Василий Владимирский продолжает следить за рецензиями на важнейшие отечественные и переводные новинки и раз в неделю представляет вашему вниманию дайджест в рубрике «Спорная книга». Сегодня речь пойдет о книге Кевина Квана «Безумно богатые азиаты».

Кевин Кван. Безумно богатые азиаты. М.: Иностранка. Азбука-Аттикус, 2019. Перевод с английского Натальи Власовой

В 2018-м фильм Джона Чу «Безумно богатые азиаты», голливудская история Золушки с экзотическим сингапурским бэкграундом, номинировался на «Золотой глобус», был отмечен кинокритиками как лучшая комедия года и получил премию Национального совета кинокритиков США за лучший актерский состав. Тонкость в том, что фильм снят киностудией Warner Bros. по одноименному роману Кевина Квана, американского писателя родом из Сингапура, а сам Кван, человек далеко не бедный, выступил одним из продюсеров.

В России книга вышла почти через год после начала мирового проката — спору нет, лучшей рекламы для романа, чем удачная экранизация, человечество пока не придумало. И все же книжным обозревателям стоило бы официально запретить смотреть экранизации до того, как прочитают первоисточник, — если не на федеральном уровне, то хотя бы в рамках «кодекса» СМИ, с которыми те сотрудничают. Киновпечатления неизбежно накладывают свой отпечаток на отзывы: пишешь о книге — а перед глазами экран. Отличная комедия не может быть снята по слабому роману — и рецензенты «Безумно богатых азиатов», повторяя друг за другом буквально слово в слово, называют книгу Квана невыносимо смешной комедией, идеальным летним чтением, блестящей мелодрамой.

Только один критик не проникся этим гламурно-праздничным духом и рассказал о плоскости характеров, топорности диалогов и банальности интриги — как не трудно догадаться, роль мальчика, кричащего «король-то голый!», исполнил человек, абсолютно равнодушный к фильмам и телесериалам.

Наталья Ломыкина в обзоре «„Дневник читателя”. Комедия о деньгах „Безумно богатые азиаты”» («Радио Sputnik») отзывается о романе Кевина Квана восторженно и трижды использует слово «смешной»:

«Очень смешной, отлично написанный роман про мир больших денег. Не просто денег, а ДЕНЕГ! Называется соответственно — „Безумно богатые азиаты”. <...> Кван пишет об азиатских миллиардерах метко, хлестко, иронично и очень смешно. Читать авторские комментарии с пояснениями тех или иных негласных обычаев в мире старых китайских денег чрезвычайно интересно.

Да и сама история хороша. Николас Янг живет в Штатах, преподает в Стэнфорде, встречается с американкой китайского происхождения Рейчел Чу. Она — молодой профессор экономики, у них двухлетний роман. И Ник приглашает Рейчел провести отпуск в Сингапуре, потому что едет на свадьбу к лучшему другу. И вообще хочет показать девушке места, где он вырос, и познакомить с родителями. Все бы ничего, но привыкший к скромности и анонимности Ник как-то не упомянул, что он единственный наследник очень богатого клана, а свадьба его друга и вовсе событие года, о котором трубят все светские издания. В общем, вместо тихого домашнего отпуска Рейчел ждет мир королевский, давних традиций, частных самолетов и жестокой зависти. Конечно, высмеивая своих знакомых, Кван попытался ненавязчиво напомнить о том, что богатые тоже плачут, и рассказать, какими скромными, искренними и любящими бывают красавцы-миллиардеры. Но тут уж сами выбирайте, верить ему или нет. Главное, что „Безумные богатые азиаты” — уморительно смешная романтическая комедия, я местами хохотала просто в голос».

Сергей Вересков в материале «Книга недели: „Безумно богатые азиаты” Кевина Квана» («Elle») пытается разобраться, чем книга отличается от фильма, — правда, при этом почему-то считает, что «Безумно богатые азиаты» не полнометражная кинокартина, а телесериал:

«Читать роман стоит, даже если вы пересмотрели телепроект по несколько раз. При всех достоинствах сериала, книга все же несколько отличается от экранизации — здесь как будто иначе расставлены акценты. И хотя основная сюжетная линия про то, как американка Рейчел Чу едет в Сингапур, где знакомится с баснословно богатыми родителями своего китайского бойфренда, занимательна, не менее интересно читать и о самой роскошной жизни. Дело в том, что Кевин Кван отнюдь не чужд богемному обществу — он и до публикации книги был весьма состоятельным господином с безупречным вкусом и отличными познаниями в искусстве и современной культуре. Поэтому в книге он с удовольствием ударяется в описания всевозможных атрибутов красивой жизни и делает это так упоительно, что просто не оторваться».

