© Горький Медиа, 2025

«Не снимайте пальто, иначе не миновать штрафа»

К столетию со дня рождения итальянского фантаста Лино Альдани

Во второй половине ХХ века мода на научно-фантастические произведения захлестнула Америку и Европу, и Италия не стала исключением. Однако даже один из лучших итальянских писателей этого направления Лино Альдани удостоился лишь отдельных переводов на русский язык. Тем не менее эти четырнадцать рассказов, которые все же пробились к отечественному читателю, — достойный повод, чтобы вспомнить об их авторе. По случаю столетия со дня рождения Альдани материал о нем подготовил Алексей Деревянкин.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Научная фантастика в ее современном виде появилась в Италии поздно — в начале 1950-х. Только в 1952 году в итальянском языке возникло слово fantascienza для обозначения этого понятия. В том же году начали выходить сразу несколько итальянских научно-фантастических журналов: Scienza fantastica, Mondi nuovi, Urania. За ними последовали другие, хотя большинство просуществовало совсем недолго. Как правило, рассказы, которые там печатались, проходили по разряду космической оперы: инопланетяне, лучевое оружие, космические корабли… (подзаголовок журнала Scienza fantastica так и пояснял: «Приключения в космосе, времени и измерениях»). Случалось, авторам этих произведений не хватало вкуса, что приводило к появлению легкого налета бульварщины.

В те годы в Риме жил преподаватель философии и математики Лино Альдани. Он стал большим поклонником журнала Urania, в котором печатали переводную фантастику, в основном американских авторов, в том числе и самой первой величины: Азимова, Брэдбери, Саймака, Хайнлайна, Шекли… К концу 50-х Альдани надумал и сам попробовать силы в научной фантастике. Свой первый рассказ «Где ваши Кумары?» (Dove sono i vostri Kumar?) он опубликовал в 1960 году в журнале Oltre il cielo. Альдани нравилось писать: первое время его новые рассказы выходили почти каждый месяц. Он стал едва ли не первым итальянским автором, который во времена преобладающих представлений о том, что «рассказ подходит, если в нем есть хотя бы один космический корабль», начал работать в жанре социальной фантастики, уделявшей основное внимание не научно-технической или приключенческой стороне дела, а влиянию прогресса на социальное устройство общества, столкновению общечеловеческих ценностей с вызовами, которые несет развитие технологий, и тому подобным вопросам. Современного читателя социальной фантастикой не удивишь, но для того времени она была сравнительно новым и не самым популярным направлением. Так что не лишним было редакционное пояснение, предварявшее публикацию рассказа «На том берегу» в советском сборнике «Земля и люди. 1969»:

В отличие от многих своих коллег по перу Альдани интересует прежде всего человек, его внутренний мир и в меньшей степени развитие или предвосхищение оригинальных научных идей.

Такая направленность творчества быстро принесла Альдани известность: в 1964 году журнал «Иностранная литература» сообщал, что он считается в Италии лучшим писателем-фантастом. Но в нашей стране лучшего итальянского фантаста издавали немного — в советские годы на русский были переведены всего 14 рассказов 1960-х годов, а после 1991 года новые переводы и вовсе перестали появляться. Говоря дальше о творчестве Альдани, буду обращаться только к этим 14 рассказам, которые сегодня можно прочитать по-русски.

В некоторых рассказах Альдани соединил социальную фантастику с космической оперой, поместив действие в декорации космического путешествия — или же развернув его на Земле, но с участием пришельцев из других миров. Таковы «Луна двадцати рук», «Повальное безумие», «На том берегу». Но в самых известных рассказах Альдани — антиутопиях «Онирофильм» и «Тридцать семь градусов по Цельсию», написанных в 1963 году, — никакого космоса или инопланетян нет. Место действия — Земля, герои — ее жители. Из многочисленных антиутопий мы знаем такие формы управления государством, как бюрократия, плутократия, технократия (последнюю очень остроумно описывает и сам Альдани в рассказе «Абсолютная технократия»). К ним Альдани добавил в «Тридцати семи градусах» еще одну — эскулапократию: в ней контроль над обществом принадлежит всемогущему ВМО, Всеобщему медицинскому объединению. И полбеды, если бы оно терроризировало граждан гротескными требованиями по защите собственного здоровья, руководствуясь исключительно гуманистическими соображениями:

Нино в ответ помахал рукой и хотел было улизнуть, но бдительный агент ВМО схватил его за рукав.

— Набрюшник надели?

— Конечно, конечно.

— А теплую майку?

— Тоже.

