Софья Свириденко закончила первый полный русский перевод «Старшей Эдды», замечательного памятника древнеисландской поэзии, в 1911 году и планировала его к изданию. Выйти, однако, успела лишь первая часть — «Песни о богах» (1917), а вторая — «Песни о героях» — долгое время считалась утерянной. Но ее удалось найти, и сегодня Издательство имени Сабашниковых впервые опубликовало «Эдду» Свириденко целиком. Хотя переводчица сама подготовила научный аппарат, необходимый для понимания старинных текстов, он по очевидным причинам устарел. Поэтому книгу решено было снабдить комментариями современных ученых. Предлагаем ознакомиться с заключительной частью давней, но важной статьи Ольги Александровны Смирницкой «Софья Свириденко и ее „Эдда“», вошедшей в состав этого издания.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

О. А. Смирницкая. Софья Свириденко и ее «Эдда» // Эдда: песни о богах и героях. М.: Из-во им. Сабашниковых, 2024. Перевод с древнеисландского С. А. Свириденко. Содержание

Толчок к серьезным занятиям С. Свириденко скандинавской филологией дал Р. Вагнер. У нее могли быть серьезные наставники в Петербурге (не исключено, что она была слушательницей лекций Ф. А. Брауна, которые тот читал на Высших женских курсах, и пользовалась его советами), но именно Вагнер стал ее учителем в высшем смысле. Известно, каким успехом пользовались оперы Вагнера у российской публики. Но ценили его прежде всего как композитора, прощая ему за музыку утомительность речитативов и ту «напряженную значительность, которую он придает каждой музыкальной и словесной фразе и каждому жесту героев». Свириденко, сама тонкий и квалифицированный ценитель вагнеровских опер, приняла Вагнера целиком и безоговорочно — и его музыку, и его тексты. Романтик по натуре и по художественным пристрастиям, она расслышала в синкретическом действе «Кольца Нибелунга» вызов, брошенный текущей истории. Вагнер предстал перед нею не только как современный истолкователь древнескандинавских сказаний, но и как истинный наследник традиции: «он стремился, воссоздав в своих произведениях могучую, яркую красоту этих мифов, выделить все общечеловеческое, общемировое, что может быть извлечено из них творческим духом современного гения, и объединить все разрозненные духовные сокровища старинных былей в единое грандиозное целое — величавую мировую трагедию». Так она пишет в своей книге о Вагнере. И эта тема развивается ею во втором (неопубликованном) томе «Эдды»: «„Кольцо Нибелунга“ Вагнера может познакомить художественно чуткого человека <...> со всем тем миром, в который вводит нас „Эдда“, полнее, богаче и глубже, чем многие из специальных ученых трудов по германской мифологии». Знаменательно, что сам синкретизм вагнеровской оперы, в сущности, равнозначен для нее архаическому синкретизму эддических песней, а его германизацию скандинавских сказаний она объясняет тем, что «верно следуя духу народного творчества, всегда восходящему в своих верованиях к глубочайшей древности, Вагнер отнес время действия своей трилогии не к эпохе создания древних сказаний, а гораздо дальше в глубь веков, куда сам народ обыкновенно отодвигает повествование о богах и героях».

Последовав за Вагнером в «общемировом и символическом истолковании» мифа, Свириденко вместе с тем отдает должное тому гигантскому собственно филологическому труду, который стоит за вагнеровскими либретто и без которого, по ее убеждению, был бы невозможен никакой порыв к высотам или глубинам народного духа. Следуя Вагнеру, она и предпринимает свой собственный перевод «Эдды» с языка оригинала. Вот тут ей и понадобились все достижения мировой скандинавской филологии. С поразительной энергией она изучает труды немецких и скандинавских ученых (последних все же в немецких переводах), вникает в только что вышедшее новейшее издание «Эдды» (Саймонс-Геринг) и принадлежащий Г. Герингу комментированный перевод эддических песней. Очень вероятно, что в этих занятиях ее направлял Ф. А. Браун. Об этом свидетельствует сопоставление текстов Свириденко и самого Брауна. В своем отзыве, например, он отмечал как достоинство научного комментария переводчицы ее критическое отношение к идеям С. Бугге и Р. Мейера (христианское влияние в «Эдде»). В том же критическом духе высказывался об идеях, умаляющих самобытность эддической традиции, и сам Браун.

В целом Свириденко разделяет те воззрения на эддическую поэзию и на скандинавскую мифологию, которые считались в ее время передовыми. Но филологом в смысле, желательном Брауну, она все же не стала, ибо, при всей обширности ее знаний, научные идеи приобретали для нее ценность прежде всего в той мере, в какой они не расходились с ее собственным романтическим видением мира «Эдды». Так, она следовала Герингу и Брауну, трактуя эддических богов и демонов с натурмифологических позиций. Локи для нее — это, конечно, стихийное божество, бог огня. В своем «Указателе имен» (также неопубликованном) она посвящает Локи вдохновенный десятистраничный очерк, цитируя популярные в ее время научные труды. Но повторим: натурмифологические идеи имели для нее значение не ограниченной научной истины, а всеобщего и непререкаемого художественного видения. Локи для нее божество огня не только потому, что его имя созвучно с logi «пламя», и не потому, что такое его понимание может пролить свет на некоторые трудные места эддического текста, но потому прежде всего, что таким она сама видела его — еще до занятий «Эддой» — на сцене вагнеровской оперы. Так она и прочла, а затем перевела «Эдду», не отступая от текста, но внося в него пафос своих любимых идей.

