© Горький Медиа, 2025
Gorky Media
19 августа 2024

«В мире Замка порок принимает обличье блага»

Интервью с переводчиком Кафки Михаилом Рудницким

Не так давно в аудиоиздательстве «Вимбо» вышел новый русский перевод романа Франца Кафки «Замок». Мария Родионова, режиссер и ведущий редактор издательства, поговорила с переводчиком Михаилом Рудницким о том, трудно ли переводить Кафку, какие новые смыслы можно найти в этом романе и что делать с его сложной текстологией. Предлагаем ознакомиться с их беседой.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Несколько слов о книге и ее переводчике

«Замок» — великий роман главного литературного мистика и одно из самых проникновенных философских произведений ХХ века. В 2002 году Норвежский книжный клуб совместно с Нобелевским институтом внес его в список 100 лучших книг всех времен.

Но переведенное произведение — это во многом уже и творение переводчика, не только автора. А для таких многослойных произведений, как у Кафки, это особенно актуально.

Мы создали уникальную версию романа «Замок» с дополнительными материалами от Михаила Рудницкого, известного переводчика и исследователя Кафки. Благодаря этому наблюдения за сюжетными поворотами романа становятся еще интереснее, а мотивация главного персонажа — понятнее.

Михаил Львович Рудницкий — российский литературовед и переводчик-германист. В его переводах опубликована проза и драматургия немецких, австрийских и швейцарских авторов — Э. Т. А. Гофмана, Ф. Кафки, Г. Гессе, Э Канетти, Й. Рота, Э. М. Ремарка, В. Беньямина, Б. Брехта, Г. Бёлля, Г. Грасса, Т. Бернхарда, П. Хандке, К. Вольф, А. Мушга и других. Рудницкий переводил стихи Г. Гейне, Р. М. Рильке.

Переводческие работы М. Л. Рудницкого неоднократно удостаивались литературных премий.

Интервью с переводчиком романа «Замок» Михаилом Рудницким

— Когда вы впервые познакомились с текстами Франца Кафки?

— В 1964 году в журнале «Иностранная литература» опубликовали первую подборку текстов Кафки. В первую очередь всех — и меня тоже — потрясло «Превращение». И тут я вспомнил, что когда-то мне отец от своих знакомых итальянских журналистов передал книжку со словами, что ее автор — гениальный писатель. Это был роман Кафки «Америка» («Пропавший без вести»). И я, ленивый нерадивый студент, впервые не по обязанности, а по доброй воле взял немецкую книжку и проглотил ее за три дня. Так я познакомился с Кафкой уже по-немецки. Ну а дальше я начал интересоваться и разными путями добывать книги, что тогда было совсем не просто.

— А когда в ваши руки впервые попал роман «Замок»?

— В 1968–1969 годах, потому что я тогда уже начал работать в тресте «Союззагрангаз» инженером-переводчиком. Тогда к нам в страну зачастили фирмачи, и один из них подарил мне том со всеми тремя романами Кафки, среди которых был и «Замок». Но пытаться переводить тексты этого писателя я начал раньше, с «Америки», еще абсолютно неумело, не зная азов и приемов. И только лет через 25 издательство «Художественная литература» заказало мне перевод этого романа. Ведь до перестройки знания наших читателей о Кафке ограничивались романом «Процесс» и рядом рассказов: все это было издано в 1965 году мизерным тиражом в знаменитом черном однотомнике. А через несколько лет после этого пошли слухи, что выдающейся переводчице Рите Яковлевне Райт-Ковалевой заказали переводить «Замок» для «Литературных памятников». Но издали этот перевод только в конце 80-х, ведь Кафка числился у советской власти в первом ряду запретных авторов, считалось, что он подрывает основы социализма и вообще духовной отец «пражской весны».

— Когда вы уже прочли «Замок» в оригинале, а потом и в переводе Райт-Ковалевой, какие чувства он у вас вызвал? Появилось ли у вас сразу желание попробовать самому его сделать?

