© Горький Медиа, 2025
Мария Закрученко
7 декабря 2021

В поисках утраченного невыносимого времени

Сравнительный анализ романов «Кажется Эстер» и «Памяти памяти»

Роман Кати Петровской «Кажется Эстер», написанный по-немецки семь лет назад, а на русском изданный совсем недавно, оказался удивительно созвучен «романсу» Марии Степановой «Памяти памяти», уже получившему признание в России и за рубежом. О том, что сближает эти произведения и почему они так важны для всех, кто озабочен поиском своих корней в истории ХХ века, читайте в материале Марии Закрученко.

В октябре в «Издательстве Ивана Лимбаха» в переводе Михаила Рудницкого вышла книга, которая впервые увидела свет в 2014 году в Германии. Уроженка Киева, эмигрантка Катя Петровская написала на немецком языке книгу о своей семье, часть которой погибла в Бабьем Яре во время холокоста. В 2017 году в «Новом издательстве» была опубликована книга Марии Степановой «Памяти памяти» — расследование истории семьи и одновременно культурологическое исследование памяти. Обе книги получили признание как на родине писательниц, так и за рубежом. При этом они перекликаются, отражая одну и ту же трагедию.

«Кажется Эстер» Кати Петровской, по ее собственному признанию, во многом началась с фотографии-экспозиции из барака в лагере Маутхаузен, на которой исследовательница пыталась найти своего дедушку, но видела только глаза узников. Онемение, сопровождавшее Петровскую во время этой невстречи с прошлым, стало отправной точкой и одновременно помогло ей найти способ высказывания.

«Впору сказать: невыносимо. Это невыносимо. Но для невыносимого, по идее, нет слов. А если слова способны это вынести — значит, выносимо».

Поиск языка — вот основная задача автора, занятого исторической реконструкцией собственных корней, задумавшего описать неописуемое и рассказать невыразимое. Катя Петровская интуитивно находит оригинальное решение — выбирает неродной для себя немецкий. Язык в ее книге исполняет сразу несколько важных функций. Во-первых, он обеспечивает эффект остранения, ставит защитный экран, делающий рассказ о тех событиях приемлемым. Это как заглянуть вглубь барака при отсутствии возможности (и необходимости) входить внутрь. Наряду с этим язык используется как метод внутренней эмиграции, обеспечивая уход в область невысказанного, прочь от историй, знакомых исследовательнице по фрагментам семейной биографии. Наконец, неродной язык становится аналогией связи поколений. Династия, к которой принадлежит Катя Петровская, занималась обучением глухонемых детей, и теперь сама она, потомок учителей, примеряет на себя роль ученицы.

«...Немецкий стал для меня волшебной путеводной лозой в поисках своих, тех, кто столетиями обучал глухонемых детей говорить, — словно и мне, чтобы заговорить, надо выучить немой немецкий, и желание это мне самой было необъяснимо».

Исследование Марии Степановой в «Памяти памяти» тоже посвящено изучению своих корней через призму двух катастроф двадцатого века — Второй мировой и сталинских репрессий. Писательница опирается на обломки прошлого, которые ей удается собрать, — письма, задокументированные свидетельства родственников. Свой метод Степанова черпает из теории историка Марианны Хирш о постпамяти. Это механизм передачи информации через поколения, при котором травматичный опыт людей, переживших глобальные катастрофы, вплетается в опыт потомков и, не переработанный, не прожитый в свое время, влияет на будущие поколения.

Если Степанова в ходе своего исследования обнаруживает, что какие-то события в ее семье подвергались замалчиванию, то Петровская, наоборот, вспоминает, что ее родители бесконечно рассказывали о войне, холокосте, репрессиях. Но обе писательницы всерьез занялись своими проектами, когда непосредственные свидетели тех событий стали уходить. Катя Петровская уже была готова приступить к работе над книгой, когда умерла главная свидетельница, сестра матери тетя Лида.

«История — это когда вдруг не остается людей, которых можно спросить, есть только источники».

