Жаркое лето 1945 года, американский солдат, майор Джейк Парр, прибыл в Италию, чтобы найти и спасти спрятанные во время оккупации произведения искусства. Но для начала ему нужно найти союзников среди местного населения, а это не так-то просто. Роман Кейт Фернивалл «Однажды в Сорренто» выходит зимой в издательстве «Аркадия». «Горький» совместно с «Лабиринтом» публикуют фрагмент книги.

— Расскажите, что случилось в тот день.

Американец протянул Катерине уже зажженную сигарету и закурил сам. Когда он наконец закончил бродить по руинам, распугивая ящериц, солнце было уже высоко и тень от стены, у которой стояла девушка, стала крошечной. Щурясь от яркого солнца, Катерина взяла предложенную сигарету. Лицо майора Парра было угрюмо, форменные брюки перепачканы пылью. Широкие, крепкие ладони в грязи, на лбу — пятно сажи; похоже, он отбросил назад волосы, испытывая… Что? Разочарование? Нетерпение? Или просто злость?
Катерина неторопливо двинулась по улице, уводя американца прочь от руин мастерской, уверенная, что тот последует за ней. Поиски ни к чему не привели, но она чувствовала, что майор так просто не отстанет. Несколько минут они шли молча, дымя сигаретами, — каждый наедине со своими мыслями.

— Вы достаточно увидели? — спросила она.

Они шли мимо старинной крепостной стены, возведенной в шестнадцатом веке на месте древнеримских укреплений, сдерживавших когда-то яростные натиски сарацин. Взгляд майора Парра был прикован к их темным зубцам из пористого туфа.

— Достаточно, если говорить о мастерской вашего отца.

— Мой отец мертв! — резко ответила Катерина. — Он больше уже ничего не сможет сделать. Так пусть покоится с миром.

— Это касается лишь его, синьорина Ломбарди, но не меня, и не Неаполя. — Майор покосился на девушку. — И не вас, кстати…

Он вдруг остановился. Перед распахнутой дверью дома на маленьком стуле сидела молодая женщина в траурной одежде, качавшая на коленях двоих малышей, светловолосых и голубоглазых; Катерине подумалось, что их отец, возможно, был немцем. У ног женщины стояла корзина с нехитрым товаром — несколькими апельсинами. Американец наклонился, бросил в корзину горсть монет и взял один апельсин. Когда он отошел, женщина громко его благословила, хваля за щедрость.

— В тот день я работала, — заговорила вдруг Катерина.

— В день, когда упала бомба?

— Да.

— В мастерской?

— Нет. В начале войны, когда мне уже исполнилось шестнадцать, я устроилась на швейную фабрику. Мы шили армейскую форму.

Майор с удивлением повернулся к ней.

— Совсем не то, что мастерить шкатулки.

— Мне неплохо платили.

Она терпеть не могла ту работу. Ненавидела клацанье старых машинок и непрерывную болтовню швей, окрики бригадира и шлепки по затылку, которые он раздавал направо и налево, когда бывал недоволен скоростью шитья.

— Начальник вызвал меня к себе в контору и рассказал, что случилось с отцом, — продолжила Катерина. — Я бросилась к мастерской, но застала только горящие обломки. Вот и все.

Как мало понадобилось слов, чтобы описать самый страшный день в ее жизни. Едкий запах дыма, обгоревший до неузнаваемости труп отца.

— Я вам сочувствую, синьорина Ломбарди. Представляю, какой ужас вы пережили.

Катерина остановилась и посмотрела ему в глаза. Лицо его выглядело напряженным и каким-то безжизненным.

— Мне неинтересно ваше сочувствие. Хотите помочь — прекратите глумиться над памятью отца. Оставьте его в покое. Не втягивайте его доброе имя в ваше дурацкое расследование. Он мертв, понимаете? Какой смысл расследовать?

— В моей работе достаточно смысла, — ответ прозвучал негромко, но резко, хлестнув Катерину по напряженным нервам. Солнце светило им в спины, и лицо американца скрывала тень. Плечи его слегка приподнялись, словно в ожидании ответного удара.

