© Горький Медиа, 2025
Gorky Media
30 сентября 2024

Как Солженицын «убил» Шаламова

История одного письма в «Литгазету»

В 1972 году на страницах «Литературной газеты» появилось письмо Варлама Шаламова, в котором автор «Колымских рассказов» потребовал прекратить печатать его произведения за рубежом и объявил, что проблематика его лагерной прозы «давно снята жизнью». О том, как появился этот текст и какую реакцию он вызвал, читайте в отрывке из книги Якова Клоца «Тамиздат».

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Яков Клоц. Тамиздат. Контрабандная русская литература в эпоху холодной войны. М.: Новое литературное обозрение, 2024. Перевод с английского Татьяны Пирусской. Содержание

Публикация «Колымских рассказов» за рубежом неотделима от истории с «Доктором Живаго», вынужденного отказа Пастернака от Нобелевской премии и его «известных покаянных писем» в советские газеты, которых, по мнению Шаламова, Пастернаку «не надо было писать». Почти через десять лет после выхода «Доктора Живаго» в Италии Шаламов упомянул Пастернака в анонимном «Письме старому другу», написанном после суда над Синявским и Даниэлем, который «всколыхнул весь мир гораздо глубже, шире, больнее, ответственнее, чем во время пресловутого дела Пастернака». Согласно Шаламову, «тот элемент духовного террора, который был в истории с Пастернаком (чуть было не сказал: в процессе Пастернака), здесь перерос в террор физический». В 1966 году Шаламов, разумеется, еще не подозревал, что «и ему суждено испытать судьбу свергнутого живого Будды», как заметила позднее Сиротинская.

15 февраля 1972 года Шаламов написал свое злополучное письмо в редакцию «Литературной газеты», начинавшееся словами:

Мне стало известно, что издающийся в Западной Германии антисоветский журнальчик на русском языке «Посев», а также антисоветский эмигрантский «Новый журнал» в Нью-Йорке решили воспользоваться моим честным именем советского писателя и советского гражданина и публикуют в своих клеветнических изданиях мои «Колымские рассказы».

Шаламов утверждал, что «никогда не вступал в сотрудничество с <...> зарубежными изданиями, ведущими постыдную антисоветскую деятельность», никогда не давал им никаких рукописей и не собирается делать этого впредь. «Подлый способ публикации, применяемый редакцией этих зловонных журнальчиков — по рассказу-два в номере, — имеет целью создать у читателя впечатление, что я — их постоянный сотрудник». Не упоминая неавторизованные переводы «Колымских рассказов» на иностранные языки, на тот момент уже вышедшие отдельными сборниками в Германии, Южной Африке и Франции, Шаламов резко высказался в адрес издаваемого во Франкфурте эмигрантского журнала «Посев», который напечатал в 1967 году всего два его рассказа, но, в отличие от «Нового журнала», был известен своей связью с Народно-трудовым союзом российских солидаристов — эмигрантским объединением, обладавшим в глазах советской власти в высшей степени одиозной репутацией. «Ни один уважающий себя советский писатель не уронит своего достоинства, не запятнает чести публикацией в этом зловонном антисоветском листке своих произведений». Протестуя против того, чтобы его изображали антисоветским писателем и внутренним эмигрантом, Шаламов завершил письмо фразой, которая дорого обошлась ему как в России, так и за рубежом: «Проблематика „Колымских рассказов“ давно снята жизнью...»

Письмо появилось в «Литературной газете» вскоре после того, как Георгий Марков, первый секретарь Союза советских писателей, сделал Шаламову недвусмысленное предложение: его четвертый стихотворный сборник «Московские облака» выйдет в России без проволочек, если автор публично отречется от нелегальных публикаций своих рассказов в тамиздате. Шаламов, раздосадованный тем, как обращались с его текстами за границей, и к тому времени разочаровавшийся в диссидентском движении на родине, хотел, чтобы его читали в России, пусть даже лишь как поэта. Гладков, видевшийся с Шаламовым через пять дней после публикации письма, заметил: «...У него заблокировали книгу стихов в „Сов[етском] пис[ателе]“ и цикл стихов в „Лит[ературной] газете“», — однако Шаламов «ни о чем не жалеет и настроен задорно... хочет вступать в Союз». Гладков объяснял это «полной оторванностью [Шаламова] от литер[атурной] среды... полной изоляцией, усугублявшейся его глухотой и болезнями, бедностью и пр.».