С попытки выудить из небытия и сохранить семейную историю и начинаются обе книги — «Кажется Эстер» и «Памяти памяти». Писательницами руководит желание дать голос мертвым, тем, кто не сумел или не успел высказаться в свое время, чтобы восстановить справедливость, напомнить о ценности каждой конкретной жизни. Но у Степановой это намерение идет вровень с чувством вины за то, что она подглядывает за чужой жизнью, читает чужие дневники и письма. Петровскую волнует скорее не вопрос о «праве говорить», ее проблема — найти способ, как это делать. Решение, как сказано выше, пришло с немецким языком — он стал методом выталкивания эмоций через слова, аналогией с попыткой глухонемого научиться говорить. Вопрос о праве рассказывать чужую историю перед Катей Петровской встает лишь однажды: в том самом бараке, когда она видит «эти глаза» и думает, «что я вообще здесь делаю?» Это больше похоже на растерянность. Растерянность — главная интонация обеих книг. Исследовательницы, затеявшие поиск собственных корней, стоят посреди истории как в воронке, оставшейся от взрыва.

«Чего не сделаешь ради попытки толкованием исторгнуть смерть из бытия, словно нет в мире бесследного исчезновения, только приятие и приход».

В «Памяти памяти» Мария Степанова делает попытку выразить невыразимое через чувственный опыт других людей, прибегает к помощи дополнительных материалов — свидетелей эпохи. Подражая Зебальду, она совершает путешествие во времени и пространстве, и одновременно на помощь ей приходит вся история культуры века потрясений. Так в ее книге, наравне с описанием собственных путешествий и результатов изысканий, появляются целые главы, посвященные Шарлотте Соломон и ее графическому роману, фотографиям Франчески Вудворт и многому другому. С помощью этих объектов она объясняет собственное восприятие истории, приводит аналогии, понятные стороннему наблюдателю — читателю.

Катя Петровская, помимо документов, опирается на рассказы выживших и собственный опыт путешествий, опыт своей семьи, доказательства, добытые ею самой. Ее история топологически начинается на берлинском вокзале. У Степановой — нехватка «живого» материала порождает необходимость обращаться к «рифме» истории, у Петровской поиск доказательств превращается в попытку найти своих в «строительном мусоре истории».

Одно из ключевых понятий «Памяти памяти» — все «рифмуется». Незнакомые друг с другом люди встречаются на поле истории, где, так и не узнав друг друга, становятся соседями по веку, подобно тому, как одна и та же тема может схожим образом отразиться в разных произведениях. Степанова представляет свою прабабушку Сарру гуляющей по тем же улицам, где примерно в то же время ходили, «задевали друг друга рукавами», но не подозревали друг о друге Гертруда Стайн, Пабло Пикассо, Марина Цветаева. Бабушка Петровской оказывается соседкой «во времени и пространстве» Януша Корчака, который работал в Киеве над книгой «Как любить ребенка». Петровская прибегает к сослагательному наклонению истории: вернись ее родственники тогда же в Варшаву, стали бы соседями Корчака «по всем последующим адресам и по участи».

Книги Кати Петровской и Марии Степановой рифмуются еще одним совершенно поразительным образом. Степанова посещает двор в Саратове, где когда-то жил ее дедушка, примеряет на себя это прошлое, не-бывшее с ней, помещает его в особую рамку в памяти... и позже выясняет, что ей назвали неверный адрес. Примерно так же Петровская примеряет «к себе» фотографию довоенного Киева, улицу Чепла, дом 14. Когда эта фотография, этот дом с людьми на его фоне становятся ей близки, исследовательница узнает от матери, что нужен был дом под номером 16. Но Петровской повезло больше, чем Степановой — краешек дома номер 16 все-таки попал в кадр. Случайная точка, пространства «не-памяти», воспоминание о том, чего не было, выражают общую интонацию всех исследователей невозможного. Это точка памяти выживших, отсчет, разветвление тропок истории. Этот момент — невидимый стержень, вокруг которого выстроены обе книги.