— Я вам скажу так: любой перевод Кафки не только у меня, но и у любого человека, знакомого с оригиналом, вызывает по меньшей мере легкое разочарование, ощущение, что перевод до оригинала не дотягивает в той или иной степени.

Кафка — гениальный прозаик. У него ясная, чистая повествовательная речь, полнозвучная, напоминающая, как ни странно, пушкинскую прозу! Только Пушкина влекло к гармонии, а Кафку — наоборот. И «Замок», например, мне напоминает «Капитанскую дочку» с этими заснеженными пейзажами. И перевести Кафку на русский так же трудно, как перевести Пушкина на любой иностранный язык. Есть какая-то тайна.

На практике трудность перевода Кафки демонстрирует простая статистика: обычно я перевожу больше четырех стандартных страниц в день, а с Кафкой, если я сделаю одну страницу в день, это уже хорошо. А если я сделаю две, это значит, что на следующий день одну придется переписывать.

— А сколько всего времени вы переводили «Замок»?

— На такие вопросы один знаменитый переводчик отвечал: «Полгода и всю жизнь». Нет, шучу, но долго... Ну, не меньше года.

— Вы решились на перевод «Замка» по собственному желанию или это был заказ?

— Нет, это был заказ, но и с моей стороны было изъявлено горячее желание, потому что... Мне это тяжело говорить, ведь Райт-Ковалева — действительно великий переводчик, но она, понимаете, читала этот роман так же, как все мы его тогда читали. Как некое пророчество про нашу жизнь и про весь ХХ век, как Оруэлла мы читаем, про всю историю с ее кошмарами. А потом прошло время какое-то, и я начал чувствовать, что меня такое понимание Кафки не устраивает, что оно слишком поверхностно. Плюс я из той породы людей, которые не верят во всякую мистику. И как-то мне странным кажется, чтоб человек мог предвидеть такое. А кроме того, очень много у Кафки вещей, которые в такую интерпретацию его творчества не вписываются. Зачем, допустим, в его вещах так много внимания уделяется животному миру, тексты просто от имени животных, разнообразная фауна очень интенсивно присутствует в метафорике? Один только пример: в переводе Райт-Ковалевой, когда К. решает выгнать помощников, возлюбленная Фрида спрашивает: «Что ты имеешь против помощников, они верны (так дословно по-немецки)?» В желании выйти на нормальную русскую идиому переводчица нашла очень гладкий вариант: «они люди верные». Но беда в том, что на протяжении всей книги эти помощники — они не совсем люди. Сперва они вроде бы походят на змей, дальше напоминают собак, потом мартышек. Словом, проделывают почти дарвиновскую эволюцию. И неспроста, потому что все происходящее в «Замке» творится на некоей фантасмагорической ничейной земле между человеческим и зверским.

— Вот прошли годы со времени первого перевода романа «Замок», появился ваш перевод, новый. Скажите, что для вас этот роман, в какие смысловые пласты он вписывается? Раньше, вы говорили, была такая сильная схематизация с Кафкой, а сейчас как вы воспринимаете его?

— Мне кажется, что мы слишком увлеклись пониманием Кафки как критика общественного строя. Он, конечно, к этому приходит, но он приходит к этому через очень пристальное исследование человека, его природы. Он больше антрополог, чем социолог. И ведь его образы бюрократии, всей ее абсурдности, я понимаю так, что это все — просто продление несовершенства человеческого. Если человек настолько противоречиво, настолько несовершенно устроен, то и все им сделанное не может быть безупречным. И у Кафки эта неспособность к совершенству — повод для непрестанных раздумий, но и для непрестанной художественной игры, когда притязания всякой созданной людьми системы оборачиваются очередным абсурдом. Трагической раздвоенностью, экзистенциальным чувством вины оборачивается и взятое на себя человечеством обязательство нравственности, которому человек не в силах соответствовать. Именно отсюда интерес Кафки к животному миру, он видит в человеке некий симбиоз разумного и животного, инстинктивного, неконтролируемого, зверского.