Вопреки высказывавшимся ранее предположениям, что это письмо — подделка или что Шаламова вынудили его подписать, нет оснований сомневаться в его подлинности. В записи, сделанной в том же месяце, но для себя, а не для огласки, Шаламов объяснил:

Смешно думать, что от меня можно добиться какой-то подписи. <...> Заявление мое, его язык, стиль принадлежат мне самому. <...> Если бы речь шла о газете «Таймс», я бы нашел особый язык, а для «Посева» не существует другого языка, как брань. <...> Всё — в границах языка.

Как убедительно показала Токер, именно язык шаламовского письма не позволяет трактовать его лишь как капитуляцию перед властью. В частности, эпитет «зловонные», неоднократно повторенный Шаламовым применительно к эмигрантским журналам, должен был вызвать в памяти у посвященных читателей типичную инвектику 1920-х годов, периода бурных политических дебатов между правящей фракцией и левой оппозицией, к которой Шаламов принадлежал и которую помнил не понаслышке.

Читателям Шаламова, — поясняет Токер, — слово должно было резать глаз как чужеродное <...> чтобы отвлечь внимание от истинного предназначения письма — протащить в официальную советскую печать первое и последнее упоминание о «Колымских рассказах» — вместе с их точным названием. Таким образом подлинной целевой аудитории письма сообщается о том, что такой сборник существует: читателей побуждают к мыслям о том, где его достать. Прекрасно понимая, что скрывается за топонимом «Колыма», прочитавшие письмо зададутся вопросом: «„Колымские рассказы?“ Где же?»

Ссылаясь на рассказ Шаламова «Кусок мяса», герой которого симулирует острый аппендицит и жертвует собственной плотью, чтобы его не отправили в один из самых страшных лагерей, где выжить почти невозможно, Токер сравнивает эпитет «зловонные» с «„куском мяса“, брошенным тем, кто стоит на пути этого письма (редакторам газет, цензорам), чтобы отвлечь их внимание от его реальной задачи». Такая стратегия была распространена среди советских диссидентов и интеллигентов, «желающих познакомить общественность с какой-нибудь „неприемлемой“ теорией», — для этого надо было «разгромить враждебную доктрину, при этом подробно обрисовав ее суть». Само собой, письмо Шаламова в «Литературную газету» обусловлено и тем, что, как только его произведения начали распространяться в самиздате и попали за рубеж, он утратил контроль над их судьбой. Это, как полагает Токер, ощущалось Шаламовым особенно остро и не могло не ассоциироваться с «невозможностью заключенных распоряжаться собственной судьбой». Но в 1972 году публичное «покаяние» Шаламова не могло не шокировать читателей как в России, так и за рубежом. Подтекст письма был заслонен буквальными значениями слов, и ни та ни другая аудитория не разглядела в нем стилистически закодированного сообщения. Особенное негодование вызвала последняя фраза, в которой усматривали не только отречение Шаламова от собственных текстов, но и предательство по отношению к миллионам жертв Колымы.

Через месяц после публикации письма в «Литературной газете» эмигрантская газета в Париже поместила анонимную заметку, написанную недавно уехавшим из СССР автором и озаглавленную «Упразднение Колымы?». Редактором газеты в те годы была княжна Зинаида Шаховская, поэтесса и мемуаристка, представительница первой волны эмиграции, написавшая в предисловии:

Два предложения невольно приходят на ум: или Шаламов действительно «ссучился» или он всегда был «их» — «стукачем». Можно предположить и третье — его заставили написать. Но и эта версия не к чести автора «Колымских рассказов»...

