Каждую неделю «Горький» публикует обзор всего самого интересного, что было написано за истекший период о книгах и литературе в сети. Обычно за интернетом следит Лев Оборин, но он на лето ушел в отпуск. Сегодняшний обзор подготовил книжный критик Егор Михайлов.

1. Короткое, но занятное интервью с Джоан Роулинг про ее благотворительную организацию «Люмос», страхи и детскую книгу о политике. Последнюю она уже почти написала на своем платье. «Темой костюмной вечеринки по случаю моего пятидесятилетия, которую я устроила на Хэллоуин, хотя родилась в другой день, был „ваш личный кошмар”. И я пришла в костюме потерянной рукописи».

2. Ирина Прохорова рассказывает о любимых книгах своего издательства: Дмитрий Пригов, Михаил Гаспаров, Любовь Шапорина. Если читатель по нелепой случайности не знаком с книгами НЛО, то лучшего повода и не придумаешь.

3. Поразительный текст о поэтах-гастарбайтерах, которые днем таскают арматуру и работают фармацевтами в райцентрах, а в свободную минуту продолжают традиции персидской поэзии и получают Золотые маски. Вот, например, Адолатбек Рустамбеков, который живет в России уже 18 лет и пишет на шугнанском языке — одном из языков родного Памира: «Большинство своих стихов я написал в России, стихи не появляются просто так, это такая боль, когда хочется крикнуть, а нельзя! Строчки приходят ко мне вдруг. Бросаю работу и пишу на куске картона. По ночам дописываю. Жена говорит: „Зачем тебе это надо, если ты не спишь? Ходишь злой!” А я вот написал, выревел и мне легче. Я не стал бы настоящим поэтом, если бы не уехал в Россию, если бы не пережил все это».

4. Переводчица Лиза Хейден написала о русских книгах, которые выходят в английском переводе. Можно узнать, по каким авторам американские читатели будут судить о современной русскоязычной литературе: кроме Бабеля с Батюшковым в списке есть сборник Линор Горалик, «Хоровод воды» Сергея Кузнецова и «Крестовые сестры» Алексея Ремизова.

5. Фантаст Леонид Каганов вспоминает об Антоне Носике. «Важнее всего для него были собственные принципы, которыми он не собирался торговать ни при каких обстоятельствах, хотя с детства планировал посвятить себя общественной жизни. Именно для этого он, кстати, пошел в медицинский институт — чтобы иметь полезную профессию в тюрьме. Поскольку был уверен, что рано или поздно там окажется за свои увлечения — за антисоветскую литературу и взгляды, за изучение иврита и иудаизма, за рок-музыку и нежелание маршировать на комсомольских политинформациях. И он обязательно попал бы в тюрьму, да только СССР распался раньше».

6. Очередная забава на «Арзамасе»: каталог католических святых и их традиционных атрибутов. Среди атрибутов — животные (лев, агнец, свинья), части тела (вырванные глаза, содранная кожа, отрезанные груди, отрубленная голова) и еще много чего интересного.  В рифму к определителю святых — иллюстрации из путеводителя по демонам «Dictionnaire Infernal» на сайте Atlas Obscura, где как раз прошла «Неделя греха». В книге есть и «звезды» вроде Асмодея, и, например, Адрас с телом ангела и совиной головой.

7. Electric Literature опубликовали отрывок из автобиографии легендарного редактора Терри МакДонелла. В отрывке МакДонелл обедает со своим соседом и приятелем Куртом Воннегутом, Воннегут бурчит. «Писатели спрашивали Курта о его привычках, расписании и всем таком. Когда он пишет? „Все время”, — ответил Курт. — „Только этим и занимаюсь”. Он помолчал секунду, помешал напиток средним пальцем и добавил: „Можете считать, что я прямо сейчас пишу”».

8. Мэтью Запрудер из New York Times объясняет, что понимание поэзии — это не высокое искусство, недоступное простому обывателю. «Вот, к примеру, в предисловии к „Лучшим стихотворениям на английском языке”, Гарольд Блум пишет: „Искусство чтения стихов начинается с понимания иносказаний в стихотворных текстах, от простых до очень сложных”. Звучит очень разумно, но это совершенно неверно. Искусство чтения стихов начинается не с размышления об исторических вехах или великой философии. Оно начинается с чтения слов самого стихотворения».

9. Журнал Interview рассказывает про перформанс художника Тима Йоуда, эдакого Пьера Менара XXI века. С 13 июля по 18 августа он перепечатывает слово в слово роман «Талантливый мистер Рипли» на пишущей машинке Olympia SM3 — точно такой же, какой пользовалась Патрисия Хайсмит. Йоуд использует одну страницу, снова и снова заправляя ее в машинку, так что к концу перформанса результат будет больше напоминать черный прямоугольник. В рамках проекта «100 романов» он уже перепечатал несколько книг: «На маяк» Йоуд печатал в Корнуэлле, «Шум и ярость» — в доме Фолкнера, «Почтамт» — в грузовике, припаркованном напротив лос-анджелесского почтового терминала.

10. Илья Данишевский о книге нового претендента на звание поэтического голоса поколения Кирилла Корчагина. «Через этот зазор можно обнаружить главное содержание книги, и важнейшее означающее современности — тотальность культурного табу на откровенный разговор о чувствах в их примитивном изводе. Там, где любовное переживание не пытается растворить себя в тени Холокоста или в гниющих останках советской тирании, начинается постыдное безмолвие, преодолеть которое оказывается невозможным. И эта невозможность в стихах Корчагина лишь подчеркивается — не происходит даже попытки разговора. Отсюда удушающая власть предметов и их нагромождения над чувствами».

11. Entertainment Weekly собрал 27 самых крутых молодых женщин, пишущих фантастику и фэнтези. Большая часть на русский не переводилась, но следить за ними стоит. Например, Ннеди Окорафор, по чьей книге HBO сейчас запускает сериал, или Малка Олдер с ее пост-киберпанковыми политическими триллерами.

12. На «Веке перевода» появилась подборка стихов в переводе Шаши Мартыновой. Ей особенно хорошо удается поймать обыденное очарование американской поэзии того рода, который воспел Джармуш в «Патерсоне», — Ричарда Хьюго, Ричарда Бротигана.

«Когда мне было шесть лет,
я играл в китайские шашки
с женщиной,
которой было девяносто три.
Она жила сама по себе
в квартире дальше по коридору
от нас.
Мы играли в китайские шашки
каждый вечер в четверг и понедельник.
Пока играли, она говорила обычно
о своем муже,
что умер семьдесят лет назад,
мы пили чай, жевали печенье
и мухлевали».

Читайте также

Алфавит Гарри Поттера
От Азкабана до Шармбатона
26 июня
Контекст
«Женщина берет на себя ответственность за отношения живых и мертвых»
Интервью с антропологом Светланой Адоньевой
24 ноября
Контекст