Мне кажется, что Замок — это как раз цитадель всего того нехорошего, порочного, что видит Кафка в человеке: тяга к насилию, к власти, но это и неспособность совладать со страхом, с похотью. Если посмотреть внимательно, то все персонажи романа притягиваются к Замку магнетической силой порока, силой Соблазна... Ведь ни одна девица не может противостоять домогательству любого чиновника из Замка, в мире Замка порок принимает обличье блага. И исключительная история Амалии — это тот случай, когда Кафка входит в область массовой психологии. Амалия — единственная, кто ведет себя нравственно, и именно поэтому оказывается парией.

Последний вопрос про черновики и варианты, которые вы включили в текст романа «Замок». Как вы с этим работали?

— Все эти варианты и дополнения были опубликованы только в середине 1980-х гг., Райт-Ковалева, когда переводила, об их существовании не знала. Сейчас сосуществуют две школы издания текстов Кафки. Одна — это издательство Fischer, которое публикует тот корпус, который когда-то был издан Максом Бродом, и к нему идет приложение в виде вариантов, не включенных в окончательную редакцию. Есть вторая школа — это издательство Stroemfeld, у них, по сути, воспроизводится рукопись — буквально со всеми поправками, вариантами, до любой запятой и орфографической ошибки. Это полиграфически очень сложно, да и читателя волей-неволей превращает в текстолога, а для переводчика и вовсе непосильная задача. Да и ненужная, на мой взгляд. Воспроизвести все это по-русски — не вижу смысла. Я взял, когда переводил варианты, только все значимые и законченные места текста и не включал бесконечное количество поправок. Много ли проку показать, допустим, что три первые главы «Замка» поначалу были написаны от первого лица? Достаточно упомянуть об этом в комментарии. А с другой стороны, есть в этих фрагментах замечательные куски, например гениальная сцена, когда К. отправляется в гостиницу для чиновников и должен встретиться там с Фортунатером (кстати, по-немецки он Эрлангер, говорящая фамилия, которую буквально можно перевести как Достигаев). Смертельно усталый, К. по ошибке попадает в номер другого чиновника, которого по-немецки зовут Бюргель, что переводится как «маленький замок», я его прозвал Редутке. Этот Бюргель вдруг пускается с К. в откровенности, и из его монолога становится ясно, что именно он может исполнить все самые заветные чаяния К., однако тот, вконец сморенный усталостью, под эти задушевные разглагольствования засыпает глубоким сном. Таких, по-настоящему значимых фрагментов, в черновиках Кафки осталось довольно много.

Комментарий от режиссера и ведущего редактора издательства «Вимбо» Марии Родионовой:

Часто при подготовке сложных изданий в текст необходимо вносить комментарии и другие пояснения — как в тех же упомянутых Михаилом Львовичем «Литературных памятниках». Да и наше издание «Замка» в его переводе содержит послесловие от переводчика. В связи с этим может возникнуть вопрос: что в таком случае делать издателям аудиокниг? Можно ли, например, издавать научные аудиокниги?

В чистом виде научную аудиокнигу сделать сложно, но приблизиться к этому формату возможно.

Многие непонятные слова должны иметь ссылки и словарное объяснение. Это можно сделать интонационно, читая сначала то или иное предложение, а потом комментируя его или отдельные слова.

Еще можно было бы делить текст на сегменты, главы или части, и после каждой части может звучать тот или иной комментарий переводчика или специалиста по затронутой/затронутому теме/автору.

Кроме этого, аудиокнига может быть снабжена предисловием и послесловием, где рассказывались бы необходимые важные факты о книге, авторе, исторических событиях и т. п.

Очевидно, что у таких книг будет узкий круг слушателей, но сделать такую «научную аудиокнигу» все же возможно.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.