— Отлично, — невозмутимо сказал представитель ВМО. — Советую вам, синьор Берти, остерегайтесь холодов. Апрель — месяц коварный. А главное, не снимайте пальто, иначе не миновать штрафа*.

(Впрочем, и в таком случае возникает вопрос уместности подобного патернализма.) Но хуже то, что не такие уж альтруисты сидят в ВМО: со временем оно превратилось в монструозную коммерческую корпорацию, подмявшую под себя даже правительство и церковь и душащую население непомерными членскими взносами и штрафами за малейшее нарушение… Спасение, впрочем, есть. Можно написать заявление о выходе из этой кошмарной организации и спокойно сидеть с возлюбленной на лавочке в ночном тумане, не опасаясь, что водомер агента ВМО, появившегося в самый неподходящий момент, покажет превышение допустимого уровня влажности. Однако не все оказывается так просто…

Другое будущее рисует рассказ «Онирофильм». В нем зрителю предлагаются фильмы-сновидения, позволяющие ему с помощью специального шлема самому стать героем картины и испытать точно такие же ощущения, как если бы события фильма происходили с ним в действительности (по интересному совпадению в том же 1963 году Станислав Лем ввел для обозначения подобных технологий термин «фантоматика»). «Онирофильм» ставит перед читателем интересные вопросы. Об обществе потребления и массовом вкусе, на поводу у которого вынуждены идти создатели фильмов, — основная часть публики видит в них не пищу для ума или сердца, а только средство наслаждения и развлечения:

Демонстрация первого трехмерного фильма с частичным участием зрителя означала смертный приговор интеллектуальному кино*.

О том, каковы взаимоотношения имитации, создаваемой онирофильмом, и реальности, которую он подменяет. О том, что для публики эта имитация становится желаннее реальности:

Зачем утомляться ради достижения реальных целей, когда дешевый онирофильм дает возможность по-королевски прожить целый час, когда великолепные женщины восхищаются и благоговеют перед тобой, прислуживают тебе?

О том, такая ли уж это имитация, если импульсы, возникающие в мозгу при просмотре фильма-сновидения, полностью идентичны «натуральным»?

Техника, прогресс, совершенство наших приборов и точное знание законов нашего мозга, нашего «я»… все это реальность, действительность. Следовательно, и наши сновидения — реальность.

И кстати, если это все же имитация, то не являются ли куда большей имитацией традиционные фильмы и книги, лишь частично погружающие зрителя или читателя в свой контекст?

И в «Онирофильме», и в «Тридцати семи градусах» пороки показанного Альдани мира органически вытекают из сути капиталистического общества, в котором «надежнее полагаться на корыстный интерес, чем на профессиональную честность»; здесь отразились социалистические взгляды писателя. Теме имитации ощущений посвящен и рассказ «Психосоматический двойник», в котором встречаются сразу два способа создания подобной имитации. Один — сигареты с гипнофеном: судя по описанию его действия, это что-то типа наркотика, но слишком уж сильного, позволяющего снова и снова максимально реалистично переживать любые ощущения, испытанные в прошлом, или погружаться в воображаемое будущее. А второй…

— Прошу тебя, — взмолился Джон. — Прекрати говорить глупости. Она обожала своего мужа, он мертв, но она не может смириться с тем, что его не стало в ее жизни. Она может сойти с ума перед его фотографией.

— Это не фотография, — сказала Аманда, чеканя каждое слово. — То, что Эдит прячет под замком, отнюдь не фотография.

— Согласен! — радостно воскликнул Джон. — Это не фотография. Это автомат, у него в груди шестеренки. Соматический двойник — назовем его так, если ты хочешь, но для нее он Виктор, пойми ты*.

Как и в «Онирофильме», здесь есть, о чем подумать: например, о том, чем могут закончиться попытки вернуть в реальность того, кто возвращаться в нее не хочет и, самое главное, не готов.

— Настолько легко спутать иллюзию с реальностью, желаемое с действительным… Я знаю, кончится тем, что я сойду с ума. Но я не боюсь этого, я этим дышу. <…> Я не хочу излечиваться…

Замечу, что тема имитации ощущений была очень популярна в фантастике 1960-х годов, на волне увлечения кибернетикой и электронной техникой. Из отечественных примеров можно вспомнить хотя бы «Хищные вещи века» братьев Стругацких (1965), в которых описан слег — электровакуумный прибор, действие которого переносит человека в иллюзорный мир, значительно превосходящий по своей яркости реальную жизнь. В те годы до реализации подобных технологий было далеко; но, кажется, сегодня человечество стало гораздо ближе к их появлению…

