Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / Сост. М. Э. Баскина; отв. ред. М. Э. Баскина, В. В. Филичева. СПб.: Нестор-История, 2021. Содержание
Малоизвестным эпизодом в творческой биографии Густава Густавовича Шпета является его участие в начале 1930-х годов в подготовке издательством «Academia» двухтомника сочинений Лоренса Стерна. Первоначально Шпет должен был выступить переводчиком и комментатором двух главных произведений Стерна — книг «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Однако в связи с арестом и ссылкой Шпета в 1935 году начатая им работа над переводом «Тристрама Шенди» не была завершена. Перевод же «Сентиментального путешествия» с согласия Шпета еще в 1934 году был передан Адриану Антоновичу Франковскому. Хранящиеся в фонде Шпета в отделе рукописей Российской государственной библиотеки архивные материалы — два экземпляра чернового перевода первого тома и двух глав второго тома «Тристрама Шенди», наброски предисловия, выписки из книг и деловая переписка — позволяют увидеть, в каком направлении мог развиваться этот проект. В данной статье эти материалы будут рассмотрены в общем контексте истории переводов и изданий Стерна в Советской России 1920–1930-х годов.
1
Проза Стерна, для которой характерны насмешливо-дидактические интонации, отступления, отсутствие традиционного развития сюжета, внимание к мелочам и, казалось бы, избыточным деталям, предельно далека от пафоса классовой борьбы и других идеологических запросов советской власти. Этот автор эпохи Просвещения с подчеркнутой иронией относился к революционным идеям и социальным утопиям — ни один из героев Стерна не имеет ничего общего с «новым человеком», о котором мечтали некоторые прогрессивные философы XVIII века. Тем не менее Стерн стал значимой культурной фигурой в революционной России: его сочинения обсуждались в литературоведческих статьях, рецензиях и публичных выступлениях. Кроме того, с 1922 по 1940 год предпринимались разнообразные попытки изданий Стерна. Не все они удались, однако «Сентиментальное путешествие» — второе, более короткое сочинение Стерна — в этот период было издано четырежды, причем два раза в новых переводах.
Принято считать, что повышенное внимание к творчеству Стерна в советский период было исключительной заслугой В. Б. Шкловского, который в своих опоязовских трудах и публичных выступлениях называл английского классика XVIII века «крайним революционером формы». Действительно, сохранилось немало свидетельств того, что Шкловский по-новому открыл Стерна для широкой публики: многие признавались, что именно благодаря Шкловскому впервые узнали имя английского автора. Однако, как показывает история изданий Стерна в этот период, Шкловский был не единственным, кто способствовал популяризации творчества английского писателя в революционной России.
В издательском деле наиболее влиятельной фигурой был Максим Горький. Горький читал Стерна еще до революции, ценил его, ссылаясь на него в письмах и личных беседах, а также вспоминал, что говорил о нем при первой встрече с Л .Н. Толстым 13 января 1900 года. Именно из библиотеки Горького, кстати, Шкловский позаимствовал том сочинений Стерна, который использовал для написания своей знаменитой статьи.
В 1919 году в план горьковской «Всемирной литературы» были включены оба романа Стерна — «Тристрам Шенди» и «Сентиментальное путешествие». И хотя из первоначально огромного списка, заявленного издательством, был выпущен лишь небольшой процент, среди увидевших свет изданий оказалось и «Сентиментальное путешествие» — единственный английский роман XVIII века, выпущенный «Всемирной литературой». Среди бумаг писательницы и переводчицы сочинений Горького на французский язык Анны Митрофановны Аничковой (1868—1935) в РГАЛИ сохранились рукописные листы с выполненным ею с оригинала переводом «Сентиментального путешествия». Хотя работа была сдана во «Всемирную литературу» и переводчице был выплачен гонорар, книга вышла в дореволюционном переводе Д. В. Аверкиева. Предположительно, такое решение было вызвано неудовлетворительным качеством перевода Аничковой, который при весьма архаичном звучании проигрывал переводу Аверкиева в точности.
Как известно, к концу 1920-х годов государственная политика в отношении независимых творческих объединений резко изменилась: слова «стернианство» и «формализм» нередко стояли бок о бок в критических атаках. Тем не менее «крайний революционер формы» и «футурист» Лоренс Стерн не попал в «черный список» — его продолжали издавать и переводить, хотя, по понятным причинам, те особенности творчества писателя, которые Шкловский описывал как радикальное новаторство в области формы, более не акцентировались в критических статьях.
Идея выпустить сочинения Стерна в новом, оригинальном переводе возникла в издательстве «Academia» в начале 1930-х годов.
