Василий Владимирский продолжает следить за рецензиями на важнейшие отечественные и переводные новинки и раз в неделю представляет вашему вниманию дайджест в рубрике «Спорная книга». Сегодня речь пойдет о романе Андрея Аствацатурова «Не кормите и не трогайте пеликанов».

Андрей Аствацатуров. Не кормите и не трогайте пеликанов. М.: АСТ, Редакция Елены Шубиной, 2019

Скандал с внезапным назначением профессора филологического факультета СПбГУ Андрея Аствацатурова директором Музея В. В. Набокова отвлек прессу от другого важного события, связанного с именем известного петербургского литературоведа. В апреле этого года в редакции Елены Шубиной вышла его четвертая художественная книга. Финалист «НОСа» и «НацБеста» продолжил условный цикл, начатый «Людьми в голом», «Скунскамерой» и «Осенью в карманах». Роман «Не кормите и не трогайте пеликанов» — снова трагикомедия «из жизни интеллигента в четвертом поколении», имитация автобиографических записей, где очевидно вымышленные события причудливым образом переплетаются с событиями реальными. И вновь наши книжные обозреватели первым делом ухватились именно за эту мнимую (или подлинную?) автобиографичность, обойдя стороной мировоззренческие вопросы, которые пытался, по его собственному признанию, поднять в своей книге автор. Провозил ли профессор Аствацатуров наркотики через кордон, крутил ли роман с французской оперной дивой — все это, конечно, тоже любопытно, но все-таки не настолько, как тема отчуждения или свободы выбора.

Владислав Толстов в материале «Книги апреля: папуасы, индейцы и ведьмы из Салема» («Литературно») говорит, как трудно читателю разделить разные ипостаси автора и сравнивает Аствацатурова одновременно с Довлатовым и Вуди Алленом:

«Андрей Аствацатуров существует как бы в трех ипостасях, трех воплощениях. Первое — это собственно Андрей Аствацатуров, внук знаменитого филолога Жирмунского, доцент кафедры истории зарубежных литератур, кандидат филологических наук, великолепный лектор и прочая, прочая. Второй Аствацатуров — довольно успешный писатель, частый гость литературных тусовок и книжных ярмарок, где его представляют как „нового Довлатова”. И есть еще третий Аствацатуров — лирический герой его собственной прозы, который сильно напоминает автора. Он тоже служит в университете, общается со студентами, гуляет по Питеру, вспоминает разные истории — отличить, где здесь мемуар, а где художественный вымысел, невозможно. Не зря писательскую манеру Аствацатурова сравнивают с довлатовской: те же рассказанные от первого лица незатейливые „случаи из жизни”, которые при некотором смещении читательского фокуса оказываются чем-то большим, чем просто анекдот. Например, напоминают, что человеку умному и рефлексирующему в нашем холодном и жестоком мире бывает даже хуже, чем другим. <...>

Это скорее Вуди Аллен с его грустным взглядом на мир, способностью критиковать себя, но не стесняться таких вопросов: „Почему всякие бездари имеют работу, а я, полный сил и знаний, ее не имею, значит, мир несправедлив”. Хорошая, добротная, питерская проза — то, чего и ждали от новой книги Аствацатурова».

В другом своем обзоре «Русские: новые имена и новые романы отечественных авторов» («БайкалИНФОРМ») тот же Владислав Толстов поясняет, где именно у Аствацатурова ему слышатся довлатовско-вуддиалленовские нотки:

«Иногда эти истории очень смешные, иногда — комок в горле, но главное, как мне кажется, это интонация прозы Андрея Аствацатурова, такой меланхолический рассказ, как будто человек не то на кушетке у психоаналитика, не то на подоконнике девятого этажа и вот-вот прыгнет. На самом деле эта интонация и образ такого не от мира сего человека, он же альтер эго автора — это очень удачная находка, я считаю. В новом романе главный герой немножко занимается адюльтером, немножко ездит за границу, немножко даже шпионит. Кому-то покажется, что это какая-то ненастоящая, однообразная жизнь, но, как знать, может у университетской преподавательской пехоты так оно и есть. К тому же в новой книге герой Аствацатурова пытается из университета уволиться — после того, как на его глазах нехорошие коллеги пытаются заживо съесть хорошую. <...> Рефлексивная, затейливая питерская проза».

Михаила Визеля в обзоре «5 книг недели. Выбор шеф-редактора» («Год литературы») сильнее всего интересует сам момент перехода, трансформации почти автобиографической прозы в гоголевскую фантасмагорию:

«Писатели не так уж редко и не так уж скупо отдают своим героям эпизоды и целые сюжеты из собственной жизни, прикрывая себя и близких себе людей прозрачными (Болконский — Волконский) или же, наоборот, понятными только им самим именами. Петербургский писатель и потомственный филолог Андрей Аствацатуров для своего третьего романа выбирает ровно противоположную стратегию. Он называет главного героя собственным полным именем, включая родовое прозвище Жирмуноид (Аствацатуров — внук академика Жирмунского, значившего для ленинградского университета столько же, сколько Лотман — для Тартуского), но помещает „себя” в совершенно фантастические обстоятельства. Включающие питье водки с сомнительными прожектерами, пылкую любовь парижской певицы русского происхождения, за которой гонятся бандиты (и вообще мгновенно вспыхивающую любовь самых разных женщин), провоз контрабандой наркотиков из Лондона, швыряние в лицо заявления об увольнении заведующему кафедрой, который прогнулся перед наглым скоробогачом... Не исключено, что часть этих обстоятельств имеют под собой реальную основу (из жизни самого автора и его друзей, которые тоже фигурируют под реальными именами), но вместе создают впечатление гоголевского „Носа”: вроде по отдельности всё логично, а вместе какой-то дурной сон...»

