© Горький Медиа, 2025
Иван Невинный
22 октября 2023

Почему «неизвестный» рассказ Трумена Капоте оказался известным

О «сенсационной» публикации в журнале STRAND

Публикацию не выходившего прежде рассказа Трумена Капоте «Еще один день в раю» в Америке называют литературной сенсацией этой осени. Главный редактор журнала STRAND, в котором он напечатан, утверждает, что само существование этого рассказа стало для него открытием. С ним, однако, не согласен российский литературовед Денис Захаров, рассказавший о существовании «Еще одного дня в раю» в 2020 году и даже опубликовавший небольшой отрывок из этого рассказа в русском переводе. Подробнее об этом и других неопубликованных произведениях Капоте — в материале Ивана Невинного.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Литературный альманах STRAND, специализирующийся на публикации ранее неизвестных произведений знаменитых авторов, добрался и до Трумена Капоте. Неизвестный рассказ «Еще один день в раю» (Another Day in Paradise) появился в семидесятом выпуске журнала, чем заслужил внимание мировой прессы. CNN, FoxNews и другие медиа подавали информацию как главную литературную сенсацию этой осени.

Главный редактор Эндрю Гулли в интервью NPL так рассказал об этой находке:

— В начале этого года я просматривал опись фондов Библиотеки Конгресса США в поисках произведений Джеймса М. Кейна [одного из основоположников жанра «крутой детектив», автора романа «Почтальон всегда звонит дважды»]. Пока я этим занимался, я сказал себе: а не поискать ли мне что-нибудь из Трумена Капоте, — то, что никогда не печаталось? После того как я нанял исследователя, я получил по электронной почте копию материалов, которые никогда прежде не читал.

История была нацарапана карандашом в блокноте, который Трумен Капоте купил в Венеции, в старинной переплетной мастерской Legatoria Piazzesi, которая существует и поныне. В тексте множество зачеркиваний и правок, разобраться в этом действительно нелегко. Сам писатель считал рассказ незаконченным. Публикаторам пришлось изрядно постараться, чтобы подготовить историю к выходу в свет.

— Почерк Трумена напоминает почерк врача, выписывающего рецепт, — рассказывает Гулли в интервью. — Наш редактор художественной литературы работал над поиском недостающих слов и архаичных фраз в итальянском языке. Да и я выполнял кое-какую работу... А потом мы передали это распорядителю наследия писателя Луизе Шварц из Truman Capote Trust. Луиза сравнивала оригинальную рукопись с нашей расшифровкой, и у нее появилось так много замечательных предложений и много всего другого... Не каждый день вы получаете одобрение от душеприказчика, и уж точно не каждый день Truman Capote Trust помогает вам расшифровать рукопись.

Фотокопия рукописи «Another Day in Paradise» из личного архива Дениса Захарова

Справедливости ради стоит отметить, что «Еще один день в раю» не такой уж и неизвестный рассказ Капоте, как об этом пишут американцы. Российский исследователь творчества писателя Денис Захаров, автор книги «Комментарий к неоконченному роману „Услышанные молитвы“», упомянул об этой новелле еще в 2020 году в своей научной работе «Неизвестный Капоте. Ювенальные работы и неизданные рассказы американского автора». Материал был опубликован в 4-м номере журнала «Вопросы литературы». Более того, Захаров обнародовал на русском языке фрагмент этого рассказа:

«„Помогите, помогите! Еще один день в раю!“ — громко произнесла мисс Айрис Гринтри, но скорее себе, нежели Джованне — угрюмой молодой служанке, которая в тот момент подавала хозяйке утреннюю чашку латте.

Джованну мисс Гринтри в счет не брала, хотя еще недавно, в разгар своего энтузиазма в отношении Сицилии, людей и пейзажей, она души не чаяла в девице, описывая в дневнике ее странные привычки и по-детски крестьянские речи. Но довольно. От одного вида Джованны в ней с новой силой вспыхивал привычный вялый гнев, и то лишь от того, что девушка была сицилианкой. Одним словом, бандиткой, плутовкой, бездельницей: кто-то или что-то, что необходимо вычеркнуть, проигнорировать. Точно так же, как мисс Гринтри теперь надлежало проигнорировать пейзаж за окном. „Помогите, помогите“, — бормотала она, прищурив глаза от омерзительного, некогда блаженного солнца, горящего в небе идиотского синего цвета».

(Перевод Алены Хохловой)

В своей статье Захаров приводит еще кое-что интересное: «Об этом произведении Трумен упомянул в интервью лишь однажды: «У меня есть рассказ о Малькольме Лаури, человеке, написавшем роман „У подножья вулкана“. Я хорошо знал его. Несколько лет я жил на Сицилии, а он жил неподалеку. Я часто за ним наблюдал. Он был странным, отчаявшимся человеком, неординарным, и я написал длинный-длинный „короткий“ рассказ о нем, под названием „Еще один день в раю“. Но я так его и не закончил. Я никогда не собирал все это воедино и не доводил текст до совершенства. Однако я уверен, что закончу этот рассказ».