«Кажется Эстер» и «Памяти памяти» — не совсем про извлечение и спасение мертвых из когтей небытия, они в том числе — и про выживших. Катя Петровская и Мария Степанова обе пытаются определить себя через историю своей семьи, делают попытку прорваться сквозь лакуну памяти к себе. Общий вопрос Петровской и Степановой — кто я и из какого места в истории я говорю? Кто я, если я не знаю, кем были они?

Петровская: «Я думаю по-русски, ищу свою еврейскую родню и пишу по-немецки. Мне посчастливилось очутиться в провале межъязычья, перемещаться в непрестанной смене и путанице ролей и перспектив. Кто и кого здесь покорил, кто здесь мои, кто чужие, на чьем я берегу?»

Степанова: «Предпочитать семейную историю собственной — это было бы полбеды; вопрос скорее в крупности, в том, какое место она занимает на внутренней карте... Рассказ о себе оказывается рассказом о предках, он разворачиваются за спиной оперными полухориями, предоставляя тебе солировать — только вот музыка написана не меньше, чем семьдесят лет назад».

Поэтому у Петровской так важна оказывается эта «Кажется Эстер», настолько важна, что в честь нее названа вся книга, хотя даже имя ее находится под вопросом («Кажется...»). Без Эстер картина не полна, без нее нет самой исследовательницы. Эстер — это бабушка отца, которая должна была погибнуть в Бабьем Яре, но не добралась туда, ее убили по дороге. Петровская бережно реконструирует посмертный путь прабабушки, о котором не осталось никаких свидетельств, превращает историю в подвид автофикшна, попытку оказаться на том самом месте. И попытка удается: проходя последний путь «Кажется Эстер», Петровская одновременно рассказывает историю отца, в войну — маленького мальчика, которого, по семейному преданию, успели посадить в эвакуационный автомобиль, освободив для него место — убрав фикус. Это очень тонко подмеченная граница соприкосновения истории выживших и невыживших. Подспудная история, тайное «зачем» всех семейных историй двадцатого века.

Вместе с этим фикусом, который мог и не дать отцу Кати Петровской места в жизни, вместе с фотографией дома, которого больше нет, с памятью о людях, которых убили, к самой писательнице приходит осознание, что в списках потенциально убитых есть — всегда было — и ее имя.

«Я вдруг перестаю понимать, как могла вообразить, будто меня лично эта участь миновала бы».

Петровская проговаривает вслух страх едва-не-случившегося небытия, который испытывают все выжившие. Потомки носят его в себе с самого рождения, пусть и не зная об этом. Это то, о чем Мария Степанова в своей книге говорит: «Ситуация выжившего неизбежно провоцирует своего рода этический расфокус: сложно не понимать, что место, которое ты занимаешь в воздухе этого мира, с легкостью могло быть заполнено кем-то другим». В этом и заключается главная трагедия двадцатого века, увиденная и переданная с большой скрупулезностью и достоверностью, почти прожитая заново исследовательницами и писательницами Катей Петровской и Марией Степановой.

Посреди истории двадцатого века — черная дыра, в которую утекают время и пространство. Каждый раз, когда мы пытаемся осмыслить свою историю, мы проваливаемся в эту черную дыру, и оттуда нет возврата. Мозг способен осознать цифры, но совершенно невозможно понять и представить себе, что это такое, когда примерно за пять лет люди уничтожили шесть миллионов себе подобных. Пока мы не разберемся с этим вопросом о прошлом, не может быть никаких планов на будущее. Поэтому у нас, что в жизни, что в литературе, так буксует настоящее. Мы не можем двигаться вперед, пока миллионы безвестных, неотрефлексированных, непрожитых жизней тянутся к нам из этой черной дыры.

Читайте также

Романс и китайский перечень О книге Марии Степановой «Памяти памяти» 22 января Рецензии Всеобщая декларация прав умерших Перевод польской рецензии Ренаты Лис на книгу «Памяти памяти» Марии Степановой 15 марта Рецензии

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.