Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джеймса Джойса, автора великого романа «Улисс», русский перевод которого был начат Виктором Хинкисом и завершен благодаря подвижническому труду Сергея Хоружего. Чтобы напомнить, сколь многим мы обязаны хорошим переводчикам, «Горький» решил пофантазировать, как мог бы выглядеть джойсовский шедевр, выпущенный в 2022 году усилиями тех, кто в наши дни быстро, дешево и в больших объемах изготавливает продукцию крупных издательств (и особенно их импринтов). Для этого мы прогнали избранные фрагменты романа через гугловский переводчик — наслаждайтесь.

Эпизод 1

Гугл-перевод

С лестницы вышел статный, пухлый Бак Маллиган, неся миску пены, на которой скрещенными лежали зеркало и бритва. Желтый халат, распоясанный, бережно несся за его спиной по мягкому утреннему воздуху. Он поднял чашу и пропел:

— Introibo ad altare Dei.

Остановившись, он посмотрел вниз по темной винтовой лестнице и грубо крикнул:

— Поднимайся, Кинч! Вставай, страшный иезуит!

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Сановитый, жирный Бык Маллиган возник из лестничного проема, неся в руках чашку с пеной, на которой накрест лежали зеркальце и бритва. Мягкий утренний ветерок слегка вздымал полы его желтого распоясанного халата. Он поднял чашку перед собою и возгласил:

— Introibo ad altare Dei.

Остановясь, он вгляделся вниз, в сумрак винтовой лестницы, и грубо крикнул:

— Выходи, Клинк! Выходи, иезуит несчастный!

Эпизод 2

Гугл-перевод

Он поднял указательный палец и по-старому ударил по воздуху, прежде чем его голос заговорил.

— Попомните мои слова, мистер Дедал, — сказал он. Англия в руках евреев. Во всех самых высоких местах: в ее финансах, в ее прессе. И это признаки упадка нации. Где бы они ни собирались, они съедают жизненную силу нации. Я предвидел это в эти годы. Пока мы стоим здесь, евреи-торговцы уже занимаются своим разрушительным делом. Старая Англия умирает.

Он быстро шагнул в сторону, его глаза ожили голубыми, когда в них попал широкий солнечный луч. Он повернулся туда и обратно.

— Умираю, — повторил он, — если уже не мертв.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Подняв указательный палец, он, прежде чем продолжать, погрозил им стариковато в воздухе.

— Помяните мои слова, мистер Дедал, — сказал он. — Англия в когтях у евреев. Финансы, пресса: на всех самых высоких постах. А это признак упадка нации. Всюду, где они скапливаются, они высасывают из нации соки. Я это наблюдаю не первый год. Ясно как божий день, еврейские торгаши уже ведут свою разрушительную работу. Старая Англия умирает.

Он быстро отошел в сторону, и глаза его засветились голубизной, оказавшись в столбе солнечного света. Он оглянулся по сторонам.

— Умирает, — повторил он, — если уже не умерла.

Эпизод 3

Гугл-перевод

Она доверяет мне, ее рука нежна, глаза с длинными ресницами. Куда, черт возьми, я веду ее за завесу? В неизбежную модальность неизбежной визуальности. Она, она, она. Что она? Девственница у окна Ходжеса Фиггиса в понедельник ищет одну из книг с алфавитом, которую ты собирался написать. Проницательный взгляд, который вы бросили на нее. Запястье сквозь плетеную косынку ее солнцезащитного зонта. Она живет в Лисон-парке с горюшкой и пустяками, писательницей. Скажи это кому-нибудь другому, Стиви: пикап.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Она доверяется мне, у нее нежная рука, глаза с длинными ресницами. Куда только, шут меня возьми, я тащу ее за завесу? В неотменимую модальность неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса в понедельник, искала одну из тех алфавитных книг, что ты собирался написать. Ты в нее так и впился взглядом. Запястье продето в плетеную петлю зонтика. Живет в Лисон-парке, на чувствах и розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви: просто уличная.