Анонимный автор статьи был знаком с текстами Шаламова по самиздату до эмиграции. Он упомянул диссидента Андрея Амальрика, все еще отбывавшего срок на Колыме, несмотря на утверждение Шаламова, что «проблематика „Колымских рассказов“ давно снята жизнью», и задался вопросом, что значит «ссучиться», обращаясь к Шаламову напрямую: «Варлам Тихонович, с каждого разный спрос. Как старому лагернику можно и Вам сказать: „Вы ссучились!“» На советском уголовном жаргоне «ссучиться» означает отступить от «кодекса чести» (профессиональных воров) и вступить в сделку с лагерным или тюремным начальством и властью в целом. Но если у Шаламова, как показала Токер, эпитет «зловонные» — скрытая отсылка к политической риторике 1920-х годов, то Шаховская, эмигрировавшая в 1920-м, и анонимный автор, знакомый с советским тюремным жаргоном не понаслышке, прямо употребили глагол «ссучиться» против Шаламова, отнеся эпитет «зловонные» к «замшелому лексикону ждановщины».

В мартовском номере «Нового журнала» за 1972 год рассказы Шаламова были напечатаны как обычно, но, помимо стандартного предуведомления о том, что рассказ «Заговор юристов» публикуется «без ведома и согласия автора», текст сопровождали размышления Гуля о «покаянном» письме Шаламова в «Литературную газету». В отличие от Шаховской, Гуль отказывался верить, что письмо написано Шаламовым. Оно, по мнению Гуля, было написано «кагебистским языком и стилем „Лит. газеты“, а не языком и стилем В. Шаламова»:

«Литературной Газете» же мы даем совет, вместо того, чтобы сочинять и печатать «протесты» — печатать лучше «Колымские рассказы» В. Шаламова и другие самиздатовские произведения. Тогда, естественно мы печатать (т. е. перепечатывать) их не будем.

Веря в моральные принципы Шаламова, Гуль тоже воспринял письмо буквально. Ни Гуль, ни Шаховская, уехавшие из России после революции, не могли уловить языковых и политических нюансов этого письма, хотя оно на некоторое время и охладило их отношения. В ответ на выпад Шаховской против Шаламова Гуль написал в другой эмигрантской газете, что двадцать лет на Колыме не то же самое, что двадцать лет в Пасси, в Париже, и что публикация анонимной заметки с руганью в адрес Шаламова не делает чести Шаховской как редактору и не свидетельствует о понимании эмигрантами тяжелого положения писателей в России. Вслед за Гулем в защиту Шаламова в частном письме выступил и Глеб Струве:

Советские покаяния, конечно, вещь очень печальная, но принимать их всегда на веру и придавать им слишком большое значение не следует. <...> Замалчивать «покаянные» письма и статьи не следует, но и торопиться делать выводы из них тоже не следует.

Советские нападки на тамиздат и на него самого в частности не были неожиданностью для Струве по меньшей мере с конца 1950-х годов, но в 1972 году письмо Шаламова в «Литературную газету» было прочитано им в контексте статьи советского критика Александра Дымшица, напечатанной в «Литературной России» всего двумя неделями ранее, где Струве среди прочих эмигрантов был назван «антисоветским клеветником»:

Пусть антисоветские клеветники уберут свои грязные руки от творчества писателей, чьи пути были нелегкими, но чьи лучшие создания по праву наследования принадлежат нам, а не господам Глебу и Никите Струве, Борису Филиппову, Иваску и прочим деятелям «советологической» антинауки.

Хотя «Колымские рассказы» не упомянуты в статье Дымшица, она характеризует ту политическую атмосферу, в которой писалось и читалось письмо Шаламова как в России, так и за рубежом. В том же году еще четыре советских автора — Булат Окуджава, Анатолий Гладилин и братья Стругацкие — опубликовали похожие заявления в «Литературной газете», протестуя против публикаций, авторизованных или нет, своих произведений на Западе.

