© Горький Медиа, 2025
Gorky Media
18 августа 2019

По-настоящему хорошие книги не исчезнут никогда

Юбилей Ольгерта Либкина

Ольгерту Марковичу Либкину, с 1996 года бессменному руководителю старейшего в России независимого издательства «Текст», исполнилось 80 лет. «Горький» публикует подборку поздравлений от издателей, переводчиков и журналистов.

Как 80?! Не может этого быть, Либкину — и 80! Молодой, веселый, никогда не унывающий Ольгерт Маркович, какие 80.

Мы знакомы очень давно. Когда я только начинала, в 2000, что ли, году, Ольгерт Маркович был одним из самых знаменитых московских издателей, легендарному уже тогда «Тексту» было целых 10 лет. Он вообще стал первым независимым издателем в новой России. И я, разумеется, смотрела на него с робостью и восхищением.

Как известно, издатели встречаются главным образом на ярмарках, вот и мы чаще всего виделись, например, во Франкфурте. У «Текста» всегда был стенд в павильоне, где выставлялись российские издатели. У меня стенда не было практически никогда, поскольку я покупала права, а не продавала, и в свободную минуту я забегала к Либкину с Генкиным обнять их обоих. Тут же откуда-то из-под стола появлялась неизменная бутылочка, мы опрокидывали по стопочке, и я мчалась дальше. Заодно получала заряд оптимизма и какое-нибудь смешное напутствие вслед. И так почти 20 лет подряд. У меня до сих пор российский павильон ассоциируется в основном с Ольгертом Марковичем, а не с ужасным официальным российским стендом. И это важный знак: российское книгоиздание у большинства коллег, в том числе и зарубежных, ассоциировалось именно с «Текстом» и другими независимыми издательствами, они и были его лицом. Прекрасным лицом.

Ольгерт Маркович, дорогой, будьте нашим лицом и дальше, много-много лет! Спасибо Вам за науку, великий оптимизм и веру в то, что по-настоящему хорошие книги не исчезнут никогда, если их издавать с пониманием и любовью. С днем рождения!

Варвара Горностаева, главный редактор издательства CORPUS

* * *

Как можно в наших, мягко говоря, непростых условиях три десятка лет руководить частным издательством, выпускающим очень хорошие книги, и не сойти с ума?

В случае Ольгерта Марковича Либкина рецепт, я думаю, заключается вот в чем: надо не только думать о серьезных вещах, но и уметь жить со вкусом.

Зайдет разговор о пиве — и кто лучше всех и со знанием дела объяснит разницу между бельгийским светлым и бельгийским темным? Ольгерт Маркович.

Придешь во французское посольство отмечать очередную годовщину взятия Бастилии — и кто лучше всех подскажет, какое из красных вин, здесь подаваемых, самое редкое? Ольгерт Маркович. Придешь туда же на прием по случаю ярмарки Non-fiction — а где Ольгерт Маркович? А он в норвежском посольстве ест лосося.

О деловых качествах ОМ и его литературном вкусе ничего не говорю: они очевидны для всякого, кто смотрит в каталог издательства «Текст» и открывает выпущенные там книги. Но к книгам прибавляется еще вот этот самый вкус к жизни.

Ваше здоровье, дорогой Ольгерт Маркович!

Вера Мильчина, переведшая для «Текста» книги Жорж Санд, Шарля Нодье, Оноре де Бальзака

* * *

Ольгерта Марковича Либкина мне многие годы легче увидеть во Франкфурте, на книжной ярмарке, чем в Москве с ее текучкой и суетливой беготней. Во Франкфурте Ольгерт Маркович всегда смотрится «на миллион долларов»: бодрый, взвинченно-активный, с непременным предложением выпить по 50 граммов у себя на стенде, он не пропускает ни одной издательской вечеринки и является своего рода спасательным кругом, если ты никого на этой вечеринке не знаешь. Дорогой Ольгерт! Желаю тебе оставаться надолго дуайеном российского издательского корпуса, самым независимым из независимых и самым международным из международных! Как писал Ричард Капущинский, пусть даже усталость от тонны книг и сотни авторов будет у тебя «международной»! Многие лета!

Александр Иванов, главный редактор «Ад Маргинем Пресс»

* * *

Ольгерт Маркович Либкин в судьбе нашей семьи занимает особое почетное место. Он сыграл, или не-сыграл, огромную роль в наших семейных отношениях. Дело в том, что, как и многие книжные художники, мы, Андрей Бондаренко и Юля Гукова, в конце восьмидесятых были призваны Володей Любаровым под знамена оформления книг в издательстве «Текст». Это были прекрасные времена и прекрасная работа. Сами книги, и то, как предлагали работать в «Тексте» его учредители, было проявлением максимальной свободы при великолепном, почти не виданном тогда полиграфическом исполнении. И при этом нам еще и платили деньги. Все дела финансово-административные, естественно, шли через Ольгерта Марковича. И каким же Божественным провидением надо было ему обладать, чтобы НИКОГДА нас с Юлей не познакомить. Благодаря этому небесному невмешательству нам удалось родить парочку детей — не вместе, прожить еще пятнадцать лет — не вместе, и лишь спустя многие годы испытать позднее романтическое чувство влюбленности, создать семью и наконец услышать от Ольгерта Марковича поздравления с нашим, для каждого из нас уже вторым браком. Мне кажется, что деянием или не-деянием, но Ольгерт Маркович всегда стоял на перекрестках человеческих судеб, определяя их вольно или невольно. По-отцовски, с какой-то всевышней мудростью.

