© Горький Медиа, 2025
Ксения Филимонова
2 ноября 2020

Одержимые Нобелевкой: что происходит в болгарской литературе сегодня

5 современных романов из Болгарии, заслуживающих внимания

Писатели Болгарии, тридцать лет назад проснувшиеся в независимой стране, оказались на перепутье: соцреализм больше не считался ни обязательным, ни желательным, но другого не было — и они двинулись по трудному пути обретения собственного голоса. Одни продолжали писать традиционные исторические романы, другие погрузились в исследование социальных язв настоящего, третьи увлеклись постмодернистской филологической прозой. Но многих при этом снедала тайная — и глубоко провинциальная — тоска по высшей форме признания: по Нобелевской литературной премии. Подробнее об этой странной тяге на примере пяти изданий из серии «Новый болгарский роман», выходящей в Центре книги Рудомино, рассказывает Ксения Филимонова.

Антон Дончев. Странный рыцарь Священной книги. М.: Центр книги Рудомино, 2014. Перевод с болгарского Миры Михелевич

Современная болгарская литература — явление незаслуженно малоизвестное. Этому есть несколько причин. Во-первых, еще 30 лет назад, обретя свободу, Болгария лишилась самого большого читательского рынка. Если раньше ее авторов активно публиковали в СССР, то тиражи современных переводов на русский язык гораздо скромнее. Во-вторых, на европейский рынок пока пробиваются лишь немногие болгарские писатели, наделенные, помимо таланта, умением ориентироваться в книжном маркетинге. Наконец, серьезные ограничения на развитие болгарской литературы наложили и сложные исторические обстоятельства: как трава сквозь асфальт, она пробивалась в поисках своей идентичности сначала через османское иго, потом через советский режим. Все же с некоторыми оговорками можно сказать, что у Болгарии есть свой нобелевский лауреат — уроженец Русе, писавший по-немецки британец Элиас Канетти. Дважды в качестве кандидата на Нобелевскую премию рассматривался Йордан Радичков. Но по-настоящему возможность для самостоятельного творческого развития болгарские авторы получили только после падения социализма. И сегодня три писателя — Елена Алексиева, Георги Господинов и Теодора Димова — успешно публикуются в Европе.

Но мы начнем наш обзор с Антона Дончева — заслуженного классика болгарской литературы, чьи романы много переводили и читали в СССР. Болгарская пресса утверждает даже, что Дончев тоже был кандидатом на Нобелевскую премию по литературе, хотя проверить это пока невозможно.

В отличие от многих других произведений новой болгарской прозы, «Странный рыцарь Священной книги», вышедший в 1998 году и удостоенный престижной премии «Балканика», которой награждают за достижения в литературах стран Балканского полуострова, не экспериментирует с жанром. Это классический исторический роман в лучших традициях самого Дончева, автора переведенной на 25 языков книги «Час выбора» (1963). Одновременно это еще и приключенческий роман, очень динамичный и напряженный, сочетающий «ужас истории и историю ужаса», по выражению автора предисловия к русскому переводу Георги Старделова.

Дончев обращается к хорошо известной ему истории богомильства — средневекового учения, признанного ересью, которое возникло в Болгарии в Х веке и широко распространилось на Балканах и в Европе в силу простоты и ясности его положений. Учение получило название по имени своего основателя — попа Богомила и было очень притягательным для простых верующих. Убеждения богомилов радикальны для традиционного общества и сейчас: все люди равны между собой, женщина равна мужчине, все должны носить одинаковую одежду и есть одинаковую пищу. Естественно, католическая церковь яростно противостояла распространению подобных взглядов. Тайная книга богомилов — опасный текст, который должен быть скрыт от мира, охота за ней сопровождается битвами, погонями, самопожертвованием и предательством.

Теодора Димова. Матери. М.: Центр книги Рудомино, 2012. Перевод с болгарского Зои Карцевой

Теодора Димова — дочь прославленного болгарского классика Димитра Димова, автора больших романов эпохи соцреализма, таких как «Осужденные души» (1945), «Табак» (1951) и другие. В этой преемственности поколений есть некоторая символичность: подобно тому, как после эпохи социализма наступает тягостная неопределенность, традиционный соцреалистический роман трансформируется в тяжелую психологическую драму.

На первый взгляд, роман «Матери», созданный в 2005 году, не совсем о матерях. Повествование ведется от лица семи подростков, растущих в болгарской провинции после того, как страна обрела независимость от СССР. Это не только период экономического и ценностного кризиса, как на всем постсоветском пространстве, но еще и сложный этап блуждания между идентичностями, знакомый всем странам Восточной Европы. Болгария болезненно продвигалась от внезапно разжавшего объятия «большого брата» к Евросоюзу с его особенными правилами игры, от балканской, довольно специфической «европейскости» к неизбежной глобализации. Неудивительно, что родителям в это время попросту не до детей, — старшее поколение занято вопросами выживания, поиском себя в новой реальности и попытками, чаще неудачными, с этой реальностью справиться. Предоставленные сами себе дети сбиваются в стаю, готовую на убийство.