Не все, написанное Альдани, можно отнести к социальной фантастике: нередко он публиковал небольшие занимательные рассказы о приключениях в космосе или визите инопланетян, не претендующие на особую глубину. Но и в, казалось бы, неглубоких забавных историях порой можно разглядеть приглашение задуматься о серьезных вопросах. Таков, например, рассказ «Повальное безумие», в котором инопланетяне похищают пятерых землян. В их числе — популярнейший поп-певец Пелвис Дресли, судорожно корчащийся и истерически вопящий на сцене под безумный восторг публики; модельер, создающий сумасшедшие наряды, «приводящие в восторг жен и в ужас — мужей»; вульгарная кинозвезда; политик Каньотти — «экс-фашист, экс-либерал, экс-неофашист, экс-радикал, а теперь глава партии „умеренных правых“»… и ничем не примечательный служащий земельной управы Амилькаре Доре. Инопланетяне объявляют всех похищенных безумцами, а в ответ на возражение синьора Доре, что он «самый обыкновенный маленький человек», предъявляют ему наиболее суровое обвинение:

…ты — типичный представитель безликой массы, готовый поклоняться идолам с убогим, жалким умишком. Именно ты, не задумываясь, облек законодательной властью наглеца и невежду Каньотти, стоящего сейчас рядом с тобой. Ты самый большой безумец из всех, Амилькаре Доре*.

И тут, конечно, вспоминается Бруно Ясенский:

Не бойся врагов — в худшем случае они могут тебя убить.

Не бойся друзей — в худшем случае они могут тебя предать.

Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но только с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и убийство.

В середине 1960-х Альдани практически отошел от литературной деятельности. Во второй половине 1970-х он вернулся к писательству, решив обратиться к крупной форме: помимо новых рассказов, он один за другим издает несколько романов. Среди тем, которые они затрагивают, — поиск человеком своего места в современном мире, природа власти, проблемы взаимоотношения и взаимопроникновения разных культур. К сожалению, на русский эти романы не переводились.

Тональность рассказов Альдани разная: от непритязательных шутливых историй до невеселых антиутопий. Если упрощенно поделить эти рассказы на «веселые» и «грустные», тех и других получится поровну. На мой взгляд, некоторым «веселым» не хватает глубины. Фирменным приемом Альдани стал крутой поворот в конце, наполняющий рассказ новым смыслом, но не всегда эти повороты были такими уж неожиданными: например, подбираясь к концу рассказика «Корок», уже можно догадаться, почему же Корок, огромный робот-охотник, собирающий живых существ для зоопарка планеты Анакея, вдруг решил пощадить землянина Гарри Буллера, встреченного им на планете Денеб Четвертый.

Найдутся в рассказах Альдани и другие недостатки: в них можно разглядеть ходульности, логические нестыковки, анахронизмы. Забавно, когда жизнью общества уже два века управляет электронный супермозг, но, чтобы узнать результаты экзамена на соискание должности, нужно лично явиться в экзаменационный центр, где по старинке вывешивают бумажные списки с результатами. Странно, что земляне расселились по Солнечной системе и снарядили корабль к Альфе Центавра, но, как и в XX веке, по-прежнему читают бумажные газеты…

Но главное не это. Как и в 1960-е, сегодня мы живем в быстро меняющемся мире. Как и в то время, меняется он не всегда в лучшую сторону. Как и тогда, эти изменения ставят перед человечеством все новые и новые вызовы. Поэтому книги Альдани сегодня не менее нужны, чем тогда, когда они были написаны. А может быть, даже и больше — ведь то, что в 1960-е казалось далеким будущим, понемногу становится будущим уже более близким, а некоторые фрагменты неожиданно наполняются новыми смыслами; например, исповедь героя рассказа «Шахта» для современного российского читателя звучит явно острее, чем шестьдесят лет назад:

— Перестань! — приказываю я раздраженно. — Не говори о войне, если не хочешь, чтобы я размозжил тебе голову. Я потерял там руку! Я, конечно, не был в числе тех фанатиков, что пошли на войну добровольцами. Ты скажешь, что многие вернулись домой в более плачевном состоянии, чем я. Согласен. Мы не говорим и о тех, кто заплатил своей шкурой и вовсе не вернулся. Как бы там ни было, никто и не подумал вознаградить меня за мою руку. Знаешь, что мне сказали, когда я вернулся? «Спасибо, — сказали мне, — ты исполнил свой долг». И еще наговорили много громких фраз. Но когда я стал искать работу, работы не было…*

Поэтому пока романы Альдани и большинство его рассказов еще ждут перевода на русский язык (дождутся ли?), будем читать и перечитывать то, что уже переведено.

Автор благодарит Марию Заславскую и Раймонда Крумгольда за помощь в подготовке статьи.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2026 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.