Эпизод 4

Гугл-перевод

Спокойно прочел, сдерживая себя, первую колонку и, уступая, но сопротивляясь, начал вторую. На полпути, сломив последнее сопротивление, он позволил своему кишечнику тихонько опорожниться, пока читал, все еще терпеливо читая, что легкий запор вчерашнего дня совсем прошел. Надеюсь, он не слишком большой, чтобы снова навалить кучу. Нет, в самый раз. Так. Ах! Костив. Один таблоид cascara sagrada. Жизнь может быть такой. Он не двигался и не касался его, но это было что-то быстрое и аккуратное. Распечатайте что-нибудь прямо сейчас. Глупый сезон. Он читал, сидя спокойно над своим собственным запахом. Аккуратно конечно.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Он мирно прочел, сдерживая себя, первый столбец, затем, уступая, но еще придерживая, начал второй. На середине, окончательно уступив, он дал кишечнику опорожняться свободно, продолжая мирно, неторопливо читать, вчерашний легкий запор прошел без следа. Авось не слишком толсто, геморрой снова не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна таблетка святой коры. В жизни может такое быть. Это не тронуло и не взволновало его, но, в общем, было бойко и живо. Теперь что хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, спокойно сидя над своими подымавшимися миазмами. Бойко, что говорить.

Эпизод 5

Гугл-перевод

Гордый: богатый: шелковые чулки.

— Да, — сказал мистер Блум.

Он немного подвинулся в сторону говорящей головы Маккоя. Вставать через минуту.

— Что случилось с ним? Он сказал. Он мертв, сказал он. И, вера, он наполнился. Это Пэдди Дигнам? Я сказал. Я не мог поверить, когда услышал это. Я был у него не позднее прошлой пятницы или четверга в Арке. Да, сказал он. Он ушел. Он умер в понедельник, бедняга.

Смотреть! Смотреть! Шелковые блестящие богатые чулки белого цвета. Смотреть!

Тяжелый трамвай, гудя гонгом, пронесся между ними.

Потерял это. Будь проклят твой шумный пугноз. Чувствует себя запертым от этого. Рай и пери. Всегда так бывает.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Надменная — богатая — чулки шелковые.

— Ага, — сказал мистер Блум.

Он отодвинулся слегка вбок от говорящей маккоевой головы. Будет сейчас садиться.

— Чего стряслось? говорит. Помер он, вот чего. И, мать честная, тут же наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это я говорю. Я просто ушам своим не поверил. Я же с ним был еще в прошлую пятницу, нет, в четверг, в «Радуге» мы сидели. Да , говорит. Покинул он нас. Скончался в понедельник, сердяга.

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулки дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня в звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб сам ты пропал, курносая рожа. Чувство как будто выставили за дверь. Рай и пери. Вот всегда так.

Эпизод 6

Гугл-перевод

Бом! Расстроена. На дорогу вывалился гроб. Взломать. Выскочил Пэдди Дигнам и повалился в пыли в коричневой одежде, слишком большой для него. Красное лицо: теперь серое. Рот приоткрылся. Спрашиваю, что сейчас. Совершенно верно, чтобы закрыть его. Ужасно выглядит открытым. Тогда внутренности быстро разлагаются. Лучше закрыть все отверстия. Да, так же. С воском. Сфинктер разболтался. Все запечатать.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает и катится в пыли как колода в коричневом костюме, который ему велик. Красное лицо — сейчас серое. Рот разинут. Спрашивает, чего такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое зрелище с открытым. И внутренности быстрей разлагаются. Самое лучшее закрыть все отверстия. Ага, и там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

Эпизод 7

Гугл-перевод

К.М.Р.И.А.

— Он может поцеловать мою королевскую ирландскую задницу, — громко воскликнул Майлс Кроуфорд через его плечо. В любое время, когда он захочет, скажи ему.

Пока мистер Блум стоял, взвешивая точку зрения и собираясь улыбнуться, он рывками зашагал дальше.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

П.М.Б.И.Ж.

— Он может поцеловать мою благородную ирландскую жопу! — громогласно объявил Майлс Кроуфорд. — Совершенно в любое время, так вот и передайте.

И покуда мистер Блум стоял, взвешивая положение и нерешительно улыбаясь, он двинулся дальше своей подергивающейся походкой.

