© Горький Медиа, 2025
Лидия Стародубцева
23 июня 2020

Похороны селедок и мамаши-одиночки: как шведские художники оформляют детские книги

Лидия Стародубцева — о книжных иллюстраторах Швеции

Имена Эвы Эриксон, Анны Хёглунд, Пии Линденбаум, Стины Вирсен и других мало что говорят российским читателям, но именно они создали узнаваемый облик детских книг, пришедших к нам из Швеции. Подробнее о феномене современной шведской книжной иллюстрации — в материале Лидии Стародубцевой.

Мы говорим «литература» и подразумеваем «буквы». Это неудивительно, учитывая происхождение слова и центральную роль текста в нашем восприятии информации. Однако стоит добавить определение «детская», или «для детей», как перед глазами, скорее всего, возникнет образ книжки с иллюстрациями, книжки-картинки, в которой графика имеет не меньшее, а то и большее значение, чем текст. Занимаясь переводом шведской литературы и работая с разными издательствами, я однажды обратила внимание на интересную деталь в оформлении детских книг. На обложках щедро иллюстрированных российских книжек почетное место чаще всего отводят имени автора текста. Иллюстратор же, если ему или ей повезет, может быть указан где-то на периферии обложки (обычно с инициалом вместо полного имени), а если не повезет — лишь на титульном листе или в выходных данных. На обложках книжек-картинок шведских писателей имена автора текста и иллюстратора всегда указаны так, что неопытный читатель не сразу поймет, кто из них кто: одинаково центрально, антииерархично. Художник не просто иллюстрирует текст, созданный писателем, а является полноправным автором.

Пожалуй, из всех современных шведских художников-иллюстраторов российские читатели лучше всего знают Эву Эриксон. С ее иллюстрациями выходят книги популярных авторов Барбру Линдгрен и Русе Лагеркранц. Эва Эриксон создает мягкие, округлые, легкие образы-одуванчики в пастельных тонах. Это настоящая feel good-иллюстрация. Обратившись к отзывам покупателей книжных интернет-магазинов, этому неиссякаемому источнику самого разного рода впечатлений, можно убедиться в том, что картинки Эвы Эриксон «поднимают настроение» и «вообще просто счастье». Еще один знакомый российским читателями шведский детский автор, которого часто иллюстрирует художница, — Ульф Нильсон. Круглощекие дети с носиками-пуговками, деловитые пузатые зверьки... Нельзя, однако, не вспомнить о курьезе 15-летней давности. Замечательную книжку Нильсона «Самые добрые в мире», вышедшую на русском в издательстве «Самокат», даже милая летняя пастель Эвы Эриксон не уберегла от крестового похода взрослых, возмущенных историей о том, как дети развлекают себя похоронами шмелей, мышей и даже селедок, а заодно задумываются о смерти и связанной с ней церемониальностью. К проблеме восприятия экзистенциальных тем в шведской литературе для детей мы вернемся чуть позже.

Иллюстрации Эвы Эриксон

Книги одного из самых любимых в России шведских детских авторов, Ульфа Старка, часто иллюстрированы Анной Хёглунд, поэтому стиль художницы наверняка знаком многим: изображение довольно плотное, порой по-иконописному подробное, черты скорее символические, чем психологические. Ее иллюстрации к философским рассказам для детей Ульфа Старка «Георгий и дракон» и «Маленький Асмодей» тонко перекликаются метафизикой повествований: густые, предзакатные оттенки и четкие восходящие линии, создающие связь между низом и верхом. Кроме иллюстраций, Анна Хёглунд создала много книг для детей и подростков, в которых она автор и текста, и картинок. В пока еще не переведенной на русский фантазийной книжке-путешествии «Resor jag (aldrig) gjort» — «Места, где я (ни разу не) бывала» объемность повествованию придает именно органичное переплетение текста и изображения. Интересно, что в шведской педагогике регулярно используется понятие «текст в широком понимании». Текст для ребенка — это также последовательность изображений, которая создает повествование. Это может быть и сочетание вербального и невербального изложения, то есть картинок и печатного текста или видеоряда и речи.