Стремление «заглянуть за рукопись» также роднит Свириденко с Герингом и другими издателями и толкователями «Эдды» тех лет. Но и в данном случае это притяжение противоположных зарядов. Критические издания «Эдды», которыми пользовалась Свириденко, отражают веру филологов-компаративистов во всесилие реконструкции, в их право судить, что в «Эдде» исконно, а что привнесено исландскими книжниками XIII в. Свириденко же стремится «в глубь веков», к истокам мифа и героического сказания по праву романтически настроенного поэта и ученицы Вагнера. Примечательно, что, признавая в Вагнере истинного продолжателя традиции, она отказывает в том же исландцам, записавшим песни. Она интересуется Исландией и много о ней знает. Ей принадлежит, в частности, содержательная статья о древнеисландской литературе в «Новом энциклопедическом словаре», где уделяется большое место родовым сагам. Но все же исландская литература представляется ей лишь поздним ответвлением от древней традиции и остается не в фокусе ее интересов.

Можно было бы поставить на этом точку, констатировав зрелость современной скандинавистики, давно уже не склонной смешивать науку и поэзию. Но чтение перевода Свириденко — как опубликованного, так и рукописного томов — дает нить и для другого рассуждения. В чем вообще состоит основное различие между переводом поэта и академическим (или «филологическим») переводом? На наш взгляд, не обязательно в том, что в первом больше поэзии, а второй более научен. Свириденко — истинный поэт, но не все песни в равной мере ей удаются; вместе с тем ее перевод, несомненно, находится на уровне современной ей науки.

Различие между двумя типами переводов состоит, как представляется, прежде всего в мере отстраненности переводчика от памятника, который он переводит. Автор академического, в нынешнем понимании, перевода стремится дистанцироваться от памятника древней литературы, поместить его, насколько это возможно, в исконный для него культурно-исторический контекст. Это и называется историзмом и объективностью в подходе к памятнику.

Данный подход в значительной мере оправдывает себя в отношении саг и скальдической поэзии, ибо мы имеем некоторое представление о назначении саг и скальдической поэзии в древнескандинавском (древнеисландском) обществе. Но гораздо сложнее обстоит дело с эддическими песнями: о бытовании эддической поэзии в Исландии и тем более в доисландскую эпоху у нас фактически нет никаких сведений. Вопрос, для кого и в какой ситуации исполнялось в дописьменную эпоху «Прорицание вёльвы», остается неразрешимым. Можно ли помыслить, чтобы ученый «автор» «Прорицания» (если исходить из того, что эта песнь была сочинена определенным автором) и близкие ему по времени исполнители песни рядились в вёльву и разыгрывали перед аудиторией ее «медиумический сеанс», не рискуя при этом покрыть себя позором? Все, что мы можем, — это ограничиться осторожным предположением, что превращение «реальной» вёльвы в литературный образ происходило с течением времени и в процессе эволюции песни в традиции.

Академическому переводчику, осознавшему степень своего незнания среды и способа бытования эддических песней, остается лишь одно: попытаться воссоздать текст «как таковой» — в его самых общих языковых и метрических параметрах. Но перевод при этом неизбежно лишается живых красок, поэзия сводится в нем к общему благородству стиля.

Однако что значит «текст как таковой»? Понимание проблем эддической текстологии сильно изменилось за последние десятилетия. Мы все лучше осознаем, что не существует «единственно верного» прочтения песни, в том числе и на собственно языковом уровне. Эддическая поэзия потому и могла дойти до пергамента, что обладала способностью к семантическим и структурным преобразованиям в традиции. Песнь существовала как множество вариантных (даже в случае вербального тождества) текстов, одни из которых обнаруживали себя в зависимости от понятий и восприимчивости аудитории, другие же, не стираясь полностью, уходили в подспудные смысловые слои. Но незавершенной оказывается, по сути дела, и рукописная «Эдда», ибо книжность в Исландии не противопоставлялась традиции и книжники, которым мы обязаны существованием эддических рукописей, воспринимали эддические песни не извне — как обветшавшее «наследие предков», — а изнутри традиции. Иными словами, эддические редакторы не просто механически зафиксировали текст, мертвый уже к их времени, но продлили его жизнь на пергаменте. Возможно, некоторые из тех прочтений, которые современные исследователи обнаруживают в «Эдде» с помощью объективных текстологических и поэтологических методов, не приходили на ум исконной аудитории. Диалог «Эдды» и ее аудитории не закончен и едва ли закончится, пока существуют читатели — филологи и поэты, способные вдохновиться эддическими текстами и, не навязывая им своих представлений, заново прочесть их как весть из прошлого. Софья Свириденко была таким читателем.