Эпизод 8

Гугл-перевод

Сидя на высоких табуретах у барной стойки, шляпы сдвинуты на затылок, у столов, требуя еще хлеба бесплатно, глотая, глотая неряшливую пищу, выпучив глаза, вытирая мокрые усы. Бледный молодой человек с засаленным лицом протирал салфеткой вилку и ложку для массажных ножей. Новый набор микробов. Мужчина с завернутой вокруг него детской салфеткой, испачканной соусом, вливал булькающий суп в глотку. Мужчина плюет себе в тарелку: полупережеванный хрящ: десны: нет зубов, чтобы жеватьжеватьжевать. Отбивная от гриля. Болтаясь, чтобы покончить с этим. Глаза грустного пьянчуги. Откусил больше, чем может прожевать. Я такой? Увидеть себя такими, какими нас видят другие. Голодный человек — злой человек. Рабочий зуб и челюсть.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

У стойки, взгромоздились на табуретах в шляпах на затылок, за столиками, требуют еще хлеба без доплаты, жадно хлебают, по-волчьи заглатывают сочащиеся куски еды, выпучив глаза утирают намокшие усы. Юноша с бледным лоснящимся лицом усердно стакан нож вилку ложку вытирает салфеткой. Новая порция микробов. Мужичина, заткнувши за воротник всю в пятнах соуса детскую салфетку, булькая и урча, в глотку ложками заправляет суп. Другой выплевывает назад на тарелку: хрящи не осилил — зубов нету разгрыгрыгрызть. Филе, жаренное на угольях. Глотает кусками, спешит разделаться. Глаза печального пропойцы. Откусил больше чем может прожевать. И я тоже такой? Что видит взор идущих мимо. Голодный всегда зол. Работают челюстями.

Эпизод 9

Гугл-перевод

— Спектакль начинается. В тени появляется игрок, загримированный в обноски кольчуги придворного оленя, хорошо сложенный мужчина с басовым голосом. Это призрак, король, король и не король, а игрок — Шекспир, изучавший Гамлета все годы своей жизни, которые не были суетой, чтобы играть роль призрака. Он говорит слова Бербеджу, молодому игроку, который стоит перед ним за вешалкой с плащами, называя его по имени:

Гамлет, я дух твоего отца,

предлагая ему список. Он говорит с сыном, сыном своей души, принцем, молодым Гамлетом, и с сыном своего тела, Гамнетом Шекспиром, который умер в Стратфорде, чтобы его тезка мог жить вечно.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

— Представление начинается. В полумраке возникает актер, одетый в старую кольчугу с плеча придворного щеголя, мужчина крепкого сложения, с низким голосом. Это — призрак, это король, король и не король, а актер — это Шекспир, который все годы своей жизни, не отданные суете сует, изучал «Гамлета», чтобы сыграть роль призрака. Он обращается со словами роли к Бербеджу, молодому актеру, который стоит перед ним по ту сторону смертной завесы, и называет его по имени:

Гамлет, я дух родного твоего отца,

и требует себя выслушать. Он обращается к сыну, сыну души своей, юному принцу Гамлету, и к своему сыну по плоти, Гамнету Шекспиру, который умер в Стратфорде, чтобы взявший имя его мог бы жить вечно.

Эпизод 10

Гугл-перевод

Флегматичный кашель сотрясал воздух книжного магазина, вздергивая грязные занавески. Высунулась нечесаная седая голова лавочника и его небритое красное лицо, кашляющее. Он грубо поцарапал горло, выплюнул мокроту на пол. Он поставил сапог на то, что выплюнул, вытирая об него подошву, и нагнулся, обнажая сыровяжую макушку, редковолосую.

Мистер Блум видел это.

Справившись со своим прерывистым дыханием, он сказал:

— Я возьму этот.

Продавец поднял глаза, затуманенные застарелой насморком.

— Сладости Греха, — сказал он, постукивая по ней. Этот подходит.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Клокочущий кашель сотряс воздух в книжной лавке, всколыхнув грязную занавеску. Высунулась седая нечесаная голова хозяина с небритым побагровевшим от кашля лицом. Он грубо прочистил горло и выблевал на пол сгусток. Потом наступил на свою харкотину сапогом, растер подошвой и наклонился, показывая голый череп с венчиком скудной растительности.

Мистер Блум обозрел череп.

Стараясь унять расходившееся дыхание, он сказал:

— Я возьму вот эту.

Продавец поднял глаза, гноящиеся от хронического насморка.

— «Прелести греха», — произнес он, похлопывая по переплету. — Отличная книжка.