«Resor jag (aldrig) gjort»
Фото: www.baboko.se

Лет двадцать назад, когда о современной шведской книжке-картинке для детей в России знали совсем немного и небольшие смелые издательства только начинали выпускать книжки с иллюстрациями Свена Нурдквиста, Пии Линденбаум и других шведских художников, любознательные и открытые для всего нового взрослые — и читатели, и критики — принимали их с большой благодарностью. Но однажды по страницам книжных обозрений пронесся вздох: «Хочется красоты! Надоел шведский минимализм!» Триггером стал выход новой книжки Ульфа Старка «Звезда по имени Аякс» с иллюстрациями Стины Вирсен. Сейчас ее работы можно увидеть в книгах Фриды Нильсон про Хедвиг (издательство «Самокат»), а также на обложке знаменитой речи Астрид Линдгрен «Нет насилию!», выпущенной издательством «Белая ворона». В Швеции Стина Вирсен известна не только по детским книгам, но и как создатель графического стиля крупнейшей шведской газеты «Дагенс Нюхетер». Эскизные линии, крупноголовые фигуры людей, асимметричные лица... Мне кажется закономерным, что именно Стина Вирсен проиллюстрировала замечательные книги Фриды Нильсон «Хедвиг наконец-то идет в школу» и «Хедвиг совершенно не виновата» (издательство «Самокат»). Это повести о девочке-сорвиголова, которые были бы комичны, если бы не отсутствие психологической дистанции между повествователем и главной героиней. Фрида Нильсон безошибочно подбирает оптику для изложения событий повседневности глазами ребенка, а иллюстрации Вирсен — псевдопримитивные, парой штрихов передающие эмоциональную суть происходящего — усиливают эффект детского взгляда. По словам художницы, ее стиль сформировался под влиянием, с одной стороны, работы с газетной графикой и темами политики, городской жизни и моды, а с другой — постоянного обращения к собственным детским рисункам.

Говоря о влиянии детского рисунка на иллюстрацию, нельзя не вспомнить о Пернилле Стальфельт, авторе своего рода графических мини-энциклопедий на самые важные детские темы: это «Книга о любви», «Книга о смерти», «Книга о какашках», «Книга о волосах», «Одного поля ягоды» ­­— книга об индивидуальности и достоинстве. Пернилла Стальфельт много лет была педагогом в крупном центре современного искусства Moderna Museet в Стокгольме. Там сформировался ее особый метод работы: совместное с детьми создание не только иллюстраций, но и всей концепции, «красной нити» книги. Можно сказать, что этот подход — квинтэссенция современного шведского подхода к общению с детьми, как в мире книги, так и в повседневной действительности. Право ребенка учиться выражать чувства и мнения, право на участие в процессах, непосредственно влияющих на его жизнь, вписано и в учебные планы, начиная с детского сада, и в сознание большинства шведов.

Скорее всего, поэтому шведская литература для детей имеет в России репутацию «вдумчивой» и «внимательной». Возможно, поэтому же она столь не любима консервативными родителями, которым в наделении ребенка правом голоса видится попустительство и безответственность. Конечно, гораздо проще отложить разговоры о любви, смерти и телесности в категорию «18+», чем пытаться нащупать верный тон и, что уж там греха таить, столкнуться нос к носу с собственным страхом, стыдом и неуверенностью. Шведская литература для детей таких разговоров не страшится. В книгах Ульфа Старка умирают старики, Мони Нильсон в серии о мальчике Цацики создала Пеппи Длинныйчулок взрослого мира — крутую мамашу-одиночку. Да и сам Цацики не только разыскал своего отца, но и в неполные восемь лет узнал, что он — плод курортного романа, а потом, ничего не стесняясь, нашел маме нового бойфренда-полицейского.

1/8 2/8 3/8 4/8 5/8 6/8 7/8 8/8

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.