Андрей Бондаренко, Юля Гукова, художники

* * *

Знаю, многие напишут о том, какое у Ольгерта Марковича безупречное книжное чутье, как умело он много лет стоит у штурвала «Текста». Это так. Но я, пользуясь подходящим случаем (как-никак юбилей) и преимуществом, какое дает возраст — кто ж меня упрекнет в лести, легкомыслии или еще в чем похуже… или получше, это как посмотреть, — так вот, я скажу о другом. Ольгерта Марковича я знаю с четверть века (познакомил нас Марсель Эме), несколько счастливых лет работала в «Тексте» редактором, много и с удовольствием переводила для этого издательства, в том числе книгу Беллы Шагал «Горящие огни», которая мне особенно дорога, и абсолютно убеждена: мне не доводилось встречать издателя красивее Либкина. И до сих пор, встречая его, не перестаю восхищаться удивительной гармонией всего облика: лицо, осанка, голос, улыбка — одно к одному. Причем седина лишь делает эту гармонию более совершенной. Не человек — произведение искусства. А в любви к искусству незазорно признаваться, правда же? Так что нестрашно перечесть.

Мазаль тов, дорогой Ольгерт Маркович! Мы еще не одну книжку сделаем вместе.

Наталья Мавлевич, переводчик с французского

* * *

Мои впечатления, которые пока еще не превратились в «воспоминания» об Ольгерте Марковиче, можно описать одним словом — БЛЕСК! Блеск ума и остроумия, издательских идей, блеск в организациии поездок и решения заковыристых ситуаций, порой на грани авантюры. И не то чтобы старомодная, а такая старинная, аристократическая обходительность и галантность. Не может он сидеть, если рядом стоит женщина. Ну не может и всё.

А что я делаю рядом с ним, кроме того, что восхищаюсь всем этим блеском, — это учусь. Профессии, вкусу, жизини. И до-олго мне еще учиться. Но у такого-то Учителя не зазорно, а сплошное удовольствие. Учитель Ольгерт Маркович прирожденный — терпеливый, с «подходом», с кнутом и с пряником. И еще: очень щедрый, нет, не на похвалу, а на все внутреннее богатство, которое он, не отмеряя, дает тебе, — только умей пользоваться! Не растеряй.

Скажу еще о фирменной, практически неизменной улыбки Ольгерта Марковича. Она с ним всегда!
 МНОГАЯ ЛЕТА, МЭТР.

Саша Финогенова
, директор по авторскому праву издательства «Текст», переводчик, редактор

* * *

Впервые я оказался в издательстве «Текст» в 1994 году — просто пришел брать интервью у Ольгерта Марковича для газеты, в которой тогда работал. Перед этим начальство меня накачало: мы-де вошли в рынок, и выживут только издательства, успевшие занять свою, особую нишу. Так что расспроси про тематизм, специализацию и все такое!.. Содержание разговора с О. М. я не помню. Интервью как интервью. Но помню одну фразу, которую он все время повторял, — она стала лейтмотивом разговора и после такой «накачки» показалась мне простодушной, если не наивной. С тех пор прошла четверть века. Сколько хорошего издал «Текст»! Но эта самая фраза до сих пор держится как слоган издательства: «Мы будем издавать те книги, которые нравятся нам самим. Вот и вся наша издательская политика!».

Классика фантастики и неизвестный модернизм. Мемуары современных звезд и исследования о давно умерших великих поэтах… Душещипательный роман для интеллигентных домохозяек — а рядом страшный текст о страданиях нынешних афганских женщин. А география… Редко у какого еще издательства встретишь такую обширную — Европа и Америка, Китай и Корея, Афганистан и Исландия… Глаза разбегаются от разнообразия. Только одно остается неизменным и бесспорным — безупречный литературный вкус издателя.
Хочу пожелать Ольгерту Марковичу Либкину в его 80-летний юбилей крепкого здоровья, чтобы он и дальше радовал нас, книголюбов, таким интересным чтением.

Дмитрий Савосин, журналист, переводчик

* * *

Ольгерт Маркович? Необыкновенный человек с очень изысканным чувством юмора (иногда переходящим в иронию). Ко мне он всегда относился очень великодушно и по-отечески. Работать с ним было чистым удовольствием. С днем рождения!
 (не могу поверить, что 80!)