Эпизод 11

Гугл-перевод

Пустое лицо. Деве следует сказать: или только облапанная. Напишите что-нибудь на нем: страница. Если нет, что с ними станет? Отказ, отчаяние. Сохраняет их молодость. Даже восхищаться собой. Видеть. Сыграй на ней. Удар по губам. Тело белой женщины, живая флейта. Удар нежно. Громко. Три дырки, все женщины. Богиня, которую я не видел. Они этого хотят. Не слишком вежливо. Вот почему он их получает. Золото в кармане, медь на лице.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Чистое личико. Одно из двух: или девушка, или пока только пальцем пробовали. Чистая страничка: пиши на ней. А если нет, что с ними делается? Тоскуют, вянут. Поддерживает в них молодость. Еще как, сами себе дивятся. Смотри-ка. Впору поиграть на ней. Подуть губами. Белотелая женщина — живая флейта. Подуть слегка. Громче. Любая женщина — три дыры. Так и не поглядел у богини. Они сами хотят и деликатности особой не требуется. Оттого он всех и имеет. В кармане золото, на морде нахальство.

Эпизод 12

Гугл-перевод

— Есть одна вещь, на которую это не действует сдерживающим образом, — говорит Альф.

— Что это? говорит Джо.

— Инструмент бедняги, которого вешают, — говорит Альф.

— Вот так? говорит Джо.

— Божья правда, — говорит Альф. Я слышал это от старшего надзирателя, который был в Килмейнхеме, когда вешали непобедимого Джо Брейди. Он сказал мне, что когда они зарубили его после падения, он стоял у них перед носом, как кочерга.

— Господствующая страсть, сильная в смерти, — сказал Джо, как кто-то сказал.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

— А я знаю одну штуку, на которую не действует устрашение, — это Олф.

— Это какая же? — Джо спрашивает.

— Член того бедняги, которого вешают, — отвечает Олф.

— Правда, что ли? — это Джо.

— Чистейшая правда, — Олф ему. — Я сам слышал от главного надзирателя, который был в Килмаинхеме, когда там вешали Джо Брэди, непобедимого. Он говорит, когда они сняли его с веревки, то у него так и торчал прямо им в нос, как свечка.

— Страсть господствует и в смерти, кто-то там говорил, — это Джо.

Эпизод 13

Гугл-перевод

...Все закричали, чтобы посмотреть, смотри, вот оно, и она откинулась так далеко назад видеть фейерверк и что-то странное летало по воздуху, мягкое, туда-сюда, темное. И она увидела, как над деревьями поднимается длинная римская свеча, вверх, вверх, и в напряженной тишине все задыхались от волнения, когда она поднималась все выше и выше, и ей приходилось все больше и больше откидываться назад, чтобы посмотреть вслед, высоко-высоко, почти с глаз долой, и лицо ее было залито божественным, чарующим румянцем от напряжения спины, и он мог видеть и другие ее вещи, трусы без рукавов, ткань, которая ласкает кожу, лучше, чем эти другие мелкие ширинки, зеленый, четвертый и одиннадцатый, потому что был белым, и она позволила ему, и она увидела, что он увидел, а затем он взлетел так высоко, что на мгновение скрылся из виду, и она дрожала всем телом от того, что отклонилась так далеко назад, что он у нее был полный обзор высоко над ее коленом, где никто никогда не был, даже на качелях или вброд, и ей не было стыдно, и он не должен был так нескромно смотреть, потому что он не мог сопротивляться виду чудесное откровение наполовину предлагалось, как те танцовщицы юбки, которые ведут себя так нескромно перед джентльменами, смотрящими, и он продолжал смотреть, смотреть. Ей хотелось закричать ему, задыхаясь, протянуть к нему свои белоснежные тонкие руки, чтобы он кончил, почувствовать его губы на своем белом лбу, крик любви юной девушки, сдавленный крик, вырвавшийся из нее, крик, который прозвенел сквозь века. А потом взорвалась ракета и выстрелила вслепую, и О! затем лопнула римская свеча, и это было похоже на вздох О! и все кричали О! О! в восторге и хлынуло из него потоком дождя золотые нити волос и полиняли и ах! все они были зелеными росистыми звездами, падающими с золотым, о, так прекрасно, о, мягко, сладко, мягко!

