© Горький Медиа, 2025
Ксения Жолудева
13 февраля 2026

«Передать саму атмосферу стиха»

Памяти поэта и переводчика Евгения Солоновича

Svklimkin / Wikimedia Commons

Ушел из жизни Евгений Солонович — заслуженный поэт-переводчик с итальянского языка, автор собственных стихов, преподаватель, вырастивший не одно поколение учеников. Он не дожил всего нескольких дней до своего 93-летия. Специально для «Горького» о нем и его трудах написала Ксения Жолудева, редактор журнала «Иностранная литература».

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу. 

11 февраля не стало Евгения Михайловича Солоновича — поэта, мастера, посвятившего себя переводу итальянской поэзии и прозы.

Благодаря его творчеству произведения многих итальянских поэтов и прозаиков стали частью русской культуры. Евгений Солонович любил Италию, и она отвечала взаимностью, отметив его дарование множеством наград, включая Государственную премию в области художественного перевода, орден Звезды итальянской солидарности, медаль Рима и др.

Ни один яркий итальянский поэт последних восьми веков, кажется, не остался обойден вниманием Евгения Солоновича. При уважительном отношении к форме оригинала для исполнения каждого произведения им был найден свой стилистический регистр. В одном из интервью Евгений Михайлович отметил, что «очень тяжело передать саму атмосферу стиха», поэтому важным критерием оценки качества перевода он считал верность духу оригинала, которая «достигается за счет точности определенной степени».

Любимых поэтов у него было много, но особо дорогими называл Джузеппе Джоакино Белли, «очень хлесткого на язык», писавшего в XIX веке сонеты на римском диалекте (в переводе Солоновича вышло три издания), и Эудженио Монтале, крупнейшего итальянского поэта XX века, которому Евгений Михайлович посвятил одно из стихотворений, где есть такие строки:

Где другой прикусил бы губу,
бормочу: та-та-та, та-та-та,
ложный след то и дело беру
или против теченья гребу,
незадачливый взломщик метафор,
нарушитель волшебных табу. 

За тебя против зла ополчаюсь,
за тебя объясняюсь в любви,
третьим лишним в гондоле качаюсь
с Беатриче твоей визави.

Пробиваясь к тебе наугад,
твой поверенный, твой переводчик,
я ловлю твой прощающий взгляд
сквозь туман герметических строчек.

Евгений Михайлович признавался, что всегда писал стихи, но впервые опубликовал их в 2009 году в журнале «Октябрь». Позже его стихи вышли отдельными книжками: «Между нынче и когда-то» (2018), «По эту сторону» (2020), «Моя Италия» (2024). В 2021 во Флоренции был издан сборник его стихов, переведенных на итальянский Катериной Грацьядеи — «In mani fidate. Poesie 1980–2020».

На протяжении многих лет Евгений Михайлович преподавал на переводческом отделении в Литинституте. С нами, слушательницами Высших литературных курсов по художественному переводу, Евгений Михайлович общался по-дружески, как с коллегами, наравне. Чуть ироничный, с прекрасным чувством юмора, он каждую пару превращал для нас в радостное событие. И к своим студентам, будущим дипломированным переводчикам с итальянского, Евгений Михайлович относился очень тепло. Как и любой мастер, он всех нас мягко, ненавязчиво учил читать, понимать и интерпретировать оригинальный текст, соблюдать меру, спрашивать себя «зачем», когда от лени или по ошибке в переводе появлялась «отсебятина». Из поля зрения своих бывших учеников Евгений Михайлович не терял: привлекал к книжным проектам, рекомендовал издательствам в качестве переводчиков, поощрял добрым словом. Помогал способным, наверное, потому что без поддержки начинающему переводчику сложно войти в литературный мир. Сам Евгений Михайлович нередко вспоминал о своих первых шагах в переводе и об учителях — С. В. Шервинском и И. Н. Голенищеве-Кутузове, которым был «в первую очередь обязан причастностью к благородному делу перевода». Им он посвятил сборник «Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича», куда вошли стихи Данте, Петрарки, Ариосто, Белли, Альдо Палаццески, Умберто Сабы, Джузеппе Унгаретти, Эудженио Монтале, Сальваторе Квазимодо, Джорджо Капрони, Андреа Дзандзотто, Мария Луиза Спациани, Джованни Джудичи, Дарио Беллецца, Джузеппе Конте и многих других. Во вступлении Евгений Солонович объясняет, чем продиктован выбор: «У этого переводчика есть свои любимые авторы, есть или были друзья среди современных поэтов Италии».

Перечитывая сборник, задерживаюсь на ироничных строчках стихотворения Валентино Цейкина: 

При неоспоримой обреченности Запада
не только в потустороннем мире,
но и в книгах изыскиваются энергетические залежи,
включая духовные, — дабы замедлить упадок.

<…>

Перед угрозой нехватки солярки
вся надежда на то, что крупнейшие экологи
не оставят без внимания залежи смысла —
альтернативный источник
чистого, высокопродуктивного горючего…

Евгений Солонович принадлежит к числу тех конгениальных авторам переводчиков, которые выявляют места залегания смыслов в толще подлинной литературы.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2026 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.