тысяч километров от него. Но я подумал: интересно, а скорость литовской речи сегодня такая же, как пятьдесят лет назад? Ускорилась ли она, или замедлилась, или осталась, как была? Интересно было бы поизучать эту тему...

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.