Об издательстве «Academia» нередко говорят как о символическом правопреемнике «Всемирной литературы». В конце 1920-х годов, как и многие другие культурные институты этого периода, издательство «Academia» подверглось критическим нападкам и было реорганизовано: старое руководство было отстранено, а само издательство к 1930 году было переведено из Ленинграда в Москву. Горький, готовившийся к возвращению в Советскую Россию из Италии, был приглашен возглавить редакционный совет и принять участие в планах издательства. Список выпускавшейся издательством серии «Сокровища мировой литературы» (по сути продолжавшей начинания «Всемирной литературы») был обновлен и значительно расширен. Ознакомившись в феврале 1931 года с планом издательства, Горький писал: «Я не чувствую „плана” в этом перечне разнообразных книг. На какую идеологическую, историческую или эстетическую нить нанизаны они? <...> Если включены Фильдинг и Ричардсон, — необходимо взять: Смоллета „Гемфри Клинкер” и, конечно, Стерна „Тристрам Шенди”». В декабре 1931 года, обсуждая в переписке с руководителем «Academia» И. И. Ионовым план по изданию классической литературы, Горький еще раз подчеркнул необходимость включить в список произведений, подлежащих новому переводу, «Тристрама Шенди»: «...не помешало бы „Тристрам Шенди” Стерна». Можно предположить, что именно замечание Горького способствовало появлению Стерна в планах издательства. В 1932 году работа над переводами Стерна была отдана Г. Г. Шпету.
После масштабной кампании против Государственной академии художественных наук (ГАХН), Шпет, снятый в 1929 году с поста вице-президента, был лишен возможности открыто заниматься философией и вынужден жить за счет переводов художественной литературы, как и многие другие его коллеги-философы (не-марксисты). В московском руководстве «Academia» к Шпету, знавшему 17 языков и имевшему опыт перевода философской литературы, отнеслись с большим уважением. Шпет активно взялся за редакционные дела, занимаясь немецкой, польской и — в первую очередь — английской литературой.
Интерес к Стерну появился у Шпета в 1920-е годы. Вероятно, Шпет, посещавший заседания Московского лингвистического кружка, был знаком с идеями Шкловского. Однако, судя по переписке Шпета, прочитать Стерна его вдохновило дружеское общение с литературоведами «старой школы», М. О. Гершензоном и П.Н. Сакулиным. 5 декабря 1920 года Шпет писал Сакулину: «Вы с Михаилом Осиповичем так рекламировали Тристрама Шенди, что я загорелся желанием прочесть его. Искал усердно английский оригинал или какой-нибудь перевод, но найти не мог. Посему и обращаюсь к вам с покорной просьбою: ссудить мне книгу, если, разумеется, Вы ею сейчас не пользуетесь». В это же время Шпет писал Н. И. Игнатовой, своему другу и коллеге, будто бы подражая знаменитым стерновским тире: «— — Страшно хочется прочесть „Тристрама Шенди”».
Нет прямых доказательств тому, воплотил ли Шпет свое желание познакомиться с этим романом уже в 1920-е годы. Несмотря на то, что данная статья не ставит своей целью поиск следов интереса к Стерну в философских и теоретических сочинениях Шпета, в свете дальнейшего обсуждения перевода «Тристрама Шенди» стоит отметить одну общую для Стерна и его переводчика черту: взгляд на чтение как на «соучастие», предполагающее, что читатель мыслит вместе с автором, привнося в этот процесс свой собственный опыт и воображение. Такой взгляд на роль читателя отразился в предисловии к книге «Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на тему Гумбольта» (1927), где Шпет, рассуждая о жанре и стилистических особенностях своего сочинения, отмечает ответственность читателей и писателей: «...по правде, бывает как-то неловко, — за автора или читателя? — когда серьезная речь начинает походить — то ли на сборник школьных упражнений, то ли на „самоучитель” иностранного языка. <...> Кроме того, всегда думается, читатель, если он уловил мысль автора, сам, в собственном запасе, найдет нужные ему примеры. И ему ведь важнее научиться применять, чем примерять. — Подзаголовком, указывающим на характер настоящей работы, автор получил право сократить эти предисловные строки. Если бы автор был вообще смелее, он, наверное, прибавил бы к словам „этюды и вариации” еще один музыкальный термин: „и фантазии”...»
Хотя в данном случае вряд ли стоит говорить именно о рецепции, такой подход был близок Стерну и во многом напоминает те части «Тристрама Шенди», где рассказчик призывает к участию читателя и предлагает «поделить дело по-дружески» («halve this matter amicably»), предоставив некоторую работу и воображению читателя.