— Неужели какая-то старая рухлядь вам дороже добра, которое человек сотворил в своей жизни? — недоверчиво спросила она. — Дороже красоты, которую он создавал своими руками и дарил людям? Дороже его репутации? Дороже моей репутации — я ведь тоже ношу имя Ломбарди?

Майор Парр не шевелился, лицо его сохраняло спокойствие, но Катерина ощутила, что он вдруг отдалился от нее. На улице было тихо — ни автомобилей, ни детворы, ни женщин, лущащих на солнце горох. Только ветерок ворошит листья на растущем у обочины дереве — будоражит их так же, как этот американец всколыхнул ее чувства.

— Я не хочу вас больше видеть, майор Парр. Оставьте меня и моего отца в покое. Он мертв. Уважайте его имя.

Катерина уже повернулась, чтобы уйти, но голос американца, вдруг лишившийся всякой профессиональной учтивости, пригвоздил ее к месту:

— А как же правосудие, синьорина Ломбарди? Правосудие. Как насчет людей, замученных, зарезанных вымогателями? И других, бежавших от суда с карманами, полными денег, вырученных от продажи чужого добра? Люди в Неаполе голодают, а эти неправедные барыши спрятаны где-то, куда городу не дотянуться. Правосудие должно восторжествовать в Италии, и страна встанет на ноги только, когда с преступным прошлым будет покончено.

Не веря своим ушам, она повернулась к американцу:

— Мой отец не был преступником!

Но тот еще не закончил.

— Мы ведем речь не о паре ушедших налево долларов, не о нескольких трухлявых стульях и креслах, как вы это представляете. Мы говорим о тысячах бесценных предметов старины, украденных и проданных за миллионы лир. Это очень большие деньги. И я считаю, что ваш отец имел ко всему этому отношение.

— Это невозможно!

— О, нет, возможно! Он реставрировал предметы мебели, пострадавшие под бомбежкой.

— Неправда.

— Это правда.

— Клевета! Чем докажете?

Проходившая по улице женщина остановилась и уставилась на них, округлив глаза. Только теперь Катерина поняла, что кричит в полный голос.

— Есть комплект резных инкрустированных панелей, — сухо сказал американец. — Шестнадцатого века. Три свидетеля, независимо друг от друга, клянутся, что ваш отец над ними работал.

— Это ложь. Слышите?! — Катерина кричала так, что ее слышала уже половина улицы. — Они лгут, чтобы спасти собственные шкуры!

— Вы говорили, что работали на фабрике, — спокойно заметил майор. Его взвешенные слова звучали куда убедительнее протестов Катерины. — Получается, вам не может быть известно, чем отец весь день занимался у себя в мастерской?

— Нет, неправда! Я ежедневно бывала там и знаю каждую вещицу, проходившую через руки отца, могу в этом поклясться. — Казалось, она едва удерживалась, чтобы не вырвать апельсин из рук американца и не швырнуть ему в лицо.

— Он вел реестр изделий, над которыми трудился? Имелась книга заказов?

— Да, конечно, отец вел журнал. Но все это осталось в мастерской и сгорело при пожаре.

— Над чем он работал в тот день?

— Я не помню.

— Я слышал о необычном, совершенно исключительном столе, который…

— Хватит!

— Синьорина Ломбарди! — пытаясь успокоить, американец взял девушку за руку; жест столь же трезвый, как и голос. — Только не говорите, что вы не знаете…

— Держитесь от меня подальше! — вырвав руку, она вытерла ладонь об юбку, как бы стирая с нее его грязное прикосновение. — И не возвращайтесь в Сорренто!

Повернувшись, она зашагала прочь, оставив майора стоять посреди улицы.


Читайте также

«В университете я решила учить русский, чтобы читать Ахматову»
Читательская биография директора фонда V-A-C Терезы Мавики
21 мая
Контекст
Зеленые и центурионы
Крестьяне против большевиков и полководцы Ивана Грозного
2 мая
Рецензии