Такое же негодование письмо Шаламова, в особенности его последняя фраза, вызвало в диссидентских кругах в России. Петр Якир, сын известного военачальника, расстрелянного в 1937 году, сам бывший политзаключенный и автор воспоминаний «Детство в тюрьме», которые в том же 1972-м вышли за границей, обратился к Шаламову с письмом, озаглавленным «Честному советскому писателю Варламу Шаламову» и датированным 29 февраля 1972 года. Якир справедливо заметил, что письмо Шаламова в «Литературную газету» — его «единственное <...> прозаическое произведение, опубликованное в нашей стране». Хотя «Колымские рассказы» и не напечатаны, писал Якир, они знакомы «десяткам тысяч» читателей самиздата в России:

Мы... всегда будем высоко ценить совершенное Вами, относиться к Вам с глубочайшим уважением и благодарностью. Неправедное, жалкое и бездарное письмо, опубликованное за Вашей подписью в «Литературной газете», ничего не изменит в нашем отношении к Вам. <...> Да неужели Вы могли подумать, что мы, Ваши читатели, поверим, будто Вы — замечательный художник позволите себе на трех маленьких столбцах письма трижды назвать себя «честным советским писателем и гражданином», шесть раз употребить термин «антисоветский», по нескольку раз термины «грязные», «клеветнические», «зловонные», «подлые» по отношению к зарубежным журналам публикующие Ваши «Колымские рассказы» [sic!]...

Однако Якир сокрушался, что к благодарности и уважению читателей с этих пор будет примешиваться жалость к Шаламову: «Как жалко, что человека, создавшего „Колымские рассказы“ <...> сломило время, а вернее, безвременье». Единственный «упрек» Якира Шаламову относился к последней фразе его письма в «Литературную газету»:

Зачем подписали Вы такое утверждение: «Проблематика „Колымских рассказов“ давно снята жизнью...». Вы в этом действительно уверены, глубокоуважаемый Варлам Тихонович? <...> Подумайте! Разве можно так, одним росчерком пера разделаться, списать в расход, считать несуществующими тех, кто томится сейчас там, где некогда томились Вы и многие другие? Среди нынешних мучеников наверняка есть немало читателей Ваших «Колымских рассказов», которых эти рассказы вдохновили на благородную и самоотверженную борьбу со злом.

В том же году в сноске к «Архипелагу ГУЛАГ» Солженицын заявил, что Шаламов «умер»: «Отречение было напечатано в траурной рамке, и так мы поняли все, что — умер Шаламов». Текст сноски был написан в 1972 году, за два года до высылки Солженицына из России, и какое бы неодобрение ни вызвал у него поступок Шаламова, трудно поверить, что писатель, так хорошо знакомый с советской цензурой, издательской практикой и литературной политикой, как Солженицын, мог всерьез принять особенности полиграфии за известие о смерти собрата по перу (и по ГУЛАГу). Скорее дело было в литературном соперничестве между Солженицыным и Шаламовым. В 1974 году, когда вышел второй том «Архипелага ГУЛАГ» с упомянутым примечанием, а Солженицын оказался в изгнании, Шаламов написал:

...Я охотно принимаю Вашу похоронную шутку насчет моей смерти. С важным чувством и с гордостью считаю себя первой жертвой холодной войны, павшей от Вашей руки. Я действительно умер для Вас и Ваших друзей, но не тогда, когда «Литгазета» опубликовала мое письмо, а гораздо раньше — в сентябре 1966 г.

В своем неотправленном письме Шаламов напоминал Солженицыну о том, что разделило их задолго до этого скандала. Их отношения и попытки сотрудничать в работе над лагерной темой были обречены не только потому, что Шаламов надеялся «сказать свое слово в русской прозе», но прежде всего потому, что он не принимал художественного метода Солженицына.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.