«Матери» — психологическая драма, в основу которой легли жестокие преступления, совершенные подростками в нескольких болгарских городах. В ней рассказывается семь историй, позволяющих автору исследовать природу зверства, открывая ее не в детях, а в окружающих их недетских обстоятельствах. Димова считает детскую агрессию «выражением нашей немощи». Семь потоков сознания сливаются в настоящий триллер о жизни подростков в болгарской провинции. Текст Димовой очень физиологичен: он наполнен неприятными запахами бедности, алкоголизма и убогого быта, липкой грязью и мусором. В таком же пространстве — обшарпанных панельных домов, разбитых дорог, разрушающегося посреди провинциального города Дома культуры — существуют, например, и подростки из фильма Ивайло Христова «Лузеры», получившего в 2015 году главный приз ММКФ.

Все эти истории объединяет ускользающая фигура матери — первопричина несчастий. Именно на матерей, вынесенных в название романа, Димова возлагает ответственность за происходящее с детьми, с чем поначалу трудно согласиться, ведь жизнь каждого из подростков переполнена разными обстоятельствами и людьми. Но писательница прежде всего ставит под сомнение миф о величии материнства: в ее романе матери раз за разом исчезают из жизни своих детей — уезжают в другую страну на заработки, оставляют ребенка ради работы моделью, погружаются в запой и безумие. В итоге персонажи убивают учительницу Явору — ту, кого они стремились принять за мать и кто тоже хочет их покинуть.

Эта история не обусловлена конкретным местом и обстоятельствами жизни, действие романа могло бы происходить где угодно — и под Пловдивом, и в Челябинской области, — оно вне географического пространства, поскольку погружено в пространство насилия, безысходности, бытовой жестокости, ставших обыденными совсем не только в неблагополучных семьях.

Светлозар Игов. Олени. М.: Центр книги Рудомино, 2017. Перевод с болгарского Зои Карцевой

Еще один представитель старшего поколения современных болгарских писателей Светлозар Игов — знаменитый филолог, профессор Пловдивского университета, автор нескольких изданий «Истории болгарской литературы», ряда книг о сербском лауреате Нобелевской премии Иво Андриче и сотен научных публикаций, посвященных болгарской и сербской литературе.

Роман «Олени», вышедший в 1998 году, — яркий пример филологической прозы, занимающей видное место на книжном рынке нынешней Болгарии. Интересно, что похожие сюжеты возникают у Игова и Господинова, писателей разных поколений, почти одновременно: у обоих анонимная рукопись, повествующая об экзистенциальном кризисе безымянного героя, попадает к некоему издателю. Но если Господинов рассказывает об этом сразу, в первых главах романа, то Игов объясняет читателям все обстоятельства только в послесловии. Переводчик Игова Зоя Карцева обращает внимание на эту особенность:

«Большая группа талантливых писателей (главным образом — филологов, кандидатов и докторов наук) с азартом включились в постмодернистскую игру, активно используя в своих произведениях и технику постмодернистского письма — пародийного, афористичного и интертекстуального, игрового, эклектичного и фрагментарного, а стало быть — адекватного фрагментарности, неупорядоченности и хаосу жизни и времени».

Болгарское название романа «Елените» строится на игре слов. «Елен» — это олень, «Елените» — название загадочного заповедника, в котором оказался заперт герой; Елени — по-русски «Елены» — имена двух его возлюбленных. В принципе, весь роман можно назвать постмодернистской игрой, создающей у читателя ощущение неопределенности и раздвоенности. «Олени» — это исповедь безымянного молодого человека о любви к одной женщине, адресованная другой. С помощью двух Елен — бывшей и нынешней возлюбленных героя — писатель обращается к столь интересующему его мифу о Елене Прекрасной. Но прежде всего это монолог человека, вынужденного провести в заповеднике три года в полном одиночестве. Игов писал, что наделил своего героя биографическими и психологическими чертами Мерсо из повести Альбера Камю «Посторонний», о чем свидетельствует обилие явных и скрытых цитат в тексте «Оленей». На самом деле пытливый читатель Игова соберет на страницах его романа целый паззл из сочинений Камю, Томаса Манна, Пастернака, Кафки, Толстого и Сервантеса.

Помещая героя в некий заповедник, из которого не получается уйти, Игов придает этому месту черты ирреальности. Это сон, или «тот свет», или заколдованный лес, или и вовсе чистая выдумка автора анонимной рукописи. Еще одна версия, которую подбрасывает писатель, позволяет предположить, что заповедник — это уменьшенная модель восточноевропейского и балканского социализма, надежно укрытого за железным занавесом. Отсутствует здесь и указание на какое-то конкретное время, и на то, что действие может происходить в конце ХХ века, автор только намекает. Словом, «Олени» — не самое простое чтение, но тем интереснее считывать его зашифрованные смыслы.