Фото: Yair Hazout/Unsplash

Дарья Ефремова в обзоре «Книжная полка» (газета «Культура») отмечает эволюцию (или деградацию?) уже знакомого читателям персонажа и заклинает не путать лирического героя книжного цикла с его автором:

«„Аствацатуров” — персонаж, знакомый по „Людям в голом”, „Скунскамере” и „Осени в карманах”. Питерский сноб, городской невротик, очкастый лузер-интеллектуал, а временами сексист, циник и трус, которого, конечно, не стоит путать с автором. Он уже не ходит хлюпиком в бассейн, не ездит с мамой на дачу в Комарово и даже не пишет отзыв на эротический роман некоего Иннокентия из Торжка. Плывет стремительным туристом, скользит, „как лыжник по слаломной трассе”, мимо чахлых деревьев, заборов, копающихся в помойках ворон, несется по Лондону — „в поисках подлинного, истинного, сущностного, того, чего в его городе — да что там в городе! во всей его стране! — нет и в помине”.

Нерв нового „выпуска” этой полной самоиронии и, конечно, довольно условной автобиографии — человек, потерявшийся в современном мире, уставший от давления работы, знакомых, женщины, которую он одновременно любит и ненавидит. <...> Умышленная простота, телеграфно-лирический стиль, вдохновленный американской послевоенной литературой, — характерные составляющие прозы Аствацатурова присутствуют и в новом романе, как и сквозная тема — поиск смысла существования».

Андрей Митрофанов в обзоре «„Читаем вместе” с Андреем Митрофановым: фокусы, пеликаны и Курт Кобейн» («Амурская правда») подчеркивает анекдотическую — в классическом понимании — природу этой книги:

«Известный российский литературный критик Галина Юзефович так охарактеризовала этого героя: очкастый интеллектуал-лузер, вечная жертва уличной шпаны, смешной, безденежный и жалкий. Но при всех этих сомнительных качествах многострадальный филолог остается симпатичным читателю — в том числе и тем, что никому не позволяет отобрать у него право ныть и жаловаться на судьбу.

„Мир абсурден, странен, иррационален, анекдотичен, как и существа, его населяющие. Все мы — немного пеликаны, красивые в полете наших фантазий и смешные на земле”, — сказал Аствацатуров о своем новом романе. Знакомые с его предыдущими книгами читатели не удивятся своеобразному стилю, больше напоминающем записную книжку, нежели романистику в классическом понимании. На этот раз „добрый приятель” автора окажется в центре комичной и даже детективной истории, которая к тому же происходит в Лондоне. Но в качестве анекдотов сюжеты из „Пеликанов” будут расходиться в России — в конце концов, все это происходит с нами, а не с ними».

И, наконец, Виктория Михеева в материале «В Петербурге в свет вышел новый роман Андрея Аствацатурова» («Российская газета») расставляет все точки над «ё» и ссылаясь на интервью Аствацатурова рассказывает, о чем же на самом деле эта книга — как выясняется, совсем не о том, о чем спорят наши книжные обозреватели:

«Название возникло не случайно. В лондонском Сент-Джеймсском парке, который описывается в книге, автор увидел небольшую табличку на которой было написано Please do not feed or touch pelicans, то есть „Не кормите и не трогайте пеликанов”. Эта фраза, как говорит сам Аствацатуров, стала для него неким лейтмотивом всего романа. Главной идеей произведения является несвязанность человека с миром и другими людьми. <...>

Ирония (и часто самоирония) позволяет автору сказать о важном, главном, даже глобальном — о свободе выбора, умении прощать и идти на компромисс, уважении личного пространства и принятии других людей такими, какие они есть.

В романе много отсылов к религии, хотя автор старался сделать его максимально смешным. По словам писателя, он придерживается мнения о том, что задача литературы не учить, а ставить вопросы, ответы на которые должны искать сами читатели...»

Напомним, что на «Горьком» про эту книгу писал Герман Садулаев.

Читайте также

Зима близко
Рецензия на новую книгу Андрея Аствацатурова «Не кормите и не трогайте пеликанов»
12 апреля
Рецензии
Зеркала Сэлинджера
Столетний юбилей автора «Над пропастью во ржи»
1 января
Контекст
Зачем ураганам дают имена?
«Горький» в «Лабиринте»: не пропустите эти книги
14 ноября
Контекст