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

...Все увидели и закричали смотрите, смотрите, вон там, и она еще и еще сильней отклонялась назад, чтобы разглядеть фейерверк, и что-то непонятное носилось в воздухе, темное, туда и сюда. И она увидала большую римскую свечу, которая поднималась над деревьями, выше и выше, и все в восторге затаили дыхание, молча и напряженно следя, как она поднимается все выше, выше, и ей приходилось все дальше и дальше запрокидываться назад, почти ложась на спину, чтобы следить за ней, еще, еще выше, почти скрылась из глаз, и лицо ее залилось дивным пленительным румянцем от такой позы, и теперь он мог увидеть еще много нового, батистовые панталоны, материя прямо ласкает кожу, и лучше чем те зауженные зеленые за четыре одиннадцать, а эти беленькие, и она ему позволяла и видела что он видит а свеча поднялась так высоко что на мгновение совсем исчезла и все мускулы у нее дрожали из-за того что так запрокинулась а перед ним было полное зрелище гораздо выше колен такого она еще никогда никому даже на качелях или переходя вброд но ей не было стыдно и ему тоже не было что он так неприлично впился глазами он же не мог устоять перед таким дивным зрелищем когда перед ним все так открыто как у тех танцовщиц что задирают ноги совершенно неприлично а мужчины смотрят на них и он все смотрел смотрел. Ей хотелось закричать, позвать его задыхающимся голосом, протянуть к нему свои тонкие белоснежные руки, чтобы он пришел, чтобы она ощутила его губы на своем чистом лбу, крик любви юной девушки, слабый сдавленный крик, исторгнутый у нее против воли, звенящий сквозь все века и эпохи. И тут взвилась ракета, на мгновение ослепив, Ах! и лопнула римская свеча, и донесся вздох, словно Ах! и в экстазе никто не мог удержаться, Ах! Ах! и оттуда хлынул целый поток золотых нитей, они сверкали, струились, ах! и падали вниз как зелено-золотые звезды-росинки, ах, это так прекрасно! ах, это дивно, сказочно, дивно!

Эпизод 14

Гугл-перевод

И ученый рыцарь налил ребенку Леопольду глоток и пригубил его, пока все, кто были там, выпили каждый. И дитя Леопольд напоил своего бобра, чтобы доставить ему удовольствие, и взял с собой кое-что по дружбе, потому что он никогда не пил никакого меда, который затем оставлял, а тотчас же полностью тайно выпил большую часть в соседнем стакане, а его сосед не заметил этого. хитрость. И он сел в том замке с ними, чтобы немного отдохнуть там. Слава Всемогущему Богу.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

И ученик благороден наполни чару знатну отроку Леополду и понуди испити ю яко же и елицы бяху ту кийждо свою испиваше. И Леополд отрок знатен подъя чару ту яко да угодит ему и в очех его малая некая от нея пит токмо единыя любве ради зане николиже ничтоже пияше меду и посем в суседа сосудец отай болшую долю излия суседу же онаго лукавства не ведущу. И седяше с ними во храмине той дабы имети некое прохлаждение. И Богу Всемогущу хвала и слава.

Эпизод 15

Гугл-перевод

ЗОЭ: У мышонка сегодня вечером что-нибудь получится?

(Его кожа настороженно чувствует приближение кончиков ее пальцев. Рука скользит по его левому бедру.)

ЗОЭ: Как дела?

БЛУМ: Не в стороне. Любопытно, что они справа. Тяжелее, наверное. «Один на миллион, — говорит мой портной Месиас.

ЗОЭ (внезапно встревожившись). У тебя твердый шанкр.

БЛУМ: Вряд ли.

ЗОЯ: Я чувствую это.

(Ее рука скользит в левый карман его брюк и достает твердую черную сморщенную картофелину. Она смотрит на нее и на Блум немыми влажными губами.)

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Зоя. Тогда, небось, котик не прочь побаловаться?

Его плоть чутко отзывается на приближение ее пальцев. Она скользит рукой по его левому бедру.

Зоя. Где там орешки?

Блум. Сбоку. Интересно, что всегда справа. Наверно, то тяжелей. Мой портной, Мизайес, говорит, из миллиона у одного так.

Зоя (внезапно встревожившись). У тебя твердый шанкр.

Блум. Это вряд ли.

Зоя. Я же чувствую.

Запустив руку в левый карман его брюк, она вынимает оттуда твердую почерневшую сморщенную картофелину. Приоткрыв рот с влажными губками, глядит то на нее, то на Блума.