Георги Господинов. Естественный роман. М.: Центр книги Рудомино, 2012. Перевод с болгарского Марии Ширяевой

Георги Господинов на сегодняшний день — самый известный в мире болгарский автор и, можно сказать, самый европейский. Его вышедший в 1999 году «Естественный роман» переведен на 20 языков и выдержал много переизданий (с отрывком из русского перевода можно ознакомиться здесь). Господинов, как и Теодора Димова, демонстрирует важное направление эволюции болгарской литературы — от значительного влияния русской реалистической прозы XIX–XX веков к современным европейским и мировым тенденциям. В силу уже отмеченных исторических условий первый по-настоящему большой реалистический роман на болгарском языке — «Под игом» Ивана Вазова — появился лишь в 1894 году, и дальнейшее освоение жанров и направлений шло не так, как в соседних странах. К тому же мощное давление соцреализма на литературную жизнь Болгарии не породило столь же мощного андерграунда, яркой эмигрантской литературы на болгарском языке тоже не появилось, а значит, некому было осваивать новые техники и стили. Во многом поэтому «Естественный роман» — дебютное произведение Господинова — считается первым полноценным образчиком болгарского постмодернизма. Филолог по образованию, Господинов обратился к постмодернизму скорее благодаря обширной начитанности и профессиональному знанию о том, как устроена современная литература, чем вследствие естественного развития национальных традиций. Но первый же опыт обернулся большим успехом. До Нобелевской премии дело пока не дошло, но в лонг-листах других европейских литературных наград Господинов нередко соседствует с Памуком и Уэльбеком.

«Апокалипсис возможен и в отдельно взятой стране» — этот эпиграф к одной из глав «Естественного романа» как нельзя лучше описывает то, что, на взгляд современных болгарских писателей, происходит с их страной на протяжении последних тридцати лет. Инфляция, бедность, голодные собаки на улицах, женщина, покупающая в магазине половину лимона, — зима 1997 года в Софии представляется автору триллером, гангстерским фильмом, мыльной оперой и черной комедией одновременно. Это постоянный тревожащий фон, тотальная меланхолия среды, оттеняющие личную драму героя — измену жены, развод, кризис среднего возраста. Некоторые подробности его биографии содержатся в заметке владельца безымянной рукописи, оставленной в редакции столичного литературного журнала. Выясняется, что историю написал некий бродяга, который после встречи с редактором бесследно исчезает. Все, что он успевает о себе сообщить, — это имя: его зовут Георги Господинов, так же, как и редактора журнала, и автора романа. После этого зеркало с треском рассыпается на 47 осколков — глав. Воспоминания, обрывки мыслей, фрагменты историй, цитаты из литературных и философских текстов, энциклопедий и справочников, бесчисленные аллюзии складываются в причудливую мозаику, которую представляет собой сознание интеллектуала, переживающего глубокий кризис.

Елена Алексиева. Нобелевский лауреат. М.: Центр книги Рудомино, 2017. Перевод с болгарского Натальи Нанкиновой

Елена Алексиева — молодой, но очень популярный и отмеченный литературными наградами на родине автор. Она самая младшая представительница нового поколения болгарских прозаиков, и ей в полной мере присущ интерес как к филологической прозе, так и к сакраментальному вопросу, мучающему всех ее соотечественников-писателей: случится ли когда-нибудь то самое событие? В романе «Нобелевский лауреат», вышедшем в 2011 году, Алексиева без обиняков ставит родной словесности безжалостный диагноз:

«Иными словами, рассуждая логически, можно предположить, что у вас есть литература, но никто ее не читал, и мир вообще не интересуется ею. Ваша единственная экзотика — ваше коммунистическое прошлое, но и оно уже здорово поистрепалось, потому что принадлежит не только вам. А между тем на планете произошло много нового <...> Проклятая страна! Проклятая, тупая, никчемная страна!»

Начинаясь как классический детектив, «Нобелевский лауреат» постепенно превращается в книгу о книгах, в роман о писателях. С похищения нобелиата Эдуардо Гертельсмана, страдающего постнобелевским синдромом, начинается череда событий, в которых практически все связано с литературой: загадочное убийство провинциального болгарского писателя, сыгравшего роль двойника Гертельсмана, мистическое воздействие романов нобелиата на читателей, тайные рукописи и связанные с ними криминальные схемы. Даже детектив, которая ведет расследование, пишет стихи прямо у себя в смартфоне.

Сбой происходит и на уровне других жанровых клише. Развитие собственно детективного сюжета происходит довольно медленно, следователь Ванда Беловская постепенно вытесняет заглавного героя и занимает в повествовании его место. Рефлексии героини, ее бесконечное одиночество, сложные взаимоотношения с матерью привносят в роман психологическую драму, а сюжетная линия, связанная с болгарской провинцией, населенной цыганами, криминальными группировками, коррумпированными чиновниками, добавляет драмы социальной. Чем больше героиня вчитывается в книги Гертельсмана, надеясь, что они помогут в расследовании, тем больше роман превращается в размышление о периферийности болгарской литературы, о своеобразном «синдроме отсутствия нобелевского лауреата», который только обостряется от осознания того, что соседние славянские страны уже дали мировой литературе Иво Андрича, Генрика Сенкевича, Владислава Реймонта, Ярослава Сейферта и других нобелиатов. Похоже, именно этот синдром лучше всего говорит о том, что болгарская литература еще не вполне обрела собственное лицо. Хорошо, что лучшие болгарские писатели это понимают.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.