Фотокопия рукописи «Another Day in Paradise» из личного архива Дениса Захарова

В качестве доказательства Денис Захаров предоставил «Горькому» фотокопию рукописи «Another Day in Paradise» из своего личного архива.

— Копия рукописи появилась у меня в 2015 году, когда я занимался в Библиотеке Конгресса США в фонде Трумена Капоте. Меня интересовал неоконченный очерк писателя о его визитах в Москву в середине 50-х годов — «Дочь русской революции». Параллельно я заказал фотокопию «Another Day in Paradise». К этому рассказу я вернулся в конце 2019 года, когда готовил статью для «Вопросов литературы» о неизвестных работах Трумена Капоте, а их у него — предостаточно. Вместе с «забытыми» историями и очерками, которые были опубликованы лишь однажды, «неизвестных» рассказов Капоте хватит еще на один сборник. Я составил библиографию подобных работ, в которой насчитывается 52 наименования! В прошлом году свой список я отправил в Truman Capote Trust Алану Шварцу с предложением напечатать эти произведения в связи с приближающимся в 2024 году столетием писателя. Шварц поблагодарил, но ничего конкретного не ответил. Он вообще с подозрением относится к русским.

Денис Захаров. Фото из личного архива

Как рассказал Денис Захаров, в октябре он связался с главным редактором STRAND Magazine Эндрю Гулли и отправил ему еще одну неизвестную историю Капоте, в надежде, что у Гулли получится договориться с душеприказчиками писателя и в этот раз.

— Этот чудесный рассказ «Юг, мой Юг» (Dixie, my Dixie) Трумен написал в «Гринвич Хай Скул», штат Коннектикут, где он учился с 1939 по 1942 гг., — продолжает Захаров. — В класс к преподавателю английского языка Кэтрин Вуд Трумен попал только в 1940 году. С этого момента мисс Вуд стала помогать талантливому ученику совершенствовать его произведения. На машинописных рукописях везде видна ее правка. Несколько историй юного Капоте были опубликованы в школьном альманахе «Зеленая ведьма», и он даже получили поощрительные премии, а вот «Юг, мой Юг» так и остался в виде рукописи. Я предполагаю, что новеллу просто не успели напечатать, поскольку в сентябре 1942 года Трумен перешел в школу им. Франклина в Нью-Йорке. Фотокопию «Юг, мой Юг» я сделал в мае 2014 года, когда работал в архиве писателя в Нью-Йоркской Публичной библиотеке. Замечательный переводчик Алена Хохлова перевела его по моей просьбе в том же году.

«Весь день мы ехали, не останавливаясь. Если вы когда-нибудь проезжали через Виргинию, вы знаете, какая это долгая поездка. Мы были потные и усталые. Шесть человек в одной машине — как видавший виды пучок зелени на рынке, и чувствовали мы себя так же. Я ехал с папой, мамой, тетей Юджинией, моим старшим братом Питером и моей сестрой Тодди. Мы ехали в отпуск на Юг. Это был первый раз, когда мы, дети, очутились на Юге. Мы были так взбудоражены этим событием, что это, должно быть, выглядело жалко».

«Юг, мой Юг» — рассказ-анекдот о приключениях семьи, путешествующей по Югу США на автомобиле. Проведя целый день на колесах, уставшие путники решают заночевать в первом попавшемся лагере: пустынном и неприветливом. Хозяйка — колоритная южанка — выдает им ключи от коттеджей, но отдохнуть и выспаться героям не удается. Всех шестерых одолели клопы. Страдая от зуда и усталости, семья решает поскорей убраться из этого богом забытого места.

«Я снова оглянулся. Вдалеке продолжал гореть свет. Все еще почесываясь, я улыбнулся: я мог представить, как она [владелица коттеджей] стоит у плиты, помешивая тесто из кукурузной муки. О, южные блюда... с ними ничто не сравнится. Жареный цыпленок и горячие бисквиты. Да, негритянский дух был здесь повсюду... пища Богов... нектар богинь... кукурузный виски. Еще до рассвета мы выехали в темные и загадочные края... Юг!»

(Перевод Алены Хохловой)

Вполне вероятно, что «Юг, мой Юг» появится на страницах STRAND в следующем, юбилейном для писателя, году с сенсационным подзаголовком «еще один неизвестный рассказ Капоте». Но читателям «Горького» сюжет этой истории будет уже знаком.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.