Эпизод 16

Гугл-перевод

Приготовившись к чему-то еще, мистер Блум стряхнул большую часть стружки, вручил Стивену шляпу и ясень и в общем подбодрил его в ортодоксальной самаритянской манере, в которой он очень нуждался. Его (Стивен) разум был не совсем тем, что вы бы назвали блуждающим, но немного неустойчивым, и из-за его выраженного желания выпить, чтобы выпить мистера Блума, учитывая, что это был час, и не было насоса с водой Вартри для их омовения, не говоря уже о пьяные цели наткнулись на средство, намекнув, с ходу намекая на уместность так называемого убежища извозчика, недалеко от моста Батт, где они могли бы наткнуться на какие-нибудь питьевые напитки в виде молока и содовой или минеральной воды.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Перво-наперво мистер Блум смахнул основную массу стружек, вручил Стивену шляпу с тросточкой и вообще, на манер доброго самаритянина, постарался его подбодрить, в чем тот крайне нуждался. Нельзя сказать, чтобы ум его (Стивена) и впрямь, как говорится, зашел за разум, однако он был не совсем устойчив, и, когда Стивен выразил желание утолить жажду, мистер Блум, невзирая на время суток и на полную недосягаемость колонок с водою Вартри, годною если не для внутреннего, то хотя бы для наружного употребления, сумел-таки изыскать выход, моментально сообразив, что их наверняка выручил бы так называемый «Приют извозчика», буквально рукой подать от Баттского моста, где наверняка нашлось бы что-то питейное, в духе минеральной воды или молока с содовой.

Эпизод 17

Гугл-перевод

Что мешало Блуму дать Стивену гигиенические и профилактические советы, к которым следует добавить внушения о предварительном смачивании головы и сокращении мышц с быстрым плесканием лица и шеи, грудной и эпигастральной области при купании в море или реке, Части человеческого тела, наиболее чувствительные к холоду, это затылок, живот и тенар или подошва стопы?

Несовместимость акварели с непостоянной оригинальностью гениальности.

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

Что помешало Блуму обратиться к Стивену с советом относительно гигиены и профилактики, а также с аргументацией в пользу предварительного смачивания головы и сокращения мышц при быстром обрызгивании лица и шеи, грудной клетки и эпигастральной области в случае речного или морского купания, поскольку из всех частей человеческого организма наиболее чувствительны к холоду затылок, желудок и стопы или ступни ног?

Несовместимость водной стихии с капризной оригинальностью гения.

Эпизод 18

Гугл-перевод

О, Господи, я должен потянуться, я хотел бы, чтобы он был здесь или кто-то, с кем я мог бы пойти и снова прийти, как будто я чувствую весь огонь внутри меня или если бы я мог мечтать об этом, когда он заставил меня провести второй раз, щекоча меня пальцем сзади. кончал минут 5 обхватив его ногами мне пришлось обнять его после о господи мне хотелось крикнуть всякие вещи бл*ть или дерьмо или что угодно только чтобы не выглядеть уродливым или те строчки от напряжения кто знает дорогу он понимает, что ты хочешь чувствовать себя с мужчиной они не все такие как он слава богу некоторые из них хотят чтобы ты был таким милым я заметила контраст он делает это и не говорит я придала своим глазам этот взгляд с моими волосами немного разболтался от кувырканья и мой язык между губами к нему дикое животное Четверг Пятница один Суббота два Воскресенье три Господи я не могу дождаться понедельника

Перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего

О Боже надо вытянуться во всю длину хочу чтобы он был тут или еще кто-нибудь с кем я могла бы внутри прямо как огонь или если бы я могла это приснить себе когда во 2-ой раз он меня заставил кончить щекотал сзади пальцем я кончала наверно 5 минут ноги у него за спиной и еще потом должна была его обнимать О Боже хотелось закричать говно или х*й что угодно только бы не оставаться в таком уродском виде да потом еще морщины от напряжения неизвестно как бы он это принял когда ты с мужчиной надо чувствовать куда ты идешь но слава Богу не все такие как он другим нравится если ты очень деликатная в этих вещах я заметила разницу он в это время не разговаривает я сделала то самое выражение глаз волосы слегка распушились от возни язык выглядывает между губами к нему грубый дикарь четверг пятница один день суббота два воскресенье три О Боже я не могу ждать до понедельника