9 октября 1932 года Шпет подписал с издательством «Academia» договор на перевод двух романов Стерна, в соответствии с которым готовые переводы должны были быть представлены в редакцию до 1 февраля 1933 года. Общий объем двух рукописей определялся как 48,5 печатных листов (более тысячи машинописных страниц). Обращает на себя внимание изначальная фантастичность заявленного срока: четыре месяца. Скорее всего, при утверждении планов редакции необходимо было обосновать включение романов Стерна, с возможностью пролонгации срока выхода книг. Кроме того, как отмечали Дж. Малмстад и Н. А. Богомолов в биографии М. А. Кузмина, переводы «по большей части оплачивались плохо», поэтому переводчикам часто приходилось брать больше заказов, чем они могли выполнить в установленные сроки.
Говоря о деятельности Шпета в 1920-е годы, Г. Тиханов отмечает: «Драма Шпета — драма мыслителя и публичного интеллектуала, уделявшего свое внимание такому количеству проектов, осуществить которое не представлялось возможным». Та же самая перегруженность, на этот раз усугубленная тяжелым душевным состоянием и ухудшившимся здоровьем, сопровождала Шпета и в 1930-е годы. Заключая договор на переводы Стерна, Шпет одновременно работал над переводами Шекспира, Диккенса и других писателей. Помимо этого, он консультировал переводчиков, редактировал готовые тексты, а также принимал участие в формировании планов издательства.
Через три месяца после заключения договора Шпет попросил об отсрочке. Отсрочка была предоставлена, что следует из извещения, отправленного издательством. Однако эта пролонгация выглядит не менее странно: сдачу рукописей двух романов отодвинули всего на полгода — до 1 сентября 1933 года.
В начале 1934 года, к XVII съезду ВКП(б) (так называемому «Съезду победителей») издательством «Academia» был выпущен каталог, экземпляры которого раздавались делегатам. В список произведений английской литературы, выход которых планировался на 1934–1936 годы, был включен только один из двух романов: «Стерн. Тристрам Шенди. Перев., статья и комментарии Г. Г. Шпета. Иллюстрации и оформление Н. П. Феофилактова».
Художник Н. П. Феофилактов, готовивший иллюстрации к книге, был близким другом Шпета. До революции Феофилактов входил в символистское объединение «Голубая роза», участвовал в выставках «Мира искусства», был одним из главных оформителей журнала «Весы». По замыслу Шпета, Феофилактов должен был стать первым русским иллюстратором Стерна. Договор издательства с Феофилактовым на выполнение иллюстраций к «Тристраму Шенди» и «Сентиментальному путешествию» был подписан 9 декабря 1933 года, вероятно, уже после измененного в третий раз срока сдачи рукописей.
В 1934 году Шпет поддержал передачу еще не начатого им перевода «Сентиментального путешествия» своему коллеге, ленинградскому философу и переводчику А. А. Франковскому. Из письма Шпета в издательство от 12 июня 1934 года мы узнаем подробности измененной концепции будущего издания: «Что касается „Сентиментального путешествия” Стерна, то предполагалось, что оно войдет в один том с „Тристрамом Шенди”, и, соответственно, со мною заключили договор. Но уже при заключении договора я обратил внимание тогдашнего руководителя Издательства, что, соединяя в один том обе вещи, мы его перегружаем, а вместе с тем отказываемся от полного издания, для осуществления которого требуется не более каких-нибудь 6 печатных листов. Поэтому и теперь я всемерно поддерживаю предложение А. Франковского перевести „Письма к Элизе”, а равным образом и избранные письма Стерна, и издать это отдельным томом вместе с „Сентиментальным путешествием”, перевод которого я охотно уступлю А. Франковскому. Таким образом, весь Стерн выйдет у нас в двух томах очень цельным и законченным. Для перевода советую воспользоваться превосходным изданием Кросса (Prof. Wilbur L. Cross. New York. 1932) и просто перевести весь том, где находится „Сентиментальное путешествие” и другие упомянутые выше материалы».
Из письма следует, что Шпет знал и, скорее всего, имел доступ к новейшему научному изданию, подготовленному Уилбуром Кроссом, автором первой научной биографии Стерна (1909). Кроссом и другими исследователями начала XX века был проведен текстологический анализ писем, выявлены фальсификации в предыдущих публикациях, а также открыты новые факты в биографии Стерна. Так, дневник Стерна, который тот вел для своей возлюбленной Элизы Дрейпер параллельно с работой над «Сентиментальным путешествием», был впервые опубликован только в начале XX века. Все эти материалы были неизвестны русским переводчикам и историкам литературы. Шпет, а затем Франковский, которым издательство обеспечивало доступ к этим изданиям, были исключением — и обладали наиболее полным представлением о новейших исследованиях в области биографии и творчества писателя. Отметим, что издание полного собрания сочинений Стерна вряд ли было возможно в Советской России, так как значительную часть его литературного наследия составляют «Проповеди мистера Йорика» — реальные англиканские проповеди Стерна, опубликованные под именем литературного героя.
