© Горький Медиа, 2025
20 августа 2025

Горный храм для Гонкуров

Фрагмент книги Таямы Катай «Тридцать лет в Токио»

Известно, что в начале ХХ века японская литература развивалась под значительным влиянием европейских авторов. О том, насколько среди этих учителей выделялись братья Эдмон и Жюль Гонкуры, в свое время вспоминал писатель Таяма Катай, автор книги «Тридцать лет в Токио», недавно впервые опубликованной по-русски. Предлагаем ознакомиться с небольшим ее фрагментом, где говорится о том, чего стоила японскому переводчику работа над романом «Жермини Ласерте».

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Таяма Катай. Тридцать лет в Токио. СПб.: Гиперион, 2025. Перевод с японского Марии Торопыгиной. Содержание

«Тридцать лет в Токио» — книга воспоминаний известного японского писателя Таямы Катай (1872–1930), опубликованная в 1917 году.  Автор рассказывает о жизни японского литературного общества в конце XIX — начале ХХ века; рисует портреты писателей, которые стояли у истоков новой японской литературы; рассказывает о себе, о своих друзьях, о том, как писал свои произведения.  Полноправным героем произведения является город Токио — столица государства и центр литературной жизни. Автор показывает, как в японскую литературу проникают новые, заимствованные из Европы идеи, как изменяется литература, а вместе с ней и город, в котором он живет.

Увлечение японских писателей и читающей публики западной литературой — примета времени, которой Таяма Катай уделяет большое внимание. Страницы воспоминаний пестрят именами западных писателей и поэтов разных стран и литературных направлений. Произведения читают, обсуждают, иногда берутся за их перевод на японский язык. В отрывке «Гонкуровская „Западня“» Таяма Катай рассказывает о том, как появился на свет первый в Японии перевод романа братьев Гонкуров «Жермини Ласерте».

М. Торопыгина

Гонкуровская «Западня»  

Имена Флобера и братьев Гонкуров я впервые узнал, когда прочел «Тридцать лет в Париже» Доде. Я познакомился с произведениями Золя и Додэ довольно рано и в довольно большом количестве, но, несмотря на очарованность репутацией Флобера и Гонкуров, раздобыть их произведения мне было не так просто. Все же несколько произведений Флобера оказались в библиотеке Уэно, так что «Воспитание чувств» и «Саламбо» я смог прочесть, пусть и не поняв их как следует.

Произведений Гонкуров, увы, нигде не находилось. И не было никого, кто бы их читал. Однако, судя по высказываниям Додэ, в группе натуралистов они были очень уважаемы, имели влияние, и их произведения отличались оригинальностью и новизной, так что мне обязательно хотелось добыть хоть одно из их сочинений. И вот среди списка дешевых американских изданий мне вдруг попалось название произведения Гонкуров — «Жермини Ласерте». Я тут же заказал эту книгу. Прошло два месяца, и я получил ее.

Естественно, это был перевод на английский. Я тут же его прочел. Я тогда был юн и не мог ни как следует насладиться выдающимися достоинствами романа, ни проанализировать или же до конца осознать, что автор — импрессионист, и все же я почувствовал, что это произведение отличается оригинальностью. Я считал, что натуралистическая литература — это только подробные описания и многословное повествование Золя, здесь же меня удивили лаконичная живость описаний и краткость. Я почувствовал, насколько это отличается от Флобера и Доде по своему аристократизму. 

Этот том «Жермини» стал одним из раритетов моего кабинета. Друзья спорили, кому взять его почитать. Вскоре я стал обладателем и романа «Сестра Филомена». Им я тоже был восхищен. Я давал его почитать Куникиде Доппо. Давал Симадзаки Тосон. Масамунэ Хакутё тоже брал его у меня.

Постепенно мои познания относительно Гонкуров ширились. Когда я писал «Жизнь», я еще не был под их влиянием, но в «Сельском учителе» это влияние очень глубоко. В то время мне в руки попал еще «Рене Мопрен». Когда я работал, книга лежала на моем столе, и время от времени я ее открывал.

Я всегда восхищался Гонкурами: «Среди натуралистов Гонкуры — самые лучшие. Доказательством служит то, что прошло время, а они не устарели».

В редакции мой стол стоял рядом со столом Маэды Акиры, я ему предложил сделать перевод «Жермини» для новогоднего номера журнала. Маэда охотно согласился, и на следующий год мы поместили отрывок в журнале. 

Однако Икута Тёко жестко раскритиковал перевод за то, что он неточный и в нем много пропусков. Мне это показалось странным, я посмотрел внимательно и понял, что английский перевод, который я предоставил Маэде, был значительно сокращенным. Маэда тут же отказался заканчивать перевод. 

Для Маэды это, безусловно, было досадно и сильно его задело. Он везде искал полный вариант «Жермини». Такой как раз оказался у Тибы Кото, так что потом Маэда одолжил у него книгу.

Маэда горел желанием во что бы то ни стало полностью перевести «Жермини». Для этого он учил французский. С английского ни в коем случае переводить нельзя. Нельзя переводить не с оригинала. Он глубоко в этом уверился.

Мы анонсировали выход «Западни» как одного из томов Библиотеки иностранной литературы, которую планировало издательство «Хакубункан».