Ксения Коваленко, переводчик со шведского и норвежского, главный редактор издательства ALBUS CORVUS

* * *

Не знаю Ольгерта Марковича как писателя и журналиста, грешен. Зато знаю его как издателя, и издателя редкого. Книги «Текста» всегда были узнаваемы. Можно назвать автора и с большой долей вероятности определить, что эта книга вышла в «Тексте». Бессмысленно говорить, кого Либкин открыл, имя им легион. Но надо сказать, что все книги, вышедшие в его издательстве, были эталоном вкуса, качества работы с текстом и оформлением.

Издательство «Текст» смогло за 31 год своей работы сохранить стиль и качество. Про таких принято говорить — «таких сейчас не делают». Делают! И Ольгерт Маркович — живой пример! Он современный, не боится пробовать новое, не отказываясь от старого, не боится экспортировать, свободно и честно делится своим опытом. А возраст, что возраст, — есть творцы которые ему не подвластны. Задумайтесь, когда я, человек не юный, еще в школу ходил, Ольгерт Маркович уже создал издательство. Кстати, он во время открытия «Текста» тоже не был молодым человеком, но взял и открыл одно из лучших издательств в России. Мы видим по книгам, как директор любимого издательства не стареет! Многие издательства ставят номера на книги, и, если бы Ольгерту Либкину в 1988-м пришла в голову такая шальная мысль, сегодня уже не хватило бы ширины корешка! Оставайтесь таким же молодым, Ольгерт Маркович!

Борис Куприянов, сооснователь книжного магазина «Фаланстер», директор литературного портала ГОРЬКИЙ

* * *

В издательстве «Текст» я проработала без малого 20 лет. Трудно вспомнить что-то отдельное, так много в эти 20 лет уместилось. Это была целая жизнь. Жизнь, полная прекрасных книг. Жизнь среди них. И в этой жизни случались чудеса и сбывались мечты. Иначе разве смогла бы я перевести на русский, например, Фернандо Аррабаля или Жана-Мари Леклезио? Марселя Эме или Патрика Модиано? И еще много имен не столь громких, но очень любимых? И хотя в издательстве я больше не работаю, очередная мечта сбудется уже совсем скоро. Спасибо, Ольгерт Маркович, за все ваши книги. Долгих лет вам и «Тексту».

Нина Хотинская, переводчик с французского

* * *

Ольгерт Либкин ассоциируется у меня прежде всего с первыми издательскими десантами на Франкфуртскую книжную ярмарку в начале 1990-х и вообще с переменами ранней «перестройки», где он сразу стал заметной фигурой. Тогда казалось, можно столько сделать разумного и доброго в условиях новых возможностей и свободы слова. Но у большинства людей не было опыта предпринимательства: множество новых проектов оказались недолговечными. А вот Либкин сразу повел дело профессионально, умело сочетая коммерческую и культурную составляющие. Его «Текст» был практически первым частным издательством и непостижимым образом до сих пор успешно работает, не меняя вектора.

Вклад «Текста» в нашу культуру огромен. Надеюсь, что мудрый интеллигентный Либкин еще много лет будет им руководить, являя пример издателя, который, благодаря неустанному труду и креативному подходу к меняющимся обстоятельствам, а также вкусу и эрудиции, сумел преодолеть множество преград и построить уважаемый издательский дом со своим неповторимым лицом. Я желаю и Ольгерту, и «Тексту» многих лет жизни.

Наташа Перова
, переводчик, издатель

* * *

Ольгерт Маркович, во-первых, научил меня примерно всему, что я знаю о книгоиздании, причем как-то «в фоновом режиме», без наставлений, своим примером; во-вторых, познакомил со множеством российских и зарубежных коллег, а поскольку он сам человек добрый и остроумный, то и знакомства эти чаще всего оказывались не только полезными, но и приятными. Ну и, наконец, он просто кладезь еврейских и исторических анекдотов, жизненного опыта и мудрости. За все это я ему безмерно благодарен. Работать с ним — большая радость, человеческая и профессиональная. Крепкого здоровья и успешного продолжения кипучей книжной деятельности, дорогой Ольгерт Маркович! 8:0 в вашу пользу!

Александр Кабисов, редактор, переводчик

* * *

— Костя! Убью! — И навстречу выходит Ольгерт Маркович. Это он меня так уже много лет подряд приветствует на книжных ярмарках и прочих издательских мероприятиях. Кажется, когда-то я не написал какую-то рецензию на одну из книг «Текста» или совершил подобный этому проступок. Но уже много лет Ольгерт Маркович использует этот боевой клич вместо приветствия, и я ему неизменно рад. А что книжки у него прекрасные, так это и без меня все знают. С днем рождения, дорогой Ольгерт Маркович.

Константин Мильчин, главный редактор литературного портала ГОРЬКИЙ

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.