В июле 1934 года Шпет был извещен издательством, что перевод «Сентиментального путешествия», «Писем к Элизе» и «Избранных писем» поручен Франковскому. В ноябре 1934 года секретарь редсектора Л. А. Ческис сообщила Шпету, что объем сдаваемого им материала уменьшен на 6 листов (объем «Сентиментального путешествия») и переслала Шпету письмо Франковского от 12 ноября. Франковский писал: «Срок сдачи рукописи я желал бы взять довольно далекий, именно — 1 декабря 1935 года, во-первых, потому что литературный перевод Стерна представляет значительные трудности, а во-вторых, я должен еще закончить работу для другого изд<ательст>ва, которую взял в перерыве между работами для „Academia”».
Франковский сопроводил свое письмо подробным планом издания, где подчеркнул важность эпистолярного наследия Стерна (по его словам, письма Стерна «представляют собой такие же художественные произведения, как „Тристрам” и „Путешествие”») и привел список особенно интересных, с его точки зрения, адресатов. Шпет внимательно изучил его, подчеркнув некоторые пункты и добавив туда еще две фамилии корреспондентов Стерна, из чего можно сделать вывод, что к тому времени он представлял себе биографию и круг общения писателя. Сам же Шпет переводил «Тристрама Шенди», пока арест и ссылка в Енисейск в 1935 году не прервали эту работу.
После ареста Шпета многие проекты «Academia» и других издательств, в которых он участвовал, были изъяты из производства. Находясь в ссылке, Шпет писал Н. И. Игнатовой 8 сентября 1935 года о судьбе своего перевода Стерна: «Итак (дополнительно знаю), Тристрам безвременно скончался. Мог бы спасти Луппол, отняв у Academia, но сие, значит, не произошло». В том же 1935 году, перед переездом из Енисейска в Томск, Шпет составил, но не отправил письмо Сталину, где связывал просьбу о реабилитации с необходимостью продолжения работы над переводами: «Кратко говоря — я просил бы не о смягчении, а о реабилитации. <...> До 15/Ш 1935 г. (день моего ареста) я был буквально завален предложениями работы, я работал по 14 ч. в сутки и не справлялся с взятыми обязательствами. Теперь во всех издательствах оказывается в плане нет ничего для меня подходящего (хотя я могу переводить с 17 языков), издательство Academia изъяло из производства мои переводы, а некоторые издательства предлагают заключить договор на мой готовый перевод — не на мое имя». В № 13 журнала «Литературное обозрение», вышедшем 10 июня 1937 года, был опубликован анонс готовящегося к выходу в «Academia» двухтомного издания «избранных» сочинений Стерна: «В первом томе печатаются „Сентиментальное путешествие”, письма и автобиография писателя. Во второй том вошли первые два тома „Тристрама Шенди”». Имена переводчиков в анонсе не указаны, однако любопытно, что речь идет не о полном издании «Тристрама», а только о двух томах.
Шпет был расстрелян в Томске 16 ноября 1937 года. В то же самое время расформировывалось издательство «Academia». Сменивший Л. Б. Каменева последний директор издательства Я. Д. Янсон был арестован 3 декабря 1937 года, а на следующий день газета «Известия» сообщила о закрытии «Academia». Ее фонды были переданы в Государственное издательство художественной литературы. Среди готовых рукописей был перевод «Сентиментального путешествия», выполненный Франковским. За два года до этого, в 1935 году, в том же Гослитиздате тот же самый роман вышел в новом переводе Н.Д. Вольпин. Если перевод Вольпин практически не был замечен критикой, то перевод Франковского, как писали критики того времени, стал настоящим возвращением Стерна в реальность русской культуры. Одна из рецензий называлась «Реабилитированный Стерн». Книга была издана в 1940 году с иллюстрациями французского художника XIX века М. Лелуара.
Что касается иллюстраций Феофилактова, то, по словам самого художника, он потерял эти рисунки, выронив их из папки на улице. Долгое время все они считались бесследно исчезнувшими. Тем не менее часть их (7 рисунков к «Сентиментальному путешествию») недавно была обнаружена нами в фондах Литературного музея и опубликована в ежегоднике «The Shandean».
Во второй половине 1930-х годов, уже после гибели Шпета, Франковский по договору с Гослитиздатом перевел первый роман Стерна «Тристрам Шенди». Франковский не мог воспользоваться наработками Шпета, как можно было бы предположить: тетради Шпета в это время находились у его родственников. Франковский работал над переводом с 1937 до 1940 года, но ему не было суждено увидеть свой труд опубликованным: издание было отложено из-за начавшейся войны, а сам переводчик умер от голода во время блокады. Книга «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» вышла в Гослитиздате в 1949 году. Труд Франковского, выросший из издательской инициативы «Academia», до сих пор считается непревзойденным по качеству.