*  

Думаю, я не видел другого перевода, который дался бы переводчику с таким трудом, как «Жермини». Маэда потратил на него больше трех лет. Его большой стол был завален книгами: рядом с оригиналом — два тома английского перевода, наготове французский словарь. Он выводит строку и зачеркивает ее, пишет другую и снова вычеркивает. В это время Маэда ушел из «Хакубункан», так что каждая строка несет печать его жизненных невзгод.

«Может, не стоит так мучиться?» — так говорили не только его друзья, даже я говорил так. Однако он упорно нас не слушал до тех пор, пока не закончил перевод.

Был ноябрь 3-го года Тайсё [1914]. Маэда отправился со своим незаконченным переводом в горный храм в Никко.

Я поехал с ним.

Я ценил его решимость. И еще я знал, как уединенно бывает в горном храме.

Поскольку тот обветшалый храм, куда я ездил в прошлом году, был закрыт для гостей новым настоятелем, нам пришлось снять помещение в храме Хомонъин. Маэда пригласил с собой Накамуру Хакуё.

Храм Хомонъин тоже был хорош. Еще оставались последние осенние листья, а на горных вершинах уже сверкал снежный покров. В некотором отдалении от большой густой криптомериевой рощи бурлила река Дайягава. С ее шумом время от времени смешивался грохот проходящего поезда. 

Маэда и Накамура поставили столы в двух отдельных комнатах на втором этаже. Накамура переводил «Преступление и наказание» Достоевского.

Из открытого окна в той комнате, где расположился Маэда, поверх темного криптомериевого леса, окружающего храм, был виден сияющий на солнце снег на горах Нантай и Нёхо.

«Хорошо, ничего не скажешь», — глядя на меня, сказал Маэда.

Из окна комнаты Накамуры был виден противоположный берег реки Инаригава: мягкой линией тянутся, колыхаясь, холмы, в криптомериевом лесу выделяются зеленые поляны. Живописно выглядит тихо стоящая пятиярусная пагода храма Сихонрюдзи. Под окном ясно видны красные ягоды падуба.

«Хорошо! Хорошо! В таком месте я уж точно кое-что сумею!» — сказал Маэда. Он удлинил шнур светильника так, чтобы тот висел прямо над большим столом, и с невозмутимым видом уселся за ним.

Через два-три дня я вернулся в Токио, но в начале декабря подумал, что Маэде там одиноко, и поехал снова. На этот раз я собирался остаться на полмесяца, чтобы поработать. Занял две комнаты внизу. В одной поставил жаровню и рядом — стол. Я встаю рано, Маэда — полуночник и любитель поспать утром, он обычно встает, когда я уже написал страниц пять-шесть. Только тогда он обтирается и умывается. 

 Усилия Маэды по переводу были титаническими. «Вчера до двух часов не ложился, и всего две страницы. Переводить Гонкуров правда трудно. Очень много прилагательных, и тут нельзя быть неточным — чем больше на них сосредотачиваешься, тем понятнее, что в них заложен глубокий смысл, но в японском языке таких слов просто нет, вот в чем проблема», — говорил он, показывая мне фразу за фразой. Похоже, чем больше он вчитывался в оригинал, тем сложнее становилось переводить.

Накамура в конце прошлого месяца уже вернулся в Токио. В горах день ото дня становилось все холоднее, иней белил навес над входом, беспрерывно дул пронизывающий ветер. Свое удовольствие от совместного с Накамурой пребывания в горах Маэда выразил в стихах, он мне их показывал. «Когда на пятиярусную пагоду храма Сихонрюдзи падают солнечные лучи, это неописуемо! На самом деле, когда ты здесь, в этих горах, ты до глубины души чувствуешь, что значит трудиться в молчании. Лучше, чем у траппистов», — говорил он.

Маэда к этому времени перевел всего 140–150 страниц. «Я хотел здесь дойти до двухсот страниц, но… Вряд ли получится», — сказал он с унылым выражением на лице. А ведь с того времени, как он приступил к переводу, прошло уже больше полутора лет.

По утрам я вставал, когда еще было темно. Скоро храмовая старуха приносила угли, а потом рис и суп. Я не ждал, когда спустится Маэда, завтракал и потом по обыкновению садился за стол. 

Время от времени я возвращался мыслями к тому времени, когда приехал сюда с Куникидой Доппо.

Однажды вечером мы возвращались из освещенного городка через темный криптомериевый лес. Глядя на ярко сверкающие звезды, мы разговаривали о прошлом, испуская глубокие вздохи по поводу равнодушия природы.

Мы пробыли здесь почти до двадцатых чисел.

Перевод «Жермини» после этого не выходил еще больше года. Маэда поехал в горы Синсю, твердо рассчитывая, что там закончит работу, но этого не случилось, и прошел еще год. И вот на третий год работы, осенью, наконец вышла публикация.

Я тут же ее прочел. Я не мог не радоваться. Единственный перевод Гонкуров… Гонкуров, которых и в других странах не могут хорошо перевести из-за сложности, изощренности, малодоступности для профанов. И вот этот перевод появился в Японии! Я особенно радовался тому, что он сделан с большей тщательностью и старанием, чем другие, и он гораздо выше по качеству, чем английские и другие переводы. Следы усилий Маэды видны в чрезвычайно тщательном построении фразы, в грамматике, создается впечатление, что у нас перед глазами гонкуровский «неакадемический стиль».

Когда я встретился с Маэдой, я спросил его:

— А что, если на этот раз тебе взяться за «Поля Мопрена»?

— Нет, я уже ученый. Мне совсем не хочется снова браться за такой сложный перевод.


Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.