Кадр из фильма «Безумно богатые азиаты»
Фото: Warner Bros. Pictures

Анастасия Завозова в обзоре «20 новинок зарубежной литературы, которые мы ждем в 2019 году» («Esquire») уделяет несколько больше внимания испытаниям, которые предстоят героине романа, отправившейся на историческую родину чтобы припасть к истокам:

«Невыносимо смешная комедия о том, как женщина поехала в Сингапур со своим бойфрендом, чисто родных навестить, а там узнала, что ее бойфренд — сын местных олигархов, вся семья ест с золотых тарелок, и что у многих женщин в Сингапуре есть четкие представления насчет того, на ком ее мужик должен жениться. (Ответ — уж точно не на ней.) После того, как в Голливуде по этой книге сняли очень кассовый фильм, перевод книжки докатился и до России, и если вы вдруг соскучились по глянцевым, но искренне смешным историям из жизни богатых и знаменитых, то вот вам еще одна — с запахом денег и свадебки».

Арина Буковская в материале «Дегустаторши для Гитлера и багдадский Франкенштейн» («Литературно») предупреждает, что роман можно читать и как сатиру, и как инструкцию, которая никому из нас не пригодится, и как пригламуренную мелодраму:

«Когда парочка прилетает в Сингапур, выясняется, что семья Ника принадлежит к старой китайской аристократии, они неприлично богаты, но дело даже не в этом. В их закрытый клан попасть почти невозможно даже с большими деньгами. И что прикажете делать с сыночком, который притащил в дом какую-то безродную американку? К слову, Европу и Америку безумно богатые азиаты считают такой как бы трущобой, и читать про это очень весело. Центр мира — Сингапур. Местная аристократия с пренебрежением относится даже к материковым китайцам, что уж говорить о белых. „Ну-ка, доедайте все, что на тарелках, девочки! Вы знаете, что в Америке дети голодают?!” Воспринимать это книгу можно как сатиру на образ жизни азиатских богачей, можно — как мелодраму про любовь, которая побеждает предрассудки, можно — как инструкцию „на что потратить миллион за пару часов”. Но в любом случае — это легкое веселое чтение, идеально подходящее для отпуска или выходного дня».

И только Галина Юзефович в обзоре «Два американских романа: „Безумно богатые азиаты” Кевина Квана и „Город женщин” Элизабет Гилберт» («Медуза»*СМИ, признанное в России иностранным агентом и нежелательной организацией) недоумевает — почему вместо увлекательного этнографического очерка автор написал неуклюжую мыльную оперу:

«Плоские, одномерные, все, как на подбор, безупречно красивые герои едва ли могут рассчитывать даже на малую толику читательского сопереживания. Хуже того, некоторые из них производят впечатление не просто картонных кукол, но картонных кукол, наскоро склеенных сразу из нескольких типовых заготовок. <...> Мелодраматичная, насквозь искусственная интрига не таит никаких неожиданностей, поэтому если в ваше сердце хоть на миг закралась тревога за судьбу Ника и Рейчел, гоните ее прочь. Ну, а диалоги выстроены до того топорно, что их можно без зазрения совести читать по диагонали или вовсе пролистывать. <...>

Кадр из фильма «Безумно богатые азиаты»
Фото: Warner Bros. Pictures

Описанием всего этого Кван <...> не ограничивается: из его романа мы узнаем, как живет, как обставляет жилища и как растит детей этот замкнутый кружок катастрофически богатых азиатов, какие занятия считаются приличными для девочек, а какие — для мальчиков, как эти люди отдыхают, как общаются между собой, что едят, как относятся к чужакам и откуда вообще взялась эта древняя каста восточных богачей. А дополняющие текст остроумные авторские примечания и ремарки позволяют заподозрить, что Кевин Кван совсем не так прост, как может показаться изначально.

Зачем из того, что могло бы стать материалом для идеального, захватывающего нон-фикшна, автору понадобилось мастерить посредственный роман, мы можем только гадать: вероятно, не обошлось без фирменной и самим же Кваном язвительно отмеченной прагматичности, присущей даже самым богатым представителям азиатского бомонда. Однако при некоторой перестройке оптики Ник, Рейчел и прочие клоуны, кривляющиеся возле рампы, практически перестают мешать. Более того, собственной неуклюжестью они оттеняют роскошь и манящую загадочность созданных Кевином Кваном декораций».

* * *

Напоминаем, что мы писали о книге Кевина Квана в этом обзоре.

Читайте также

«В самой попытке перевода старой китайской поэзии заложена ловушка»
Синолог Илья Смирнов о китайской классике, каноне и русских переводах
30 ноября
Контекст
«В Бутырке я читал Чжуан-цзы»
Режимы чтения Глеба Павловского
25 октября
Контекст
«В юности я понял, что читать художественную литературу не нужно»
Читательская биография философа Олега Аронсона
13 сентября
Контекст